Л.К. Ачитаева
Хакасский научно-исследовательский институт языка, истории и литературы, Абакан
Лексический состав хакасских пословиц и поговорок
Одним из интересных жанров хакасского фольклора являются пословицы и поговорки. В них народ создал поэтический образ всего того, что его окружает, с чем он постоянно сталкивается в быту и труде, а также в них нашли отражение предметы скотоводческого хозяйства, домашнего обихода и явления природы.
В данной статье сделана попытка исследования словарного состава изречений. Например, в лексике пословиц и поговорок широко отражены животный и растительный мир, наименования продуктов питания, одежды, предметов быта и т.д.
Например, термины, обозначающие домашних животных: хулун - 'жеребенок', тек - 'корова', пу^а - 'бык', и т.д. Проиллюстрируем сказанное следующей пословицей: Оюс хулун ат 0с парча, 0тс ол^ан ир 0с парча [ХЧ, с. 68]. - И осиротевший жеребенок конем вырастает, и осиротевший мальчик в мужчину вырастает (Перевод наш). Здесь употреблены слова хулун - 'жеребенок', ол^ан - 'ребенок'.
Термины, относящиеся к домашним птицам: хус - 'птица' - общий родовой термин, обозначающий всех птиц. Для обозначения конкретной птицы используются такие понятия, как: 0ртек - 'утка', хастыц палазы - 'гусенок' и т.д. Примеры: Хастын палазы хасха ирке, юзШц палазы тзее ирке. - Гусенок - гусю мил, ребенок человеку мил [ХЧ, с. 72-73]. Здесь словосочетание хастыц палазы - 'гусенок' является лексикализированным словосочетанием, образованным «при помощи изафета, в котором вторым компонентом является слово пала - 'ребенок', 'дитя', 'детеныш'» [Чиспияков, 1999, с. 110].
Слова, обозначающие диких животных: аба - 'медведь', пуур - 'волк', хозан - 'заяц' и т.д. Аба iнекке харындас нимес. - Медведь корове не брат [ХЧ, с. 8-9] -так говорят о людях, которые занимают разное социальное положение в обществе.
Лексемы, обозначающие диких птиц: торлаца - 'куропатка', ала саасхан -'сорока-белобока', и т.д. Са^ызы чохтар саасхан осхас, сайрап ла парадырлар [А.В. Курбижекова]. - Бестолковые, как сороки, только и умеют каркать (Перевод наш). В этой пословице использовано для характеристики людей.
Широко в пословицах и поговорках используются термины рыб; 'рыба' -'палых' в хакасском языке означает общее родовое понятие, объединяющее все виды рыб. Разновидности имеют свои обозначения, видовые подразделения: 0лен (саг.) - 'малек', сиирес - 'малявки', 'малек', ала пу^а - 'окунь', сортан - 'щука' и т.д. Сиирес чши 00рленмецер [ХС, с. 82]. - Не собирайтесь косяком, как мальки (перевод наш) - поговорка носит назидательно-дидактический характер. Лексика, обозначающая рыб, выполняет в пословицах и поговорках экспрессивную функцию. Переносные значения в словах служат для отражения ассоциативных представлений.
Слова, обозначающие насекомых и растительный мир, например: сеек -'муха', 'комар', тоо - 'боярышник'. К примеру: Мацзыраан сеек сутке тусчец. -Торопливая муха в молоко попадает [ХЧ, с. 26-27]. Tödip паркам тзтц тöзегi тоо, ккер паркам юзтщ тöзегi нымза. - Кто назад тянет, у того постель из боярышника, кто вперед идет, у того постель мягкая [ХЧ, с. 74-75] - пословица носит назидательно-дидактический характер.
В изречениях встречаются лексемы, относящиеся к продуктам питания, а также обозначающие одежду и украшения. У хакасов традиционной является мясная и молочная еда: потхы (каша из муки на сметане или масле), ит - 'мясо'. Потхыны хайахтац nöлin полбассыц [ХС, с. 27]. - Потхы от масла не отделишь (перевод наш) - суть нравоучения заключается в следующей мысли: не стоит заниматься бесполезными делами. Приведем образцы паремий со словами ödiK -'обувь', чустук - 'перстень'. Примеры: Ултуру^ы чох ödiK киспе, узы-пазы чох полба [ПМА, А.В. Курбижекова]. - Без стельки обувь не надевай, беспорядочным человеком не будь (перевод наш). Холдац туспес хола чустук [ПМА, З.И. Боргоя-кова]. - Как прилипший к пальцу медный перстень (перевод наш). Так говорится о навязчивом человеке. Эти термины выполняют экспрессивную функцию в пословицах.
В них также встречаются слова, обозначающие дом, предметы хозяйства и обихода: палты - 'топор', хазан - 'котел' и т.д. Как пишет Л.А. Морозова: «Функции бытовых предметов в пословицах обычно состоят в том, что они служат средством образной характеристики» [Морозова, 1972, с. 8]. Рассмотрим следующий пример: Палты кöдiрген^е, т0ге тынан^ац [ХС, с. 103]. - Пока топор поднимаешь, бревно отдыхает (перевод наш).
Хакасские изречения используют лексемы, обозначающие понятия о частях тела человека, например: тмкке - 'бровь', устыQ салаа - 'указательный палец'. Усты£ салаа иргекке ча^ын [ХС, с. 14]. - Указательный палец близок большому пальцу (перевод наш). Вышеприведенные термины обогащают словарный состав пословиц и поговорок.
Слова, обозначающие семейно-родственные отношения: харындас - 'брат', туцма - 'младший по возрасту', п0ле - 'дети двух сестер', пи^е - 'сестра', хыс -'девушка' и т.д. Пример: Харындас туцма-халыспас, пи^е туцма пиркпес; п0ле -п0ле пöлiспес, су^а юрзе тартыспас. - Брат с младшим братом не расстаются, сестра с младшей сестрой не одалживаются, двоюродные братья от двух сестер не делятся, в воде друг другу не помогут [ХЧ, с. 52-53].
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что в лексике хакасских пословиц и поговорок отражены явления окружающей действительности, которые используются для образной характеристики человека. Многие слова в контексте пословиц имеют переносный смысл, который понятен слушающему. Они выполняют экспрессивную функцию в речи.
Лексический состав хакасских пословиц и поговорок обогащен синонимами, антонимами и омонимами. Д.И. Чанков, исследователь хакасского языка, пишет: «Синонимы - это важнейшее средство, с помощью которого достигается точность речи, они делают речь более живой и выразительной, дают возможность выделить тончайшие оттенки значений, они являются средством выражения разнообразных стилистических свойств речи. Синонимы являются одним из средств развития и обогащения словарного состава языка» [Чанков, 1987, с. 82].
В хакасских изречениях нами выявлены следующие синонимы, которые относятся к существительным: обал - 'несчастье', 'беда', хыйал - 'горе', 'беда', 'несчастье'. Обал чохта, нан^ы пш полбассыц, хыйал чохта, хон^ыхты тл полбас-сыц. - Без беды друга не узнаешь, без несчастья соседа не распознаешь [ХЧ, с. 89]. В данной пословице слова обал и хыйал употреблены во избежание тавтологии и для поддержания рифмы.
Также встречаются в пословицах синонимы-прилагательные; например: ча-бал - 'плохой', хомай - 'плохой'. Чабал мал ибде хонминча, хомай кз ибде хон-ма^ацох. - Худая скотина своего двора не знает, плохой человек дома не ночует [ХЧ, с. 12-13].
Таким образом, мы видим, что синонимы в пословицах употребляются во избежание тавтологии и для усиления экспрессии речи. Синонимы дополняют и раскрывают языковые нюансы, являясь одним из лексико-стилистических средств, обеспечивающих выразительность и окрашенность пословиц, они помогают разнообразить речь, избегать повторов.
В хакасских пословицах и поговорках употребляются также антонимы, осо -бенно широко в них встречаются глагольные антонимы. Например: Чай^ызын хатхыр чдред1рзт, хысхызын сыхтап чдред1рзт. - Летом ходишь смеешься, зимой ходишь плачешь (букв. "слезы льешь") [ХЧ, с.8-9]. Слова с противоположным значением хатхыр чдред1рзт - 'ходишь смеешься', сыхтап чдред1рзт - 'ходишь плачешь' раскрывают эмоциональное состояние человека (если летом будешь только веселиться, то зимой придется горевать) и они есть средство оценки действий такого человека через порицание.
Следующая антонимическая пара выражает признаки предметов и их противопоставленность: наа - 'новый', ирг1 - 'старый'. Наа тоныцны чапсыхха кис, ирг1 тоныцны, наа^ылап кис [РФ, 287, с. 381] - Новую шубу в охотку надевай, старую шубу, обновив, надевай (Перевод наш) - антонимы наа, ирг1 придают изречению образность и выразительность, придавая мысли глубину и доходчивость.
В пословицах и поговорках в роли антонимов используются и наречия, что можно увидеть в следующем примере: Чылан чохыры тастында, шзг са^ызы ¡стгнде - Пестрота змеи снаружи, ум человека при себе (букв. внутри). [ХС, с. 8; пер. наш] - присутствуют антонимические пары: тастында - «снаружи», ¡стгнде - «внутри», которые использованы в контексте для образной характеристики человека.
В приведенных изречениях антонимы используются как выразительный прием для создания контрастных образов, для противопоставления признаков, явлений и т.п.
Как видно из вышеизложенного, антонимы несут определенную нагрузку, они повышают эмоциональность, усиливают воздействие слова на слушателя. Они также использованы для сравнения, противопоставления и в целях речевой характеристики человека
В пословицах и поговорках хакасов встречаются также омонимы. Наличие значительного количества омонимов объясняется характером фонетической структуры языка и процессами развития лексики. «В некоторых случаях одно и то же звуковое оформление слов свойственно трем, четырем и более словам, различным по своему происхождению» [Хакасско-русский словарь, 1953, с. 396]. Примеры: ас - 'пища', 'зерно', 'хлеб', 'ячмень', ас - 'вино', 'мало', 'немного', ас -'голодный'. Тас устунде ас дспеен, пайныц хараана ис толбаан. - На камне ячмень не рос, глаза бая богатством не насытились [ХЧ, с. 16-17]. Ас гскен^е, мацзыраба^ац, атха мунген^е, саадаба^ац. - Пока вино пьешь, не торопись, пока на коня не сел, не спеши [ХЧ, с. 16-17]. Адай чти ас, ачын пуур чти сох [ХС, с. 63]. - Как собака голодный, как алчный волк пакостливый (перевод наш). В первой и во второй пословицах омонимы ас являются существительными, в третьей поговорке - прилагательным.
В пословицах употребляются лексические омонимы. Например: тус - 'соль', тус - 'время'. Ачиина тус салба, айранына сут урба [ХС, с. 49]. - В горечь соль не добавляй, в айран молоко не наливай (Перевод наш). Пай пазын^ац тус чат хал^ан, чох чобал^ац тус ирт пар^ан. - Времена угнетения баев остались позади, времена страдания бедняков прошли [ХЧ, с. 60-61].
Таким образом, употребление омонимов, как и синонимов, и антонимов, направлено на создание образности, экспрессивности речи.
Из сказанного выше можно сделать следующий вывод:
Основное ядро лексики в хакасских изречениях составляет тюркская лексика, отражающая термины растительного, животного мира, хозяйственной деятельности, продуктов питания и т.д., а также слова, заимствованные у других народов в результате экономических и культурных контактов.
Пословицы и поговорки, обобщая социально-исторический опыт народа, представляют большой интерес для изучения и являются неотъемлемой частью его духовного наследия.
Литература
Грамматика хакасского языка. М., 1975.
Лингвистика терминершщ орыс - хакас сбспп. Абакан, 1984.
Морозова Л.А. Художественные формы пословиц // Вопросы жанров русского фольклора. М., 1972.
Хакас чонньщ сбспектер^ чоох - чаахтары, сиспектерi / Сост. У.Н. Кирбиже-кова Абакан, 1960.
Хакасско-русский словарь / Сост. Н.А. Баскаков и А.И. Инкижекова-Грекул. М., 1953.
Хый^аларныц сбзi / Сост. У.Н. Кирбижекова. Абакан, 1968.
Чанков Д.И. Синонимы в хакасском языке // Лексикология и словообразование хакасского языка. Абакан, 1987.
Чиспияков Э.Д. Способы терминологизации в северных говорах шорского языка // Хакасская диалектология. Абакан, 1999.
Информанты
Боргоякова Зоя Ивановна, 1941 г.р., с. Отты Аскизского района, са^ай, чип пеерг
Курбижекова Алевтина Васильевна, 1952 г.р., с. Устинкино Орджоникидзев-ского района, хызыл, ар^ын.
Принятые сокращения
ПМА - полевые материалы автора
РФ - Рукописный фонд ХакНИИЯЛИ
ХС - Хый^аларныц сбзi
ХЧ - Хакас чонныц сбспектер^ чоох-чаахтары, сиспектерi