БАЗОВЫЕ ТЕРМИНЫ КРОВНОГО РОДСТВА В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ М.Д. Чертыкова, д-р филол. наук
Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова (Россия, г. Абакан)
DOr.10.244n/2500-1000-2019-n393
Работа выполнена в рамках гранта РФФИ «Когнитивный и идеографический аспекты реконструкции образа человека по данным языков коренных народов Сибири (на примере хакасского, бурятского и хантыйского языков)» (№19-012-00080).
Аннотация. Статья посвящена описанию и выявлению словообразовательных, семантических и когнитивных особенностей базовых терминов кровного родства в хакасском языке. Также по необходимости проводятся сравнительные аналогии данных терминов с другими тюркскими языками.
Ключевые слова: хакасский язык, тюркские языки Южной Сибири, термины кровного родства, семантика, структура.
Термины родства и свойства относятся к архаичному и устойчивому разделу лексической системы любого языка, поскольку являются языковым отражением одного из жизнеутверждающих аспектов человеческого общества. Данный пласт языка исследуется с различных точек зрения в языкознании, этнографии, истории, обществоведении. Изучение терминов родства и свойства данной позволяет представить историческую семейно-родовую организацию общества, его древнейшее развитие с проявлениями матриархата и / или патриархата и этнических связей [1; 2 и др.], а также родственные связи и взаимодействия языковых семей [3; 4 и др.]. С лингвистической точки зрения исследуются словообразовательные формы выражения, семантика, полисемия данных терминов, а также их использование в качестве обращений, что позволяет выявить содержательную сторону концепта родства, в том числе его когнитивно-структурно-семантические особенности [5; 6; 7]. Наиболее важным аспектом исследования является и сравнительно-типологическая информация, указывающая на специфику и общности данной терминологии. Однако в плане относительной хронологии и сравнительно-исторической этимологии эти и другие вопросы до сих пор вызывают разногласия учёных. У тюркских народов Южной Сибири родовая идеология испо-
кон веков была наиболее значима, согласно родовой принадлежности они вели генеалогию по мужской линии и обычно отождествляли её именно с кровнородственным родом. Как отмечают Л.М. Сагалаев и И.В. Октябрьская, «в традиционном общественном сознании противопоставление «свои - чужие» было чрезвычайно значимым, ибо оно отражало исконно присущее человеку стремление к самоопределению выделению среди себе подобных, но иных» [8, с. 13]. Исследованием языкового выражения родственных отношений в тюркских языках Южной Сибири занимались А.С. Кызласов [9];
A.А. Бурыкин, Н.И. Летягина [10]; Л.С. Кара-оол [11]; Е.П. Фёдорова [5];
B.И. Рассадин, С.М. Трофимова [4] и др. Однако, несмотря на внимание и интерес исследователей к данной тематике, она ещё остаётся актуальной и нуждается в дальнейшем исследовании в современных лингвистических направлениях.
О.Н. Трубачёв в понятие «термины кровного родства» относит «названия отца, матери, ребёнка, сына, дочери, брата, сестры; дальнейший счёт прямого кровного родства по нисходящей линии - внуки, правнуки, по восходящей - дед, бабка и т.п.; названия дяди, тётки (по отцу, по матери). Сюда же фактически примыкают различные термины, выражающие приравнивание неродственных людей к кровно-
родственным, т.е. названия отчима, мачехи, пасынка, падчерицы» [1, с. 18]. При этом автор считает, что в основе каждого кровного родства лежит свойственное родство, а именно сближение неродственных кровно родителей [1, с. 88]. Тем самым понятие свойственного родства противостоит кровному родству, как родство по браку. Система кровного и свойственного родства имеет чётко организованный характер. В зависимости от степени родственных отношений между членами «малой» и «большой» семей, специалисты составляют семантические классификации данных терминов. Е.П. Фёдорова на аналогичном материале якутского языка выделяет «термины кровного родства», «термины родства по браку (по свойству)» и «термины приобретенного и прерванного родства». В категории «кровное родство» лексемы включены в два микрополя:
1) «Кровное родство - прямая линия»;
2) «Кровное родство - боковая линия».
В микрополе «Кровное родство - прямая линия» признак «поколения» является организующим, определяя названия подразделов параграфа: «Кровное родство в соседних поколениях», «Кровное родство через одно поколение», «Кровное родство через два поколения и более». Далее каждый подраздел разделён на линии: восходящую и нисходящую [5, с. 12]. В речевом обиходе эти термины употребляются в двух целях:
1) для непосредственного обращения эго (говорящего) к кому-нибудь другому (альтеру);
2) для обозначения родственного отношения альтера к эго при разговоре с третьим лицом [2, с. 24].
В целом, в тюркских языках термины родства и свойства, как самый древний и устойчивый пласт лексики, являются общетюркскими с учётом фонетических вариантов. В жизни хакасского общества, как и других тюркских языков, родственные отношения играют немаловажную роль, что отражается в языковом употреблении данных терминов. Наша картотека содержит 262 наименований со значением родства и свойства, собранных из хакасских двуязычных лексикографических ис-
точников: Русско-хакасского словаря -1961 [12], Хакасско-русского словаря [13], Русско-хакасского словаря - 2011 [14] и др.
Как и в других тюркских языках, в хакасском языке мы выделяем две семантические категории исследуемых терминов: 1) термины кровного родства и 2) термины свойственного (брачного) родства. В каждой группе термины, в свою очередь, подразделяются на
семантические подгруппы. Таким образом, в группе терминов кровного родства мы выделяем:
а) базовые термины кровного родства;
б) термины родства по восходящей линии;
в) термины родства по нисходящей линии;
г) термины родства по боковой линии.
В группе «Термины свойственного (брачного) родства» выделяем подгруппы: а) термины свойственного (брачного) родства по мужской линии и б) термины свойственного (брачного) родства по женской линии.
Цель нашей статьи - описать и уточнить семантические и
словообразовательные характеристики базовых терминов кровного родства в хакасском языке и по возможности провести сравнительные аналогии с другими тюркскими языками.
В хакасском языке базовым термином, обозначающим целую группу людей, состоящих в родственных отношениях является туFан 1. родня, родственники; чагыя тугая близкая родня (кровные родственники); ыраххы тугая а) дальняя родня; б) родственник, живущий далеко; тугая таннирга родниться; / тугая шз1 родственник; 2. родственный; тугая тгллер родственные языки; тугая чоя родственные народы; ] чагыягы тугая чаалыг полчац, ыраххы тугая ыяаг полчац посл. близкие (близко живущие) родственники враждуют, далёкие (далеко живущие) родственники дружат [13, с. 669]. Реже употребляется сложное слово с собирательным значением: туFан-туусхан собир. родня, родственники; ср. туFан; тугая-туусхая птспес кгзг человек, не признающий род-
ню; туган-туусханы тооза тооза чыылыс килд1 собралась вся родня [13, с. 670]. Отметим, что второй компонент данного сложного слова в хакасском языке не используется самостоятельно и его происхождение и семантика нам неизвестна. Чаще употребляется парное слово: туFан -чаFын в значении «родственники; родня»: Туган - чагыныц, хынза, парох полар? (Хл, 10) - Может, есть у тебя родственники?
В Древнетюркском словаре данная лексема представлена как: тоуш1§ I родственник: тш antsum Щтшши Ы]пац ШауаШуа sojun sajmc'i (шуте!?) jegirmi 8айг кишт аГгр oyulluq ЪеНш я отдал нашему родственнику Туйнак - Шилаванти для усыновления моего младшего брата Антсу, взяв отступного двенадцать саты-ров серебром (МО 1113) [15, с. 571]. В.И. Рассадин [16, с. 75] и Б.И. Татаринцев [17, с. 274] считают, что данное слово восходит к древнетюркскому глаголу «рождаться, возникать, появляться {...}» [15, с. 570]. Соответственно «{...} дуцма (туг-ма ~ дог-ма) представляет собой отглагольное имя с производящей глагольной основой дог- - туг- с указанной семантикой {...} [17, с. 274].
Дальние и близкие старшие родственники именуются термином обеке / обже устн. предок; пращур; ыраххы обтелер далёкие предки [14, с. 320]. В.Я. Бутонаев пишет, что для понятия фамилии в хакасском языке нет специального термина. Смысл его передается словом «обеке» -предок или сочетанием «тч1кке кгрчец» -букв. закреплённый в документе. Последнее указывает на его официальное происхождение [18, с. 24]. Как и другие термины родства, обеке может выступать в качестве определения к другому существительному, например, обеке харындас брат по сеоку. Чарых кунзер ир полып килгенде, обеке чонны ноос улуглабаспын? (Т, 31) - Я, родившийся мужчиной на этот свет, неужели не буду уважать своих предков? Переход терминов родства в разряд прилагательных формально выглядит как сочетание двух существительных, например, харындас кгзг «родственник; букв. брат - человек»; оол
туцма «младший брат; букв. парень -младший родственник».
В тюркских языках наиболее распространённый термином,
выражающим значение «мама, мать» является ана (см.: ana мать (МК I 93); kgnc anasin gmdi ребёнок сосал [грудь] своей матери (МК I 169); ata bir ana bir ujalar bu xalq эти люди родственники: [у них] отец и мать одни (Юг В291); am esitip anasi inca tep tedi услышав это, её мать так сказала (Uig III 848) [15, с. 43]). В хакасском языке употребляется ine «мама» и реже ине. ÖKic оолах полтыр, азыраан адазын тле чогыл, эмткен ine3ÍH тле чогыл, инедец хуба ча-лаас (Хл, 11) - Сирота мальчик был, оказывается, [он] не знал отца, вскормившего его, не знал маму, которая кормила его грудью, [он] был совсем голый [от матери]. Кирттминчетсец, iчeцнeц сур! (П, 7)
- Если не веришь, спроси у [своей] матери. Лексема ине чаще используется в составе устойчивого словосочетания инел^ хыс «мать и дочь; букв. дочь с матерью», как и адалыг оол «отец и сын; букв. сын с отцом». Так же лексемы ине «мать» и ада «отец» сохранились в фольклорных текстах: Ада палазы Адайахха / Апсагы 0лгет парбазын (П, 8) - За сына [своего] отца Адайаха пусть не выходит замуж даже вдова.
Термин ана в значении «праматерь» можно встретить лишь в фольклорных текстах: хасха аттыг хасха аназы фольк.
- праматерь именного рода.
Для обозначения «отца» в хакасском языке используется термин паба (оглушение начального согласного - см. : баба). Хароол, Майор оолахтыц пабазы, Оксаан оолгында к0п чыллар чалда чöртiр (Хл, 79)
- Хароол, отец мальчика Майора, много лет батрачил на сына Оксаана, оказывается. Кун алтында к0герчеткен тагларда пабам ч0рглебеен таглар табылар ни? (Т, 31) - В горах, синеющих под солнцем, есть ли одна гора, где бы не ходил [мой] отец? В фольклорных текстах (часто в героических сказаниях), как правило, используется термин ада: Ирнщ кулугi Хулатай / Адазы полган Алып Ханга чоохтапча:/ - Ада юзi Алып Хан, / Алтыма мунген хара хула ат / Ат ситне чит
паргая, / Ал позым, т1зец, Хулатай, / Ир ситяе чит паргам (А, 8) - Лучший из мужчин Хулатай / говорит [своему] отцу Алып Хану: / [Мой] отец Алып Хан, / Вороной конь, на котором я езжу / Стал конём (т.е. вырос) / Сам же я, Хулатай / Стал мужчиной (т.е. вырос).
В сагайском диалекте хакасского языка значение «отец» выражается термином аба. Как отмечает Э.В. Севортян, «аба и его дериваты имеют общетюркское распространение, при этом для восточных областей тюркской языковой территории более характерна, по-видимому, форма с закрытым гласным, тогда, как на остальной территории гласный второго слога в общем открытый» [19, с. 54]. Хак.: Абац килд1 бе? - [Твой] отец пришёл? Монгольская параллель данного слова: аав 1. ихэвчлэя XYYXэд эцэгтээ хаядаж хэлэх Yг (употребляется обычно при обращении детей к отцу); папа, папенька, папаша, батя; отец, родитель (...) [20, с. 125]. Однако, данное слово не может считаться монгольским заимствованием. Э.В. Севортян, ссылаясь на мнения Г.Дёрфера и других исследователей, отмечает, что баба и близкие ему формы со значениями «отец», «дед», «предок» и т.п. наиболее древние, а также его наличие во всех иранских, семитских, индийских, африканских, китайском, кавказских и европейских языках подтверждает лепетное происхождение слова (...) [21, с. 13].
Парное сочетание слов ¡че «мать» и па-ба «отец» (1че-паба) обозначает «родители»: Майор оолах хая тузыяда тореея. Аяыц iче-пабазы Оксаая пайяыц холыяда чалда чоргеяяер (Хл, 78) - Мальчик Майор родился в царское время. Его родители батрачили у бая Оксаан. Одной из лексических особенностей терминов родства является их способность образовывать парные сочетания слов с собирательным значением, например, лексемы харыядас «брат» и пиче «сестра» образуют сложное слово с собирательным значением: пала «ребёнок» и парха «внук» (пала-парха «детвора; дети»); харыядас-пичелер «братья и сёстры»; апсах «старик» и ияей «старуха» (апсах-ияейлер «старики»); оол «парень» и хыс
«девушка» (оол-хыстар «молодёжь») и др. Последний компонент подобных сложных слов, кроме пала-парха «детвора; дети», принимает аффикс множественного числа: -лар/-лер; (-яар/-яер; -тар/-тер). Однако при обозначении единичных лиц, аффикс множественного числа отсутствует, например, харыядас-пиче «брат и сестра». Лексема ирепчг «супруги; муж и жена» представляет собой сложное слово, образованное путём сложения двух именных компонентов ир «муж; мужчина» и ипчг «жена; женщина».
Термин аFа в хакасском языке используется в значении «дед; дедушка (по отцовской линии)», качинский диалектный вариант - ака. Как показывает словарная статья Этимологического словаря тюркских языков, данный термин в широком тюркском ареале многозначен: «1) Старший брат {...}; 2) дядя {...}; 3) отец{...}; 4) ага (почтительное отношение к отцу); 5) лицо привилегированного сословия, помещик, богач (...); 6) большой; большая часть (...);» [19, с. 6970]. При этом автор Этимологического словаря тюркских языков Э.В. Севортян утверждает, что данный термин относится к тюркско-монгольскому фонду [19, с. 70].
- Мия, агац, - чоохтаяып пастаая Сыгда, хацаада ипти-тапти одырып, -стаяциязар улуг кирекяец парчам (Пт, 3) -Дед, - начал [свой] разговор Сыгда, удобно устроившись на телеге, - на станцию еду по очень важному делу. Следует отметить, что в функции обращения термины родства в хакасском языке обычно принимают аффикс второго лица единственного числа -ц-: гчец, халас пир - мама, дай хлеба; пабац, чоохтап пир
- отец, расскажи; тайыц, полыс пир -дядя, помоги и т.д.
Как и в других тюркских языках хакасские лексемы ир «муж; мужчина», ипч1 «жена; женщина», хат «груб. жена; женщина», ияей «жена (в пожилом возрасте); старуха», апсах «муж (в пожилом возрасте); старик», хыс «дочь; девушка», оол «сын; парень», пала «родной ребёнок; ребёнок» имеют двойственное значение. Конкретизация значения данных лексем происходит в
контексте: Ир кiзi аядаг поларга кирек, тр яимее хомзыямас (П, 6) - Мужчина должен быть таким, не переживающим не из-за чего. Хыс кiзi аяа 1ди ырлабас па, турыстыра тахпах (П, 10) - Девушка разве не может петь, достойный тахпах (хакасский песенный жанр - авт.). Ой, хыстар, хайди поларбыстар? Мия аядаг чуртас коргеяче, ол парарбыя (П, 11) -Ой, девушки, что с нами будет? Я, чем видеть такую жизнь, лучше помру. В приведённых примерах лексемы ир кгзг «мужчина», хыс кгзг «девушка», хыстар «девушки» выражают лиц, как класс. В качестве терминов родства подобные лексемы часто согласуются с предшествующим именем, конкретизирующим «обладателя» называемого лица в родительном падеже единственного или множественного числа: Аяыц ээз1, Алып Ханныц палазы, Хара хула аттыг Хулатай ир ситяе чидт паргая поладыр (А, 8) - Его хозяин, сын Алып Хана, Хулатай с вороным конём, стал мужчиной. Оксаан оолгы, талдыра тус парып, чирде илееде чаттыр (Хл, 79) - Сын Оксаана, потеряв сознание, на земле долго лежал, оказывается. Нога, Кодур - оол, сия мияяец хорыхчазыц? Хыяарзыц ма, мия синщ ипчщ полыбыссам? (Хл, 65) -Кодыр - оол, почему ты так боишься меня? Ты хочешь, чтоб я стала твоей женой? Тайымныц хызыныц оолгы юз1 алгая, мит, тугаяга тартып, хояа сыйладылар (П, 5) - Сын дочери [моего] дяди женился, они, считая меня [своим] родственником, угощали ночь напролёт. Че миягц паза сыдачаам чогыл. Кужаковтыц хатыяа сокледт, чуреем палыглыг пол парды (П, 11) - У меня больше не осталось терпенья. От оскорблений жены Кужакова [моё] сердце всё в шрамах. 1чезтщ хыйга оолгы. Сулгаячыгыя даа сулгап пола чогыл (П, 9) - Умный сын [своей] матери. Даже портянки себе не может завернуть. При отсутствии предшествующего имени, на значение родства в лексеме указывает лично-притяжательный аффикс: Ол, тр-т ч1рче арага 1скея соояда, инешн тод1рлирге чарат салгая (Пт, 21) - Он, после того, как выпил одну-две рюмки
водки, решил поворчать на [свою] жену (старуху). Паза хайди идерзщ зе, алымныгбыс, пабамныц, т1зец, хазыгы хысха тогынарга (П, 13) - Ну, что поделать, у нас долги, у [моего] отца здоровья нет (букв. здоровье короткое) работать. Ха-ха-ха, ол кирек агаа. Хат таа чох чорчетст ол (П, 8) - Ха-ха-ха, так ему и надо. Пусть живёт без жены.
Лексемы ипчг «жена; женщина», ир «муж; мужчина»; хыс «дочь; девушка», пала «родной ребёнок; ребёнок» также выступают именным компонентом многочисленных фразеологических единиц: ипчг ал- «жениться; букв. брать жену»; хат ал-«груб. жениться; букв. брать бабу»; ирге пар- «выходить замуж; букв. идти за мужа (мужчину)», апсахха пар- «выходить замуж; букв. идти за мужа (старика)», пала тап- «рожать; букв. находить ребёнка», пала кор- «эфв. рожать; видеть ребёнка», наа хыс «невеста; букв. новая девушка» и т.д. Примеры: Ада палазы Адайахты /Хат албаза, айна ч1з1н (П, 8) - Сына [своего] отца Адайаха, если не женится, пусть съест чёрт. Ноо оол хат алды, ноо хыс ирге парды? - Кто из парней женился, кто из девушек вышла замуж?
Особый интерес вызывает также общетюркская лексема харындас «брат», представленный в Древнетюркском словаре как: qarindas брат (единоутробный) (VR Ш 407): qana atqa odyurmis at berip vdzir qarmdasi tep ajmis нарек удовлетворённость Одгурмышем и назвал [его] братом визиря (QBK 36) [15, с. 428]. В некоторых тюркских языках помимо названного значения данное слово выражает «родственник», «младшая сестра по отношению к старшему брату», «сестрица - в обращении старшего к девушке», «племянница». Очевидно образование данной лексемы от харын «живот; желудок» при помощи аффикса -дас-. «Помимо царындаш, во многих тюркских языках имеется слово цардаш с близкой семантикой, которое обычно считают фонетическим вариантом царындаш (см. напр., Nemeth J. A Turkish Word in Curtius Rufus? // Hirth Anniversary Volume. London, 1922, p. 274-275; Doerf. III № 1471, но ср. Сев. АИ 164, Ras. VEWT 237a b 238a). Сосуществование царындаш
и цардаш в некоторых тюркских языках, их семантические различия, а также необязательность для тюркских языков эволюции ын > 0 (ноль) заставляют усомниться в производности цардаш от царындаш» [22, с. 322]. Торт харындас nip хурлыг (таптыргас - загадка) - Четверо братьев с одним ремнём. В хакасском языке лексема харындас используется только в отношении лиц мужского пола, также для выражения старшего и младшего брата сочетается с прилагательными улуг «старший» и KiHie «младший». Также лексема харындас чаще, чем остальные термины родства, как и в других тюркских языках, также и в русском языке, выполняет вокативную функцию. При этом могут обращаться как к родственнику, так и не к родственнику. Изен, изен, харындас! Хачан тойыца хыгырарзыц? - Здравствуй, здравствуй, брат! Когда будешь приглашать на свою свадьбу? Изен, харындас! Чиит тустагызын сагысха кир турзыц ма? (П, 5) - Здравствуй, брат! [Свою] молодость вспоминаешь?
К харындас по семантике приближена и лексема ача «старший брат; старший родственник мужского пола», который в Древнетюркском словаре представлен как: аса родственник: bas acalarïm мои старшие родственники (Е 417) [15, с. 4]. В тувинском языке в значении «брат» употребляются не харындас, а акы (старший), в тофаларском - аъИа.
Лексема туцма «младший
родственник» нейтральна к гендерному обозначению лица. Изеннер,
туцмачахтарым! - Изен, чачачах! -Здравствуйте, [мои] младшие родственники! - Здравствуй, тётенька! Нимешц учун тарынарбын, син магаа хада тореен туцмам осхассыц (П, 10) - Как я могу обижаться на тебя, ты для меня как родной (букв. вместе родившийся) братишка (се-
родственника происходит в широком контексте или же путём сочетания данной лексемы с терминами хыс «дочь; девушка» и ир «муж; мужчина»: хыс туцма «младшая сестра; младшая родственница» и ир туцма «младший брат; младший родственник», оол туцма «младший брат; младший родственник». Похожая
ситуация и в других тюркских языках, например, в тувинском языке оол дуцма «младший брат».
В некоторых терминах признак старшинства и прослеживается в прилагательных улуг «старший» (улуг харындас «старший брат», улуг хыс «старшая дочь» и др.), кгчгг «младший» (к1ч1г харындас «младший брат», кгчгг хыс «младшая дочь» и др.), тун «первенец» (тун оол «сын -первенец», тун хыс «дочь - первенец» и др.), очы «самый младший в семье» (очы туцма «самый младший брат (или сестра)», очы килгн «младшая невестка» и др.).
Таким образом, нами проанализированы базовые термины кровного родства в хакасском языке. Как известно, большинство терминов родства и свойства в тюркских языках относятся к общетюркскому лексическому фонду. Для хакасских терминов родства, как и в других тюркских языках, характерны признаки старшинства поколений, гендерные особенности. Также нужно отметить еще одну не менее важную особенность терминов родства: активность и / или пассивность их использования носителями того или иного языка указывает на степень сохранившихся их родственных взаимоотношений в традиционной культуре. В хакасском же языке, по нашим наблюдениям, на современном этапе наиболее активны в употреблении базовые термины кровного родства. В связи с этим можно предполагать, что родственные отношения в хакасском обществе в рамках «малой» семьи наиболее крепки.
стрёнка). Конкретизация пола
Библиографический список
1. Трубачёв О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. Отв. ред. С.Б.Бернштейн. М.: Издательство Академии наук СССР. 1959. 215 с.
2. Бикбулатов Н.В. Башкирская система родства. М.: Изд-во «Наука». 1981. 123 с.
3. Бурыкин А.А. Проблемы семантической реконструкции терминов родства в алтайских языках и перспективы реконструкции общеалтайской системы терминов родства // Алгебра родства. Вып. 7. СПб., Кунсткамера, 2001. С. 136-172.
4. Рассадин В.И., Трофимова С.М. Тюркско-монгольские параллели среди терминов родства и свойства в монгольских языках // Сибирский филологический журнал. 2017. №
3. С. 133-139.
5. Фёдорова Е.П. Термины родства и свойства в якутском языке (структурно-семантическое описание): автореф. канд. ... филол. н.: 10.02.02. - Языки народов Российской Федерации (якутский язык). Якутск. 2012. 24 с.
6. Калистратова Э.А. Терминология родства: Основы науки о родстве, Екатеринбург, 2002. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.nauka-shop.com/
7. Гаджиахмедов Н. Э., Гаджиева Л. А. Структура терминов родства в современном кумыкском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 6. Махачкала: ДГУ. 2005. 409 с.
8. Сагалаев Л.М., Октябрьская И.В. Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири. Знак и ритуал. - Новосибирск: Наука. Сибирское отд-е. 1990. - 209 с.
9. КызласовА.С. Термины родства и свойства в хакасском языке: пособие для учителей. Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 1996. - 46 с.
10. Бурыкин А.А., Летягина Н.И. терминология родства тувинцев в сравнении с терминами родства других тюркских народов Южной Сибири // Алгебра родства. Родство. Системы родства. Системы терминов родства. Составитель и ответ. ред. В.А. Попов. Выпуск
4. Санкт-Петербург. 1999. С. 179-197.
11. Кара-оол Л.С. Термины родства и свойства в тувинском языке: автореф. . канд. филол. н.: 10.02.02. - Языки народов Российской Федерации. - М., 2004. - 24 с.
12. Русско-хакасский словарь. 31 000 слов. Составители: Н.Г. Доможаков, В.Г. Карпов, Н.И. Копкоева, А.П. Бытотова, Д.Ф. Патачакова, И.П. Чебодаев, М.Н. Чебодаев. Под ред. Д.И. Чанкова. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. - 968 с.
13. Хакасско-русский словарь - Хакас - орыс с0стш: около 22 тыс. слов // О.П. Анжиганова, Н.А. Баскаков, М.И. Боргояков, А.И. Инкижекова-Грекул, Д.Ф. Патачакова, О.В. Субракова, П.Е. Белоглазов, З.Е. Каскаракова, А.С. Кызласов, Р.Д. Сунчугашев, М.Д. Чертыкова. Под общей редакцией О.В. Субраковой. - Новосибирск: Наука, 2006. - 1114 с.
14. Бутонаев В.Я. Русско-хакасский словарь = Орыс - хоорай с0стш (15 муц с0ске чагын). - Петропавловск: Полиграфия, 2011. - 940 с.
15. Древнетюркский словарь. Редакторы В.М. Наделяев, Д.М. Насилов, Э.Р. Тенишев, А.М. Щербак. - Ленинград: Изд-во «Наука». Ленинградское отделение, 1969. - 676 с.
16. Рассадин В.И. Морфология тофаларского языка в сравнительном освещении. Отв. ред. д.ф.н. Л.Г. Шагдаров. - М.: Изд-во «Наука», 1978. - 286 с.
17. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. Том II. Д,Ё,И,Й. Отв. ред. к.ф.н. Д.А. Монгуш. - Новосибирск: Наука, 2002. - 388 с.
18. Бутанаев В.Я. Происхождение хакасских родов и фамилий. Абакан: Лаборатория Этнографии НИС АГПИ,1994. - 99 с.
19. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (общетюркские и межтюркские основы на гласные). - М.: Изд-во «Наука». 1974. - 768 с.
20. Большой академический монгольско-русский словарь в четырех томах. Под общ. ред. ак. АН Монголии А. Лувсандэндэва и доктора филол. наук, проф. Ц. Цэдэндамба. Отв. ред. доктор филол. наук, проф. Г.Ц. Пюрбеев. Ок. 70000 слов. - М.: ACADEMIA. 2001. - 2007 с.
21. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (общетюркские и межтюркские основы на букву Б). Отв. ред. Н.З. Гаджиева. - М.: Издательство «Наука», 1978. - 349 с.
22. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские лексические основы на буквы К и Авторы словарных статей Левитская Л.С., Дыбо А.В., Рассадин В.И. Выпуск первый / Российская академия наук. Институт языкознания / Отв. ред. д.ф.н. Г.Ф. Благова. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 368 с.
Список текстовых источников
А - Албынчы. Алымтыг нымах. Абакан: Хакасское книжное издательство. 2018. 126 с.
П - Кильчичаков М.Е., Шулбаев В.Г., Митхас Туран, Котожеков Г.Г. Пьесалар: сборник пьес. Абакан: Хакасское книжное изд-во. 1991. 264 с.
Пт - Чарков Сергей. Пастагы таныстарым (чоохтар). Абакан: Хакасиядагы книга издательствозы. 1959. 82 с.
Т - Паин Саа. Тацма. Знак. Сборник стихов на хакасском языке. Абакан: Дом литераторов Хакасии. 2013. 96 с.
Хл - Хакас литературазы. Хрестоматия 4 класса. Тимнееннер У.Н.Кирбижекова, И.Ф.Коков. Абакан: Хызылчар книга издательствозыныц Хакасиядагы полш. Абакан. 1977. 139 с.
BASIC TERMS OF BLOOD KIND IN THE KHAKASS LANGUAGE
M.D. Chertykova, Doctor of Philology of Science Katanov Khakass State University (Russia, Abakan)
Abstract. The article is devoted to the description and identification of word-building, semantic and cognitive features of the basic terms of blood consanguinity in the Khakass language. Also, if necessary, comparative analogies of these terms with other Turkic languages are conducted.
Keywords: Khakass language, Turkic languages of Southern Siberia, terms of consanguinity, semantics, structure.