10. Артемова А.Ф. Культурно-национальная специфика английских фразеологических единиц и ее сохранение при переводе. Университетские чтения. Пятигорск: ПГЛУ, 2002.
11. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Москва: Языки русской культуры, 1999.
12. Duden C. Etymology: Herkunftswörtebuch der deutschen Sprache. Manheim, Zürich, 2007.
13. Duden C. Deutsches Universalwörtebuch. Manheim, Zürich, 2011.
14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Москва: Астрель, 2004; Т. 3.
15. Кант И. Сочинения: в 6 томах. Москва, 1965; Т. 4; Ч. 1
16. Ключевский В.О. Курс русской истории. Москва: Мысль, 1987; Т. 1.
17. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Москва: Астрель, 2004; Т. 2.
18. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва: Мир и Образование, 2007.
19. Забота. Available at: http://Oim.ru/content/chto-takoe-zabota
20. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Москва: Астрель, 2004; Т. 4.
21. Ушаков Д.И. Толковый словарь русского языка. Москва: ТЕРРА, 1996; Т. 4.
22. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010.
23. Ушаков Д.И. Толковый словарь русского языка. Москва: ТЕРРА, 1996; Т. 1.
24. Мать - сыра земля. Available at: http://mifologiya.com
25. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Москва: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007.
26. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва, 2001; Т.2.
27. Как живут женщины в Германии. Available at: http://indate.ru/ как -zhivut-zhenshhiny-v-germanii
28. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1986.
References
1. Kuznecov A.M. Nacional'no-kul'turnoe svoeobrazie slova. Sbornik obzorov «Yazyk i kul'tura». Moskva, 1987.
2. Solodub Yu.P. Russkaya frazeologiya kak ob'ekt sopostavitel'nogo strukturno-tipologicheskogo issledovaniya (na materiale frazeologizmov so znacheniem ocenki lica): metodicheskie razrabotki k speckursu dlya studentov, izuchayuschih russkij yazyk kak inostrannyj. Moskva, 1985.
3. Tolstoj N.I. O predmete 'etnolingvistikii ee roli vizucheniiyazyka i 'etnosa. Moskva, 1983.
4. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskiji lingvokul'turologicheskij aspekty. Moskva, 1996.
5. Nazaryan A.G. Istoriya razvitiya francuzskoj frazeologii: uchebnoe posobie dlya institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov. Moskva: Vysshaya shkola, 1981.
6. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Lingvostranovedcheskaya teoriya slova. Moskva: Russkij yazyk, 1980.
7. Verner A.V. Semanticheskaya ikommunikativno-funkcional'naya harakteristika frazeologicheskih edinic s kul'turnym komponentom znacheni-ya. Moskva, 1998.
8. Babkin A.M. Russkaya frazeologiya, ee razvitie i istochniki. Leningrad, 1970.
9. Dobrydneva E.A. Stilisticheskaya differenciaciya frazeologizmov v kul'turno-nacional'nom aspekte. Doklady VI mezhdunarodnoj konferencii «Semantika yazykovyh edinic». Moskva, 1998.
10. Artemova A.F. Kul'turno-nacional'naya specifika anglijskih frazeologicheskih edinic i ee sohranenie pri perevode. Universitetskie chteniya. Pyatigorsk: PGLU, 2002.
11. Teliya V.N. Pervoocherednye zadachi i metodologicheskie problemy issledovaniya frazeologicheskogo sostava yazyka v kontekste kul'tury. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999.
12. Duden C. Etymology: Herkunftswörtebuch der deutschen Sprache. Manheim, Zürich, 2007.
13. Duden C. Deutsches Universalwörtebuch. Manheim, Zürich, 2011.
14. Fasmer M. 'Etimologicheskijslovar'russkogo yazyka. Moskva: Astrel', 2004; T. 3.
15. Kant I. Sochineniya: v 6 tomah. Moskva, 1965; T. 4; Ch. 1
16. Klyuchevskij V.O. Kurs russkoj istorii. Moskva: Mysl', 1987; T. 1.
17. Fasmer M. 'Etimologicheskijslovar'russkogo yazyka. Moskva: Astrel', 2004; T. 2.
18. Ozhegov S.I. Slovar'russkogo yazyka. Moskva: Mir i Obrazovanie, 2007.
19. Zabota. Available at: http://Oim.ru/content/chto-takoe-zabota
20. Fasmer M. 'Etimologicheskijslovar'russkogo yazyka. Moskva: Astrel', 2004; T. 4.
21. Ushakov D.I. Tolkovyjslovar'russkogo yazyka. Moskva: TERRA, 1996; T. 4.
22. Teliya V.N. Bol'shoj frazeologicheskijslovar'russkogo yazyka. Moskva: AST-PRESS KNIGA, 2010.
23. Ushakov D.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Moskva: TERRA, 1996; T. 1.
24. Mat'- syra zemlya. Available at: http://mifologiya.com
25. Birih A.K. Russkaya frazeologiya. Istoriko-'etimologicheskijslovar'. Moskva: Astrel': AST: Hranitel', 2007.
26. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. Moskva, 2001; T.2.
27. Kak zhivut zhenschiny v Germanii. Available at: http://indate.ru/ kak -zhivut-zhenshhiny-v-germanii
28. Molotkov A.I. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 1986.
Статья поступила в редакцию 05.05.15
УДК 811.512.153
Chugunekova A.N, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Senior Fellow, Institute of Humanities Research and Sayano-Altay Turkology, Katanov Khakas State University (Abakan, Russia), E-mail: Chugunekowa@yandex.ru
VERBALIZATION OF SPACE IN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (THE CASE OF PROVERBS IN THE KHAKASS LANGUAGE). Recently linguists have shown great interest in the means of verbalization of the space category, analyze verbal units with spatial semantics: verbs, spatial adjectives, adverbs, prepositions. This article examines the ways of verbalization of this category on the material of Khakass proverbs. Specific examples give their unique characteristics of the implementation of this category in the consciousness of Khakass native speakers, the mechanisms and means of representation of national and cultural notions of space are considered. The author carries out an analysis of the semantic structure of proverbs that express spatial relations. The choice of the subject under consideration is determined by the important role of proverbs and sayings with spatial semantics and their great meaning in the Khakass language.
Key words: space, language picture of the world, cultural linguistics, paremia, national features, Khakass language.
А.Н. Чугунекова, канд. фил. наук, доц., в. н. с. Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», г. Абакан, E-mail: Chugunekowa@yandex.ru
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ПРИМЕРЕ ПАРЕМИЙ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА)*
В последнее время исследователи-лингвисты проявляют большой интерес к средствам вербализации категории пространства, анализируют вербальные единицы, обладающие пространственной семантикой: глаголы, пространственные прилагательные, наречия, предлоги. В данной статье анализируются способы вербализации данной категории на материале паремий хакасского языка. На конкретных примерах показаны особенности реализации данной категории в сознании носителей хакасского языка и культуры, рассмотрены механизмы и средства репрезентации национально-культурного представления о пространстве, дан анализ семантической структуры паремий, выражающих пространственные отношения. Выбор предмета статьи обусловлен важной ролью, принадлежащей паремическим изречениям пространственной семантики в хакасском языке, их большой смысловой нагрузкой.
Ключевые слова: пространство, языковая картина мира, лингвокультурология, паремия, национальная специфика, хакасский язык.
В культуре любого народа можно найти как элементы, присущие только данной общности людей, так и общечеловеческие, универсальные характеристики. Каждая национально-языковая общность, создавая собственную языковую картину мира, воспринимает и отражает окружающий мир под влиянием своих сложившихся культурно-национальных установок, традиций и опыта [1, с. 1].
Проблема связи языка и культуры привлекала и привлекает внимание учёных [1; 2; 3; 4]. Изучение языковой картины мира не теряет своей актуальности для специалистов различных областей знания, поскольку дает возможность понять механизм мышления того или иного лингвокультурного сообщества [1, с. 1].
Обширное поле для деятельности в этом направлении представляет собой изучение отражения в различных языках и культурах категории пространства.
«Пространство - это состояние или свойство всего, что простирается, распространяется, занимает место; само место это; простор, даль, ширь и глубь, место по трем измерениям своим» [5, с. 514].
Вслед за М.В. Макаровой отмечаем, что «разрабатываемый нами подход к изучению национально-культурной специфики восприятия пространства и отражения её в языке лежит в сфере лингвокультурологии» [1, с. 1], в частности нас интересует, какими языковыми средствами выражены пространственные отношения в хакасском языке.
Национальная специфика может выражаться на всех уровнях языка: лексическом, морфологическом, синтаксическом, фонетическом. По мнению М.В. Макаровой, наиболее ярко она проявляется в строевых единицах языка, то есть в тех единицах, которые непосредственно отражают внеязыко-вую действительность и имеют образно-символическую основу. К числу таких единиц языка относятся слова, фразеологизмы, языковые афоризмы, крылатые выражения и паремии. Широкие возможности в этом плане предоставляют паремии -языковые единицы, отражающие при помощи ограниченного числа средств особенности национального менталитета, специфику мировосприятия носителя языка. По паремическим формам можно восстановить сущностные моменты географической, геополитической, хозяйственной, социальной, политической, религиозной, культурной реальности любого народа. И чем богаче история нации, тем ярче и содержательнее паре-мический корпус языка [2, с. 145].
В данной статье мы предпримем попытку показать национально-культурную специфику вербализации пространства в хакасской языковой картине мира. Материалом для исследования послужили хакасские паремии, извлеченные из «Хакасско-рус-ского словаря» [6], сборника хакасских пословиц и поговорок «Мудрое слово» [7] и «Так сказали мудрецы» [8].
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры народов, несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа [11].
Из большого количества хакасских пословиц мы будем анализировать те, которые затрагивают интересующую нас категорию - пространство.
Следует отметить, что осмысление человеком его жизненного пространства занимает особое место в языковой картине мира. Этот концепт связан с этническими связями человека и представлениями о «своем» и «чужом» пространстве, т.е. для данного концепта характерно выражение дифференцированного восприятия пространственного положения объектов [9, с. 131].
В ряде паремий хакасского языка явно прослеживается потребность в своей земле, которая называется его Родиной. Испокон веков хакасы придавали особенное значение пространству, которое принадлежало им. Это не только жилище и село, это земля, на которой родились они и, конечно, их предки.
Обострённое чувство патриотизма к родной земле породило пословицы, поговорки, загадки, которые нередко можно услышать и сегодня. На родной земле человеку жить гораздо легче, чем на чужбине. Все, что окружает человека на родной земле или дома, делает его жизнь проще и безопасней [10, с. 228]. Например: Чабыс таа полза, таам пар, /Тайыс таа пол-за, суум пар. - 'У каждого своя родина (букв. хоть и низкая, но своя гора у меня есть, хоть и неглубокая, но своя река у меня есть' [6, с. 516]; Суглыг юз/ сууна айланчац, /Ибл1г юз/ ибге айланчац. -'Человек, имеющий воду, возвращается в свою воду, / Человек, имеющий свой дом, возвращается в свой дом' [8, с. 80]; Чурт-тыг юз/ чуртына айланчац. - 'Имеющий [свою] родину возвращается на [свою] родину' [6, с. 1006]. Ср.: алт. яз. Кижи болзо, соокту болор, / Оскон-чыккак jерлy болор. - 'Если человек, то должен иметь род, / Должен иметь землю, где родился и вырос' [10, с. 229].
Отношение человека к родине уточняют концептуальные признаки, выраженные в пословицах прилагательными: куст1г 'сильный', тадылыг 'сладкий', татхынныг 'вкусный', которые приобретают метафорические значения. Например: Пос чир1нде пуга даа кустг. - 'От земли родимой вдалеке загрустишь и о дурном быке (букв. на своей земле и бык сильный'); Пос чир1нде суг даа татхынныг. - 'На своей земле и вода вкусная'.
Ср. с пословицами алтайского языка: Торол jери тожоктон jымжак, / Оскон jери отпоктон тату. - 'Родная земля постели мягче, / Земля, где вырос, лепешки слаще'. Родная земля - это леса и богатые пастбища: Одынду jер jонго туза, / Одурлу jер малга туза. - 'Земля с дровами народу полезна, / Земля с пастбищами скотине полезна' [10, с. 229].
Концепт тореен чир 'родная земля' тесно связан с концептом иб'дом, жилище', тадар иб 'юрта', чурт 'жилище, постройка, усадьба', тура 'дом', который является важнейшим элементом пространства человека. Дом метафорически ассоциируется с гнездом, а сам человек - с птицей.
Например: Уялыг хус уязынзар тартынчац,/ Чурттыг юз/ иб/нзер айланчац. - 'Птица в свое гнездо возвращается, / Человек домой возвращается' [8, с. 80]. Ср. в других тюркских языках (алтайский и тувинский): алт. Кандый ла уш бойы уйалу, /Кажы-зыла бойы кожонду. - 'У всякой птицы есть гнездо, / У каждого своя песня'; алт. Кийик уйалу, /Кижи - тунукту. - 'Зверь с гнездом, человек - с дымоходом'» тув. Куш уялыг, /Кижи курттуг. -'У птицы - гнездо, / У человека - родина' [10, с. 229].
Ценность родной земли, родного дома осознается тогда, когда он вдали от нее [10, с. 229]. Одним из ярких примеров служит следующая пословица: хак. 1ченщ иб ист1г, пабаныц иб/' паар-сах. - 'Дом матери уютен, дом отца - ласков (для замужней молодой женщины)' [6, с. 113].
Ср. в других тюркских языках: алт. Ан тубекте «турлуум» деер, / Кижи тубекте <^уртым» деер. - 'Зверь в беде о своем стойбище думает, / Человек в беде о своем доме думает'; шор. Черлиг кижи чоксар, / Суглуг кижи суксар. - 'Человек, имеющий землю затоскует, / Человек, имеющий реку, жажду испытает' [10, с. 229].
В хакасских поговорках и загадках обыгрываются также различные проявления концепции почетное место в доме. Таковым у хакасов считается место в помещении, наиболее удаленное от
" Статья подготовлена при финансовой поддержке гранта РГНФ (проект № 15-04-00058)
двери (тор 'передний угол (место против входа в помещение), почётное место (в доме)'. Например, поговорка: lзiк iскер, тор кидер '(букв.: дверь на востоке, передний угол на западе, т.е. дверь - перед тобой, а передний угол - за твоей спиной'; загадка: Т6рiлдейнiц торт оолгы тор чазап тур (стол). - 'Четыре сына Тёрилдея украшают передний угол' (стол).
Следует отметить, что гость в доме занимал почетное место, его нужно было проводить до границ личной территории, эти традиции у хакасов сохраняются по сегодняшний день. Например, Торзер ирmih|ер. - 'Проходите' (приглашение гостю пройти) [6, с. 663].
В культурной семантике жилища хакасов порог и дверь занимают важное место. По нашим данным данная пространственная позиция носит в основном отрицательный характер. В доме хакасов пространство близ двери считается наименее почетным. Проанализировав выявленные нами пословицы, поговорки и поверья, мы пришли к выводу, что с дверью и порогом у хакасов связано большое количество суеверий, которые тоже сохраняются в настоящее время. Обратимся к примерам: 1зкте турба, торзер ирт 'Не стой на пороге, проходи вперед (букв.: проходи на почётное место)'; Ирюнде турбачац. - 'Нельзя стоять на пороге'; Ирюн азыра изенеспечец. - 'Через порог не здороваются', Ирюн азыра чоохтаспачац. - 'Через порог не разговаривают' и др.
Широко представлены в хакасской загадке и находят своё живописное отражение жилища (тадар иб 'юрта', тура 'дом' -А.Ч.) и различные предметы домашнего обихода. Эти загадки, как отмечает М.А. Унгвицкая, связаны с представлениями об особенностях кочевого быта хакасов в дореволюционный период. В качестве жилища упоминается чаще всего юрта [12, с. 268].
Например: Тигеш mизiк, iстi хуртыг (Тадар иб). - 'Макушка с отверстием, а внутренность с червями' (Юрта); Син iди пар, мин iди парим, Хан плекте тогазарбы - 'Ты так иди, а я так пойду, на Хан птеке встретимся' (Юрта).
Внутреннее устройство юрты, убранство её также получает свое отражение в загадке: Хызыл киик чатхан чирде Хырых
Библиографический список
чылга от оспеен. - 'Где красная косуля лежала, Там до сорока лет трава не росла' (Очаг).
Загадка «Алтынзарых ах хустар учухча» - «На север белые птицы летят» - становится понятной, если мы вспомним, что внутренность юрты делилась на две стороны: южную - «мужскую» и северную - «женскую». На северной стороне располагалась домашняя утварь, вся посуда, которая расставлялась по полкам.
Наряду с отражением кочевого образа жизни, хакасская загадка рисует и оседлый образ, к которому хакасы переходили с XVII в. под влиянием русских переселенцев. В хакасском языке есть загадки о доме, которые строили по русскому образцу (тура). Например: Торт харындас тр чирде тогынча (Тура пули). - 'Четыре брата в одном месте работают' (Углы дома) [12, с. 269].
Практически во всех культурах мира вода является основным источником жизни и чистоты. Места тюркских поселений обязательно располагались вблизи питьевой воды. Например: Хайда суг, анда чурт. - 'Где вода, там жизнь' [6, с. 1005] и др.
Культура пользования пространством также была особенной касательно такой известной традиции хакасов как гостеприимство, но по правилам этикета хакасов в гостях старались долго не задерживаться. Об этом хорошо сказано в пословицах. Например: Тосхан чирде тогыс хонмачац. - 'Где наелся, там (в том месте) не гостят девять дней' [6, с. 970]; Одырган чирде он хонмачац. - 'Там, где сел не ночуют десять ночей' [6: 295]; Парган чирде айбынмачац. - 'В том месте, куда приехал, долго не задерживаются' [8, с. 35].
Проведенный нами лингвокультурологический анализ показал, что категория пространства в хакасском языке непосредственно связана с оппозицией «свой-чужой». Эта связь является закономерной, так как реализует особенности восприятия языковой картины мира хакасским народом, в сознании которого находит отражение «родная земля». «Своё» пространство вербализуется при помощи лексем пос чирi 'своя земля, родина', тореен чир 'родная земля, родина', чурттыг кiзi / иблiг ^ 'имеющий жилище, имеющий свой дом', суглыг кiзi 'имеющий свою реку, воду'.
1. Макарова М.В. Вербализация пространства в русской и немецкой лингвокультурах. Вестник Волгоградского государственного университетата. 2009; Серия 2: Языкознание.
2. Пивоварова О.П. Вербализация категории пространства в семантическом илингвокультурологическом аспектах (на материале лексем и фразеологизмов русского языка с пространственным значением). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Челябинск, 2005.
3. Замалетдинова Г.Ф. Реалии как отражение самобытности татар (на примере паремий). Филология и культура. Philology and Culture. 2014; 4.
4. Зиангирова Э.М. Лексическая представленность лингвокультурологического поля «дом/усадьба» в текстах художественных произведений. Филология и культура. Philology and Culture. 2014; 4.
5. Даль В.И Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х томах. 1882.
6. Хакасско-русский словар. Хакас-орыс сбстiк. Новосибирск, 2006.
7. Курбижекова У.Н. Мудрое слово. Сборник хакасских народных пословиц, поговорок и загадок. Абакан, 1968.
8. Курбижекова У.Н. Так сказали мудрецы. Хакасские пословицы и поговорки. Абакан, 1968.
9. Осыка М.В. Способы вербализации концепта «пространство» (на материале русской и французской топонимической фразеологии). Вестник ИГЛУ. Иркутск, 2009: 3.
10. Ойноткинова Н.Р. Алтайские пословицы и поговорки: поэтика и прагматика жанров. Новосибирск, 2012.
11. Тарасова Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/ англичанами. Материалы VI Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум» Available at: http://www.scienceforum.ru/2014/767/6035
12. Унгвицкая М.А., Майногашева В.Е. Хакасское народное поэтическое творчество. Абакан, 1972.
References
1. Makarova M.V. Verbalizaciya prostranstva v russkoj i nemeckoj lingvokul'turah. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universitetata. 2009; Seriya 2: Yazykoznanie.
2. Pivovarova O.P. Verbalizaciya kategoriiprostranstva v semanticheskom i lingvokul'turologicheskom aspektah (na materiale leksem i frazeologizmov russkogo yazyka s prostranstvennym znacheniem). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2005.
3. Zamaletdinova G.F. Realii kak otrazhenie samobytnosti tatar (na primere paremij). Filologiya i kul'tura. Philology and Culture. 2014; 4.
4. Ziangirova 'E.M. Leksicheskaya predstavlennost' lingvokul'turologicheskogo polya «dom/usad'ba» v tekstah hudozhestvennyh proizvedenij. Filologiya i kul'tura. Philology and Culture. 2014; 4.
5. Dal' V.I Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4-h tomah. 1882.
6. Hakassko-russkij slovar. Hakas-orys s6stik. Novosibirsk, 2006.
7. Kurbizhekova U.N. Mudroe slovo. Sbornik hakasskih narodnyh poslovic, pogovorok i zagadok. Abakan, 1968.
8. Kurbizhekova U.N. Tak skazalimudrecy. Hakasskie poslovicy ipogovorki. Abakan, 1968.
9. Osyka M.V. Sposoby verbalizacii koncepta «prostranstvo» (na materiale russkoj i francuzskoj toponimicheskoj frazeologii). Vestnik IGLU. Irkutsk, 2009: 3.
10. Ojnotkinova N.R. Altajskie poslovicy ipogovorki: po'etika ipragmatika zhanrov. Novosibirsk, 2012.
11. Tarasova N.A. Poslovicy i pogovorki kak otrazhenie nacional'nyh osobennostej vospriyatiya mira russkimi i amerikancami/anglichanami. Materialy VI Mezhdunarodnoj studencheskoj 'elektronnoj nauchnoj konferencii «Studencheskij nauchnyj forum» Available at: http://www. scienceforum.ru/2014/767/6035
12. Ungvickaya M.A., Majnogasheva V.E. Hakasskoe narodnoe po'eticheskoe tvorchestvo. Abakan, 1972.
Статья поступила в редакцию 13.05.15