6. Чертыкова М.Д. Глаголы со значением эмоции в хакасском языке: парадигматика и синтагматика: монография. Отв. ред. Ю.В. Псянчин. Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2015.
7. Апресян В.Ю. Валентность стимула у русских глаголов со значением эмоций: связь семантики и синтаксиса. Русский язык в научном освещении. 2015; 1 (29): 28 - 66.
8. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. Под ред. проф. Л.Г.Бабенко. Москва: АСТ-ПРЕСС, 1999.
9. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: около 11 тыс. синонимических рядов. 11-е изд., перераб. и доп. Москва: Русский язык, 2001. (Библиотека словарей русского языка).
10. Большой толковый словарь русского языка. Автор и рук-ль проекта гл. редактор С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998.
11. Эмих Т.А. Концепт «обида» в лингвокультурологическом аспекте. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2005.
References
1. Arutyunova N.D. Yazykimircheloveka. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1998.
2. Babenko L.G. Leksicheskie sredstva oboznacheniya 'emocij v russkom yazyke. Sverdlovsk: Izdatel'stvo Ural'skogo un-ta, 1989.
3. Vezhbickaya A. Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevyh slov. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2001.
4. Zaliznyak A. O semantike schepetil'nosti (obidno, sovestno i neudobno na fone russkoj yazykovoj kartiny mira). Logicheskij analiz yazyka. Yazyki 'etiki. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 2000: 101 - 112.
5. Kozyrev T.A. Leksiko-semanticheskaya gruppa 'emotivnyh glagolov v tyurkskih yazykah Yuzhnoj Sibiri i v kazahskom (v sopostavitel'nom aspekte). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1999.
6. Chertykova M.D. Glagoly so znacheniem 'emocii vhakasskom yazyke: paradigmatika isintagmatika: monografiya. Otv. red. Yu.V. Psyanchin. Abakan: Izdatel'stvo FGBOU VPO «Hakasskij gosudarstvennyj universitet im. N.F. Katanova», 2015.
7. Apresyan V.Yu. Valentnost' stimula u russkih glagolov so znacheniem 'emocij: svyaz' semantiki i sintaksisa. Russkijyazyk vnauchnom os-veschenii. 2015; 1 (29): 28 - 66.
8. Tolkovyjslovar'russkih glagolov: Ideograficheskoe opisanie. Anglijskie 'ekvivalenty. Sinonimy. Antonimy. Pod red. prof. L.G.Babenko. Moskva: AST-PRESS, 1999.
9. Aleksandrova Z.E. Slovar'sinonimov russkogo yazyka: prakticheskij spravochnik: okolo 11 tys. sinonimicheskih ryadov. 11-e izd., pererab. i dop. Moskva: Russkij yazyk, 2001. (Biblioteka slovarej russkogo yazyka).
10. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Avtor i ruk-l' proekta gl. redaktor S.A. Kuznecov. Sankt-Peterburg: Norint, 1998.
11. 'Emih T.A. Koncept«obida» vlingvokul'turologicheskom aspekte. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2005.
Статья поступила в редакцию 26.04.17
УДК 811.512.153
Chugunekowa A.N., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Institute of Humanities Research and Sayan-Altai Turkology,
Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: Chugunekowa@yandex.ru
THE CONCEPT OF CHIR (EARTH) IN THE LANGUAGE WORLD PICTURE OF THE KHAKASS PEOPLE. The description of words, which express the concept of 'space' are currently of great interest to modern linguists. Spatial words are rather frequent in speech. In the language world picture of the Khakass people these words form a system of key concepts, bearing the characteristic for the Khakass language ethnolinguistic information. It the article the author identifies and analyses some lexical units as чир, чазы, сол, хыра, ойым, озен, хол, пук, сас taken from the fiction and folklore texts. They nominate category space, the concept of land in particular. As shown by linguistic material, in the Khakass language in conceptualization of the concept of 'earth-space' there is a dominant lexeme чир 'land'.
Key words: space, concept, world, universe, earth, language picture of the world, the Khakass.
А.Н. Чугунекова, д-р филол. наук, доц., Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан,
E-mail: Chugunekowa@yandex.ru
КОНЦЕПТ ЧИР ('ЗЕМЛЯ') В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ХАКАСОВ
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научно-исследовательского проекта «Категория пространства в языковой картине мира хакасов» (№ 15-04-00058)
В настоящее время большой интерес у лингвистов вызывает описание слов, номинирующих понятие 'пространство'. Пространственные слова достаточно частотны и активны в употреблении. В языковой картине мира хакасов эти слова формируют систему ключевых концептов, несущих в себе характерную именно для хакасского языка этнолингвистическую информацию. В данной статье на материале художественных и фольклорных текстов выявлены и проанализированы лексические единицы (чир, чазы, сол, хыра, ойым, озен, хол, пук, сас), номинирующие категорию пространство, в частности понятие земля. Как показывает языковой материал, в хакасском языке в концептуализации понятия 'земля-пространство' основополагающей является лексема чир 'земля'.
Ключевые слова: категория пространства, концепт, мир, вселенная, земля, языковая картина мира хакасов.
Объектом данного исследования являются лексемы, репрезентирующие концепт чир 'земля' в хакасской языковой картине мира на материале художественных и фольклорных текстов.
«Земля как образ мира является основополагающей и универсальной для каждой культуры константой. Проявление глобальных категорий бытия пространства и времени в языке один из основных вопросов, отражающих процесс познания. Этнос адаптируется к реальному миру тем, что всему в мире дает как бы свое название, определяет его место в мироздании, так формируется образ мира» [1, с. 1490].
Слова, номинирующие концепт 'земля', на материале разных языков были объектом внимания многих исследователей [1; 2; 3; 6]. Интерес к таким словам не случаен: они многочисленны и активны в употреблении. Следует согла-
ситься с Д. Д. Санжиной, что «изучение этих единиц позволяет выявить особенности пространственного восприятия, преломленного в языковых значениях...» [1, с. 1489]. Словарный фонд хакасского языка богат и разнообразен на языковые единицы, номинирующие понятие 'земля'. Так, в хакасском языке в концептуализации данного понятия основополагающей является лексема чир. В Хакасско-русском словаре отражено 9 значений лексемы чир: 1) Земля, планета; 2) земля, мир, вселенная, земной шар; 3) земля, суша; 4) земля, почва; 5) земля, территория с угодьями, земельные угодья; 6) место, местность, край, сторона, территория, пространство; 7) местность, место, родина, отчий дом, страна; 8) место; 9) пол [4, с. 969 - 970]. Все из перечисленных лекси-ко-семантических вариантов (далее - ЛСВ) позволяют «выя-
вить <...> и раскрыть систему понятий и представлений, через которые этнос осмысливает окружающий мир» [1, с. 1489].
В первом значении ('Земля, планета') лексема чир «не несет в себе четко выраженного национального своеобразия, поскольку такое понимание земли основывается на научной картине мира» [2, с. 16]. Например: Чирнщ cnymHuai 'Спутник Земли'; Чир Кун u6ip4e 'Земля вертится вокруг Солнца' [4, с. 969] и др.
Второе значение ('мир, вселенная, земной шар') лексемы чир представлено изафетной конструкцией чир усту. Приведем примеры реализации данного значения: Мин иц не nö3iK хайа-да одырчам. Мыннац, пу nö3iKmeц, прай чир усту тиaiр mö3iHe читiре кöрiн чатча (ВТ) 'Я сижу на самой высокой скале, и предо мной весь мир как на ладони'; Хайдаг-да наа, таныс нимес кус хозылган ханыма - чир устунде чуртирым улам на килаен ол кунде (ВТ) 'Какая-то неведомая, незнакомая сила влилась в меня и так жгуче захотелось жить на этой земле!'; Чуртаснац аарлыг ниме пар ни чир устунде (Х) 'На земле дороже жизни ничего нет'.
Рассматриваемое значение также реализуется через синонимичные парные слова: чир-чалбах (чир 'земля' и чалбах 'широкий') и чир-чарых (чир 'земля' и чарых 'светлый)'.
Например: Пуларныц аразында Сирток апсах, чир-чалбах-та прайзынац к0п чуртап салган M3i, сиaiзон чазын ас парган полар (ВТ) 'Среди сидящих у костра дедушка Сирток прожил на этой земле больше всех. Ему уже давно за восемьдесят'; Ырах ибiре, прай чир-чалбахтыщ устуне оларныц амыр табыста-ры чайылып, тараан: - Аат, аат, аат! (ВТ) 'Далеко окрест, на весь земной шар, разносились их голоса: - Аат, аат, аат'; «Чабал нимелер чир-чарыхха чайалбазыннар» (Х) 'Пусть на земле не будет зла'.
В хакасском языке распространено парное существительное чир-чайаан 'окружающая природа' (чир 'земля' и чайаан 'сотворивший'). Это парное слово встречается в основном в художественных произведениях хакасских писателей, а также поэтов.
Например: Чир-чайаанньщ пудiрiaчiзi сырларын айабаан полтыр пу хусты чайапчатханда (ВТ) 'Природа не пожалела красок, когда создавала эту птицу'; Чир-чайаанньщ сuзiндiрi-але^н позыма алып, Улуг Хуртуйах Тастацар к0п чапсых нимелер п^п алгам (ИХТ) 'Прислушиваясь к знакам окружающей природы, я многое узнал о Хуртуйах Тас'; Чир-чайаанны улугла-за, ол сагаа iдöк хайар 'Если будешь с уважением относиться к окружающей природе, то она тебе ответит тем же'; Мин айланчам чир-сугчыларымзар: хайраллацар чир-чайаанны, ац-хустарны, тайганы (Х) 'Я обращаюсь к моим землякам: берегите окружающую природу, птиц, зверей, тайгу'.
Рассмотрим употребление третьего значения лексемы чир. Это 'поверхность земли, суша'. Как показывает языковой материал, поверхность земли выступает определенным ориентиром при движении.
Например: Самолет чир=ге (чир=зер) тус килаен 'Самолет спустился на землю'; Самолет чир=дещ к0дiрл парыбысхан 'Самолет поднялся от земли'; Тиреае^ц пурлер амыр сыбды-рап чир=зер тускеннер (ГК) 'Листья тополя, тихо шелестя, падали на землю'; Оол тудынчахтарын чир=зер сал салган (СЧ) 'Парень положил свои вещи на землю'; Ырахта чир=0 кöрiне тускен 'Вдали появилась (показалась) земля (суша)'.
Как видно из материала, данное значение наиболее активно употребляется в конструкциях, когда субъект совершает движение, направленное к земле или от земли. Лексема чир употребляется в форме дательного (показатель =га //=ге), направительного (=зар //=зер) или исходного (=нац //=нец) падежей.
Достаточно ярко представлен в хакасском языке ЛСВ 'почва, верхний слой земной коры' лексемы чир: Иртен кuлзебiс, Хуртуйах Тасты ахсынац азырап салтырлар, алнында, чирде, iдöк чiчец ниме сал салтырлар 'Утром мы увидели, что изваяние (Хуртуйах Тас) кормили. Рот был жирно намазан, перед нею на земле стояла посуда с угощением' (ИХТ).
Данный ЛСВ отражает также естественную связь человека с землей. Известно, что земля выступает объектом трудовой деятельности человека (землю копают, пашут, рыхлят и т.п.). Например: Пабамныц тынанарга одырарын чuдiкпuн сагып алып, тс, теестеп, чир хас сыххабыс (ГК) 'Мы дождались, когда отец уселся на бревно отдыхать, и стали копать по очереди.'. Хас-чатхан оймахсартын чир куреллечеткен. Пабам пiссер хази кöрiбiскен: «Полысчылар!» (ГК) '...Из ямы летели комья земли. Отец глянул на нас, проворчал: - Помощнички!.'.
В составе атрибутивного словосочетания лексема чир выражает различные качества почвы (нымзах чир 'рыхлая земля',
сыхтыг чир 'влажная земля', хумныг чир 'песчаная почва', хучур-лыг чир 'солончаковая почва' и др.).
Например: Мында хумныг чир 'Здесь песчаная почва'; Ырах нимес хучурлыг чир 'Недалеко солончаковая почва', а в составе сложного слова - плодородный слой почвы (хара чир 'чернозем'): Кичее пiс хара чирге пар кuлaебiс 'Вчера мы съездили за черноземом'.
Значение 'поле, посевные площади' передается в составе атрибутивных (наа чирлер 'целинные земли') и изафетных словосочетаний (совхоз чuрлерi 'совхозные земли'), а в составе сложных словосочетаний передает значение 'территория с угодьями' (суглалчатхан чирлер 'орошаемые земли', хой ч0рчец чирлер 'земли под пастбища для овец', от сапчац чирлер 'угодья под сенокос').
Например: Хой ч0рчещ чирлер асхынаххалыбысты 'Земли под пастбища для овец остается все меньше'; Пу прай суглалчатхан чирлер 'Это все орошаемые земли' и др.
Значение 'место, местность, территория, пространство' лексема чир также передает в составе словосочетаний (кизек чир 'небольшое открытое пространство', таглыг чир 'горная местность (край, сторона)', чылыг чирлер 'теплые края', чазы чир 'степная местность', туюх чир 'глухая местность (глушь)', тынанчац чир 'место отдыха', хыри пазы чох чир 'бескрайние земли', кöрiндiре чир 'видное место' и др.
Например: Чыланныг аалныц чогархы пазында улуг нимес ачых чир пар (Х) 'В верхней части села Чиланы есть небольшая поляна (открытое место)'; Анда т0щ чирде тын алынып ал (ГК) 'Там, на горочке, отдышись'; 1к юзi, агас аразынча парчатхан чолны иртп, чазы чирге ю^вскеннер (НБ) 'Два человека, пройдя через лес, пошли по полю'; Алныбыста азых чир полган: анда хысхачах харгана агастар ла (Х) 'Перед нами большая поляна: там только низкие кусты ракиты'.
Лексема чир в хакасском языке употребляется в значении 'собственная территория с находящимися на ней земельными угодьями (поля под сенокос, пастбища под выпас скота, участок под строительство дома и т.п.).
Например: Хай трее чиит сöбiрелерaе чир тикке пирте 'Некоторым молодым семьям земельные участки дают бесплатно'; Пiс чир алып алгабыс 'Мы купили земельный участок' и др. А в составе изафетной конструкции лексема чир активно употребляется в значении 'территория какого-либо народа, нации', например, Хакас чuрi 'хакасская земля', Тыва чuрi 'тувинская земля', Асхыс чuрi 'Аскизская земля' и др.
Например: Пу к0лн Хакас чирнде таап алары тр дее сuдiк нимес (ВТ) 'Это озеро на хакасской земле (в Хакасии) найти совсем не трудно'; Хакас чирiхас-хачаннац хузухха хайдар-хайдар сабланчац (Х) 'Хакасская земля с давних пор очень славилась кедровыми орехами'; О, Пурунгы Хакас чирН Син - алыптар чуртаан чир 'О, древняя Хакасская земля! Ты родина богатырей былинных' (ИХТ); Ол Украина чирнде полды ба? (ВТ)'Это было на Украине (на украинской земле)?'.
Активно в употреблении значение 'родина, родная земля'. Представлено это значение парными словами (чир-суг 'родина', ада чир-суу 'отечество, родина', т0реен-0скен чир 'родная земля (земля, где человек родился и вырос)', iче-паба чuрi 'родина (земля матери и отца)'.
Например: Мишц чир-суум - Хакасия 'Моя родина - Хакасия'; Сагыстарынац, тiзец, т0реен-0скен чирнде ... (Х) 'А мысли только о родине'; Ада чир-суубыс учун чуртазын пир салган махачы (ВШ) 'Отважный воин, отдавший свою жизнь за родину'; Ол [чаачы] т0реен-0скен чирнзер айлан кuлaен (Х) 'Он [воин] вернулся на родину'; Хайди айланмас iче-nабазыныщ чирне (ГК Т) 'Как не вернуться на родину (на землю матери и отца)'; Т0реен-0скен чир/'нещ артых чир пар ба...? (ВТ) 'Разве есть на свете место милее и дороже родины?'.
Кроме этого указанное значение активно передают словосочетания т0реен чир 'родина, родная земля', пос чuрi 'родина (родные места), пстщ чир 'наша родина (наша земля)' и др.
Например: О, хайдаг dma чир, мuнiц т0реен чирiм! (АХ) 'О, как всё-таки прекрасна моя родина'; Пiр чуртас чуртап сал-зам, магаа тр чуртас читпин парар пос чирiмнiщ слиин тос-ханча оцнирга (Вт) 'Мне не хватит одной жизни, чтобы познать красоту своей родины'; Ицне пастап, 1722 чылда, пстщ чирзер кuлiп, Улуг Хуртуйах Тастацар пасхан Россияныц Академия на-укаларыныц учёнайы, немец mi, Даниил Готлиб Мессершмидт 'По поручению Петра I в 1722 году Даниил Готлиб Мессершмидт из Российской академии наук прибыл на нашу землю и написал о каменной старухе' (ИХТ); 4-5 муц чыллар турча пстщ чирiбi-
сте Улуг Хуртуйах Тас 'Четыре-пять тысяч лет стоит на нашей земле Великая Хуртуях Тас - истинная богиня земли Хакасской' (ИХТ); Григорий Васильевич Чир-инеб1ст1ц палазын - Улуг Хуртуйах Тасты - хайди, музейдец чир1нзер апарып, тургызарын чоохтачац. Аннац сыгара тогыс чыл ирт парган, Хуртуйах Тас чирнзер айлан килген 'Григорий Васильевич рассказывал, как нужно переселить на своё место Дочь Земли - Великую Хуртуях Тас. Он разъяснял, как нужно из музея выносить, как везти, как устанавливать её на родной земле' (ИХТ).
Родной земле противопоставляется чужая земля, которая в хакасском языке передается словосочетаниями юз/ чирi, пасха чир, арга чир. В данном случае хорошо прослеживается «отражение универсальной, базовой культурной оппозиции свой - чужой» [2, с. 19].
Например: Пасха чирде чорчетсец, нога-да часхы туста ибзер нанарыц угаа тыц килед1р, анзын тыц чахсы ситкеен по-лар, кем чаада чорген... (ИК) 'Когда ты на чужбине, то весной всегда тянет на родину, это очень хорошо чувствует тот, кто был на войне.'; Ханныц холы хатыг, ^ чирi киил1г (посл.) 'У царя рука жесткая, чужая сторона - тяжкая' (ХРС).
Из представленных словосочетаний арга чир 'чужая сторона, чужбина' характерно для произведений хакасского устного народного творчества: Адазыныц чурты агылдац халып, арга чирне сабыл парыбысхан алып юз/ (фолькл.) 'Родные места остались далеко позади, к чужим краям приближается богатырь (когда скачет на резвом коне)' (ХРС).
Из данных примеров видно, что чужая земля (к/'з/ чир1, пасха чир, арга чир) воспринимается как что-то отрицательное, т.к. человеку на чужбине всегда тяжело, чем на родине, где он родился и вырос.
Далее рассмотрим ЛСВ 'место'. Известно, что понятие «место» так или иначе «соотносится с ориентирами на земле» [2, с. 21]. Как показывает языковой материал, референтом лексемы чир в большинстве случаев выступает 'какое-либо место или местность на земле'.
Например: Тоолай п1р чирде тохтабысты (СЧ) 'Толай остановился в одном месте'; Сагамгы туста, чоохтап пирим сагаа, п1ст1ц чон азах паспаан чир дее чогыл (СЧ) 'В настоящее время, скажу я тебе, нет места, куда бы не ступала нога нашего народа'; Хынза, клуб таа пар полар, чон чуртапчатхан чирде нога полбас (СЧ) 'Возможно, даже клуб есть, почему бы не быть ему там (т.е. в том месте, где живут люди)'.
ЛСВ 'пол' лексемы чир стал постепенно терять свою актуальность. Раньше хакасы жили в юртах, домах, где был земляной пол (чир пол), а в настоящее время условия проживания изменились, земляной пол заменили деревянными или другими полами, и, соответственно, слово чир в указанном значении употребляется редко. Ср. Самнах чирзер тус парды 'Ложка упала на пол', чаще - Самнах ползар тус парды 'Ложка упала на пол' или Чирде одырба 'Не сиди на полу', чаще - Полда одырба 'Не сиди на полу' и др.
Как справедливо отмечает исследователь Д. Х. Хуснутдинов «Для лингвокультурологического анализа концепта наиболее релевантными признаются фразеологические и паремиологи-ческие речевые единицы языка, поскольку в них эксплицитно отражена специфика познавательного и хозяйственно-бытового опыта того или иного этноса» [2, с. 12]. Хакасский язык, как показывает языковой материал, богат на фразеологические и паре-миологические единицы, репрезентирующие лексему чир 'земля'. Особенностью фразеологизмов является то, что они очень ярко, тонко передают дух народа, его культурный опыт, а также национальный характер, специфичный для данного этноса.
В «Кратком хакасско-русском фразеологическом словаре» [5, с. 124 - 125] зафиксированы следующие фразеологизмы с главным компонентом чир:
чир от1ре тузерге 'быть готовым провалиться сквозь землю от стыда, страха и т.д.': Анзы ¡ди теенде, Тананыц уя-соо-г пазох пос туз/п, холындагы конект1 сала туз^рбеен. Чирн 6тiре тус паргандаг полган (И. Кост.) 'От этих слов у Таны всё внутри оборвалось, она чуть не выронила из рук ведро. Готова была сквозь землю провалиться' (ТБ);
чир туб/не тузерге 'неожиданно, бесследно исчезнуть (букв. на дно земли упасть)': ... ат ээз1нзер алнынац айланып алган, п1р алын азаанац Сагдайны саабысхан, корзе, п1р ниме чогыл: пуур чир тубне тускен не чти, ч1т парган (Н. Дом.) '... конь повернулся к хозяину, задел его передней ногой, тот, взглянув, ничего не увидел: волк, как будто на дно земли провалился' (ТБ).
чир туб1не тизерге 'бежать далеко, подальше от людей (букв. на дно земли бежать)': Акай мыннац чир дее туб1не тизерге тимде полган 'Акай был готов бежать отсюда даже на край земли'.
В этих фразеологизмах хранятся сведения о народных поверьях, связанных с землей, например, о способности земли поглотить страх, стыд, позор.
Фразеологизм чирге сыцмас 'неуживчивый (букв. в землю не вмещающийся)' дает сведения о неспособности земли носит на себе людей с трудным, тяжелым характером: Хайдаг мындаг чирге сыцмас юз1з1ц син 'Какой ты неуживчивый человек'.
Фразеологизм чир тырбахтирга 'не находить себе места от злости, ненависти и т.д. (букв. землю царапать)' свидетельствует «об активности человека по отношению к земле» [2, с. 12]: Ол, Лораа кооленю, сала чир тырбахтабинча (Н. Тюкп.) 'Он не находил себе места, влюбившись в Лору' (ТБ).
В устойчивых сочетаниях юрчец чирне юрерге 'найти чью-либо уязвимую слабую сторону', юрчец чир 'слабое, уязвимое место (букв. входное место)', нымзах чир 'наиболее уязвимое, слабое место, недостаток (букв. мягкое место)' земля выступает как то место, куда можно проникнуть любым путем: Ачис ¡чез1не полыспинча. Мындаа тапсабас Коля оолахты мылчага суг тазытырган. А нога позыц тазыбаазыц? Тачана Ачист1ц юрчец чирне юрче. Анзы, парасхан, чоохтанар чоогы чох, ха-раан на тыплатча (Ф. Бурн.) 'Ачис матери своей не помогает. Недавно Колю молчуна заставил воду в баню носить. А почему сам не носил? Тачана нашла слабое место Ачиса. Тот, бедняга, не зная что и сказать, только глазами моргает' (ТБ); ?гренч1ц дее пар, - коокт1ре алып одыр, нымзах чирн таап алып Пычон (Н. Дом.) 'И образование у тебя есть - найди слабое место, подливает масло в огонь Пычон' (ТБ).
В устойчивом сочетании юрчец-парчац чир таппасха 'быть в состоянии крайнего беспокойства, тревоги, волнения, не находить себе места, не знать куда бежать' земля выступает как то место, куда тяжело проникнуть: Анзы парасхан аныц тыц табы-зына юрчец-парчац чир таппинчатхан (Г. Каз.) 'Бедняжка не знала куда бежать от ёё громкой ругани' (ТБ).
Что касается паремиологических единиц, то они являются средством хранения и передачи многовекового опыта и мудрости народа. В хакасском языке пословицы и поговорки с компонентом чир активно используются в таких значениях, как 'родная земля': Пос чирiнде пуга даа куст1г 'От земли родимой вдалеке загрустишь и о дурном быке (букв. на своей земле и бык сильный'); Пос чирнде суг даа татхынныг 'На своей земле и вода вкусная'; Суглыг юз/ суума сухсапчам, чирл1г юз/ чирiме чирап-чем '[я], имеющий свою реку тоскую по [своей] реке, [я], имеющий свою землю, тоскую по [своей] земле' (ХРС); Ада чирi аарлыг, ине чирi ист1г 'Земля отца дорога, земля матери уютная'.
'место': Тосхан чирде тогыс хонмачац 'Где наелся там (в том месте) не гостят девять дней'; Парган чирде айбынмачац 'Куда бы ни пришлось идти, / Не задержись в пути' (МС); Чылыг чирге чылан иб1р1лед:р 'Змея любит теплое местечко' (МС); Чат-хан чирiц чаглыг ползын / Чабынганыц торт ползын 'Пусть будет ложе пуховым, / А покрывало шелковым' (МС);
'почва': Пасхан чирiц пагыр ползын, / Тепкен чир1ц тим1р ползын 'Пусть под ногою всегда будет опора тверда' (МС); Чыл-хац читсе, чирн дее отерз1ц 'Упорством блеснешь - сквозь землю пройдешь' (МС).
'вселенная': Чир устунде чоннац куст1г ниме чогыл 'С тех пор, как создан белый свет, / Сильней народа силы нет' (МС).
Далее нами будет рассмотрена единица, характеризующая обширные (бескрайние) безлесные пространства, сплошь покрытые травами. В её концептуализации в хакасском языке участвует лексема чазы 'поле, степь'. Например: Чазыда, таг олиинда прайла тракторлар кор1нглееннер (ИК) 'На поле, на склоне холмов - везде видны тракторы'; Чайгы ¡з1г куннерде чазыда пур-кек, ¡з1г полза, суг хазында хачан даа сарнах полча (ИК) 'Когда в жаркие летние дни в поле зной и духота, то на берегу реки бывает прохладно от лёгкого ветерка'; Чазаа сыгарымнац, устум-де, пазох постаргайахтар сарыны истлген (ИК) 'Пока ехал на поля, надо мной слышалась песня жаворонка'; Тик чазыда хазан хайнапча (кузер) (загадка) 'В чистом поле кипит котёл' (муравейник); Анда когл1г, сацай ла чиитттер... Кун тооза даа колег/' чох ¡з1г чазыда майых парза даа, хараазын улуг ойын, кудеен (АХ) 'Там весело, одна молодежь там. Даже если [они] устанут в чистом поле за целый день, ночью играют, развлекаются'.
Достаточно ярко представлено в хакасском языке значение 'степь' лексемы чазы. Степь можно понимать как «обобщенное
представление о мире кочевника, образ всей Земли, природное богатство; территория неокультуренного пространства, противопоставленная дому» [6, с. 20]. Для хакаса степь - это, в первую очередь, бескрайние просторы, где много курганов, равнина, поросшая разной травой (ковыль, типчак и др.). Например: Чазаг пастырчам обаалыг чазыча. Хынчам мындаг чазыларга (АХ) 'Иду пешком по курганной степи. Люблю я такие степи'; Уйбат чазылары! Хайдаг ст:глер, хайдаг алгымдыр (СЧ) 'Уйбатские степи! Какие они красивые, какие широкие'; Торгайлар устуб'ь сте тоозылбас-тугенмес сарыннарын чазы чалбахха чайча (АХ) 'Жаворонки над нами поют свою нескончаемую песню на всю широкую степь'; Чалбах чатхан чазыларда саны чох мал оттапчададыр, пойли чатхан ойымнарда чахсы чон чуртапча-дадыр (ВТ) 'В раздольных степях неисчислимые стада паслись, в живописных долинах мирный народ жил'.
Степь в хакасском языке номинируется также лексемой сол: Малны тайгадац солге индiрерге 'Перегонять скот из тайги в степь'. Пiрее-пiрее чирлерде отах осхас кургеннер топтай-ысча. Аннац андархызы - хуба сол... (СЧ) 'В некоторых местах видны курганы. Дальше - голая степь'.
Следует отметить, что данная лексема характерна также для произведений хакасского устного народного творчества: Са-асхан туспес сарыг сол, хусхун туспес хуба сол (фольк.) 'Голая серая степь, куда не залетает даже сорока, безжизненная степь, куда не ступает даже ворон' (ХРС); Сол чазызында ир чахсызы сарын сарнабысхан (фольк.) 'В пустынной степи лучший из мужей песню свою запел' (ХРС).
При помощи рассмотренной выше лексемы образуется устойчивое сочетание чазы сырай 'широколицый; мордастый (буке. лицо степь)'.
Что касается земли, служащей основой хозяйственной деятельности, ежегодно обрабатываемые под большие сельскохозяйственные культуры, то оно номинируется при помощи лексемы хыра 'пашня'.
Например: Ур дее парбаанда, машина Кирбi тагныц иде-ензер чапсынган. 1к хырибыста прай ла хыра таараан чирлер харалысчатханнар (ИК) 'Недолго ехали, машина была уже на подножие горы Кирба, по обеим сторонам дороги чернели засеянные поля'; Хыра пазына чидерiмнец, Мохоеаныц тракторы анда читкен (ИК) 'Я дошёл до конца полосы и тут же подошёл трактор Моховой'; Соонац, хулгалар 6зiбiскенде, [Акай] чазы турлаанзар хыра одалирга чбре халган (ИК) 'Потом, когда появились всходы, [Акай] ушел пропалывать пашню'.
Далее рассмотрим, какие слова в хакасском языке номинируют пространство, представляющую собой линейно вытянутую форму рельефа, т.е. долину. Это понятие в хакасском языке представлено рядом синонимических слов:
Ойым 'низина, долина': - Теедiгi ойымзар пар кбрдек. Арса андалар, - апсах холын улап, таг чогар, ойымзар к6зiтче (АХ) 'Сходи-ка в ту низину. Может они там, - показывает рукой старик вверх в гору'; Суг кизiре п6зiк хоор таглар. Ойымнарда, хырла-рында тайга 6зiмiнец чабынглап салтырлар (АХ) 'За рекой высокие горы. В низинах они покрыты таёжной растительностью'.
Озен 'ложбина, лог, овраг': Мына от сапчацнар 6зендегi нымырттар к6легiнзер чыылысча (АХ) 'Вот косари собираются в тенёк у черемухового лога'; Озен чогар суг ахча (мал суг iскенi) (загадка) 'Вверх по логу течёт вода (животные на водопое)' (ХРС); Озен чогар 6л агас ки^м (Мал сохханы, теерiзi сойганы) (НК) 'Вверх по валежнику режут мокрое дерево' (Скот, которому обдирают шкуру) (НК).
Библиографический список
Хол 'долина, сухое русло реки, лог': Аалдагы чон иртен ирт6к Куусте холынзар от сабарга сыгыбысхан (АХ) 'Жители деревни рано утром ушли косить сено в долину Куусте'.
Также в хакасском языке имеются лексемы, характеризующие достаточно или избыточно увлажненное пространство, покрытое многолетними травянистыми растениями, т.е. луг. Таких лексем две.
Пук 'луг': Мал пукте оттапча 'Скот (коровы) пасётся на лугу' (ХРС); Ол хозан кизек арыгасты ибiре тартып, пусча пук-сер ч6рiбiскен (ИК) 'Заяц рванул из рощи и по твёрдому насту луга и убежал от нас'.
Сас ЛСВ 'луг': Саста пызолар, iнек-аттар пос ч6рглепче (АХ) 'На лугу свободно пасутся телята, коровы, лошади'; Матеей чахсы орында чуртапчаттыр. Тураларыныц ки^нде сас, аннац андар суг хастада хойыг арыг (АХ) 'Матвей, оказывается, в хорошей местности живет. За домом луг, дальше, вдоль реки, густой лес'; П6зiкхойыг сас одыныц тадылыг чызы пеер дее чит-четкен осхас (АХ) 'Кажется, что вкусный запах высокой луговой травы доходит и до сюда'.
Таким образом, проведенный анализ основных лексических единиц, номинирующих категорию пространства в хакасской языковой картине мира, показывает, что из всех выявленных лексем, характеризующих понятие 'земля', наиболее значимым является лексема чир. Она обладает сложной структурой и ценным содержанием, передает реальную действительность с помощью различных значений. Кроме этого данная единица образует фразеологическую и паремиологическую картины мира, отражающих мировоззрение хакасского народа.
Список текстовых сокращений
АХ - А. Халларов. Акай. Повесть и рассказы на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1984. 184 с.
ВТ - В. Татарова. Крик турпана. Повести на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского кн. изд., 1991. 232 с.
ГК - Г. Казачинова, А. Халларов. Той. Повесть и рассказы на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1979. 157 с.
СЧ - С. Чарков. На берегу Белого Июса. Сборник рассказов. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1994. 176 с.
ИК - И. Костяков. Минщ нанчыларым (Мои друзья): Рассказы. Абакан, 1971. 119 с.
ИХТ - Илбек Хуртуйах Тас - Чир-суубыстьщ сын Инезк кип-чо-охтар. На хакасском и русском языках. Агбан: Хакас книга издательствозы, 2013. 184 с.
ТБ - Т. Боргоякова. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, стереотипное. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2000. 144 с.
ХР - Хакасско-русский словарь=Хакас-орыс сослк. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.
НБ - Н. Боргояков. Встреча двух матерей. На хакасском языке. Абакан: отдел издательской деятельности ХРИПКи ПРО «Роса», 199. 40 с.
НК - Н. Катанов. Толкование снов, благословения, загадки, пословицы, поговорки. Абакан: издательский отдел ХРИПК И ПРО «Роса», 1997. 56 с.
МС - Мудрое слово. Хакасские пословицы, поговорки и загадки. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1976. 99 с.
Х - Хабар, республиканская газета на хакасском языке, 2017. № 16 (21131). С. 4.
1. Санжина Д.Д. Земля в языковой картине мира монголоязычныхнародов. Available at: http://www.ayk.gov.tr/wp-content/uploads/2015/01/ SANJINA-Daпma-САНЖИНА-Дарима-Земля-в-языковой-картине-мира-монголоязычных-народов.pdf
2. Хуснутдинов Д.Х. Концепт «Ж,ир» (земля) в татарской языковой картине мира (на материале произведений Г. Баширова и М. Магдеева). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Казань, 2009.
3. Чжао Сюзин. Небо и земля в русской языковой картине мира. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2010.
4. Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс с0ст1к. Новосибирск: Наука, 2006.
5. Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, стереотипное. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2000.
6. Бардамова А.А. Пространство и время в языковой картине мира бурят. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Улан-Удэ, 2012.
References
1. Sanzhina D.D. Zemlya vyazykovojkartine mira mongoloyazychnyh narodov. Available at: http://www.ayk.gov.tr/wp-content/uploads/2015/01/ SANJINA-Darima-SANZhINA-Darima-Zemlya-v-yazykovoj-kartine-mira-mongoloyazychnyh-narodov.pdf
2. Husnutdinov D.H. Koncept «W,ir» (zemlya) v tatarskoj yazykovoj kartine mira (na materiale proizvedenij G. Bashirova i M. Magdeeva). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2009.
3. Chzhao Syuzin. Nebo i zemlya v russkoj yazykovoj kartine mira. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2010.
4. Hakassko-russkijslovar' = Hakas-orys söstik. Novosibirsk: Nauka, 2006.
5. Borgoyakova T.G. Kratkij hakassko-russkij frazeologicheskij slovar'. Izd. 2-e, stereotipnoe. Abakan: Izdatel'stvo Hakasskogo gosudarstven-nogo universiteta im. N.F. Katanova, 2000.
6. Bardamova A.A. Prostranstvo i vremya vyazykovoj kartine mira buryat. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Ulan-Ud'e, 2012.
Статья поступила в редакцию 14.04.17
УДК 81'37
Khomutnikova E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Kurgan State University (Kurgan, Russia),
E-mail: ea7878@mail.ru
Menshchikova E.V., Cand. of Sciences (Philology), Deputy Head of Educational Programmes Department, Saint Petersburg
State University (Saint Petersburg, Russia), E-mail: menschikova.elena@gmail.com
USUAL AND OCCASIONAL MEANING OF THE LEXICAL UNIT ROSE IN I. MURDOCH'S NOVELS. The article presents lexico-semantical analysis of I. Murdoch's novels. Murdoch's novels have been puzzling philosophers, psychologists, gender linguists for over 50 years. Though the linguistic aspect, lexical aspect in particular, has not been thoroughly highlighted. The article has a semantic analysis of the lexical unit rose in I. Murdoch's novels, in which the lexeme rose is used not only in traditional usual meaning, but in the contextual occasional meaning as well. The authors introduce the criteria of analyses, which allow unveiling new meaning of the lexeme. The right interpretation of contextual meanings gives a key to understanding philosophical aspects of the novels.
Key words: lexico-semantical analysis, usual meaning, occasional meaning, lexical unit, philosophical aspect.
Е.А. Хомутникова, канд. филол. наук, доц., Курганский государственный университет г. Курган,
E-mail: ea7878@mail.ru
Е.В. Меньщикова, канд. филол. наук, заместитель начальника Управления образовательных программ, СПбГУ,
E-mail: menschikova.elena@gmail.com
УЗУАЛЬНЫЕ И ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ЕДИНИЦЫ «ROSE» В РОМАНАХ А. МЕРДОК
Настоящая статья посвящена лексико-семантическому анализу романов английской писательницы ХХ в. А. Мердок. Произведения А. Мердок на протяжении более полувека вызывают неподдельный интерес у философов, психологов, тендерных лингвистов, но лингвистический аспект, в частности лексический аспект, до сих пор остаётся недостаточно исследованной областью. В статье приводится подробный лексико-семантический анализ лексической единицы «rose», встречающейся в романах А. Мёрдок. Помимо традиционных узуальных смыслов, зафиксированных в оксфордском словаре, лексическая единица «rose» наделяется окказиональными значениями. Представленные авторами критерии анализа позволяют выявить новые значения лексемы. Правильная трактовка контекстуальных значений даёт ключ к пониманию философских смыслов романа писательницы.
Ключевые слова: лексико-семантический анализ, узуальное значение, окказиональное значение, лексическая единица, философский аспект.
Романы Айрис Мердок занимают особое место в литературном процессе второй половины XX века как произведения, созданные в рамках английского реализма и вобравшие в себя лучшие философские и художественные традиции. Творчество А. Мёрдок привлекает внимание литературоведов и лингвистов. Например, работы Ивашёвой В.В. «Судьбы английских писателей: диалог вчера и сегодня» [1], В. Скороденко «Счастье с печальным ликом» [2], В. Шестова «О двух романах Айрис Мёрдок» [3], Е.В. Меньщикова «Значение лексемы «rose» в романе А. Мёрдок «An Unofficial Rose» [4], P.J.Conradi «Iris Murdoch: The saint and the artist» [5], Хомутниковой Е.А. «Лексема «rose» в художественном дискурсе А. Мердок» [6] .
Материалом исследования послужила оригинальная картотека употреблений лексемы «rose» в художественном дискурсе А. Мёрдок. Мы проанализировали романы «An unofficial rose» (61 употребление), «The sea, the sea» (19 употреблений), «The Black Prince» (16 употреблений), «Under the net» (7 употреблений), «The Severed Head» (6 употреблений) и выяснили, что лексема «rose» употребляется 109 раз.
Функционируя в дискурсе художественного мира писательницы, данная лексема способна обретать окказиональные смыслы. Однако мы заметили, что довольно часто слово «rose» употребляется писательницей в узуальном значении. В Оксфордском словаре современного английского языка есть три толкования слова «rose» . Rose - 1) a flower with a sweet smell that grows on a bush with thorns (sharp points) on its stems; 2) a deep pink colour; 3) a sprinking-nozzle with many holes, e.g. on a watering can or hosepipe» [7]. Подобные значения фиксируются Кэмбриджиским словарём современного английского языка (Cambridge Advanced Learner's Dictionary) и Толковым словарём
английского языка издательства Лонгман (Longman Dictionary of Contemporary English).
Писательница использует эту лексему только в первом и во втором значениях, однако, употребляя слово в узуально, она всё равно наделяет его символическим потенциалом. Роза - один из универсальных символов, существующих в культурно-исторической традиции: цветок Афородиты, символ, весны, любви и смерти. Ареал ассоциаций, связанный с этим символом, очень широк.
Мы выделили несколько окказиональных значений данной лексемы в творчестве писательницы. Роза в дискурсе Мёрдок может выступать как обозначение цветка (34 употребления), элемента пейзажа (30 употреблений) и интерьера (27 употреблений), человека (12 употреблений), эмоционального состояния (6 употреблений).
Остановимся на семантической группе, которая обозначает розу как цветок (цветы, части розы, сорта, виды). В этом значении лексема употребляется наиболее часто (34 раза). Например, в романе «Under the net» мы наблюдаем, как один из героев покупает букет роз: «I went into a flower shop and ordered a grotesquely large bunch of roses to be sent to Miss Piddingham» («Under the net»). Или герой держит в руке цветок, пытаясь сосредоточиться, подобрать нужные слова.
У Ренделла Перонетт - персонажа романа «An Unofficial rose» есть привычка играть розой во время серьёзных, неприятных разговоров. Слушая отца, он держит цветок в руке: «Hugh accepted some and sat down opposite Randall, who had sunk back into his chair looking blank and limp, the rose pendant from one hand» («An Unofficial rose»). Расставаясь с женой, играет со стеблем: «He twirled the rose and tried to think of the right words» («An Unofficial rose»). Эмма, встретившись с Энн, не зная, что сказать,