Научная статья на тему 'Лексические единицы, выражающие водное пространство в хакасском языке'

Лексические единицы, выражающие водное пространство в хакасском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / ВОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО / СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ СУғ 'РЕКА' / КöЛ 'ОЗЕРО' / ТАЛАЙ 'БОЛЬШАЯ РЕКА' / ТИңіС 'БОЛЬШАЯ РЕКА / ВЕЛИКАЯ РЕКА' / ТИңіС ТАЛАЙ 'МОРЕ-ОКЕАН' / KHAKASS LANGUAGE / WATER SPACE / NOUN СУғ "RIVER" / КöЛ "LAKE" / ТАЛАЙ "BIG RIVER" / ТИңіС "GREAT RIVER" / ТИңіС ТАЛАЙ "SEA-OCEAN"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунекова Алена Николаевна

В данной статье предпринята попытка анализа лексических единиц, служащих для выражения одной из основных категорий, наряду с категорией времени, категории пространства в хакасском языке. В центре внимания находятся лексемы, репрезентирующие водное пространство. Материалом исследования послужила сплошная выборка примеров из художественных и фольклорных текстов хакасского языка. Как показывает языковой материал, выявленные лексические единицы играют важную роль в раскрытии хакасской языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL UNITS EXPRESSING WATER SPACE IN THE KHAKASS LANGUAGE

The article analyzes lexical units that serve to express category of space in the Khakass language. The mentioned category, along with the category of time, belongs to the basic ones. The author focuses on the lexemes representing water space. Continuous sampling from the Khakass literary and folkloric texts served as the research material. Linguistic analysis shows that identified lexical units play an important role in representing the Khakass language worldview.

Текст научной работы на тему «Лексические единицы, выражающие водное пространство в хакасском языке»

Чугунекова Алена Николаевна

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ВОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье предпринята попытка анализа лексических единиц, служащих для выражения одной из основных категорий, наряду с категорией времени, - категории пространства - в хакасском языке. В центре внимания находятся лексемы, репрезентирующие водное пространство. Материалом исследования послужила сплошная выборка примеров из художественных и фольклорных текстов хакасского языка. Как показывает языковой материал, выявленные лексические единицы играют важную роль в раскрытии хакасской языковой картины мира. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017y7-3758.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 7(73): в 3-х ч. Ч. 3. C. 196-198. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/7-3/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

196

^БЫ 1997-2911. № 7 (73) 2017. Ч. 3

УДК 811.512.153

В данной статье предпринята попытка анализа лексических единиц, служащих для выражения одной из основных категорий, наряду с категорией времени, - категории пространства - в хакасском языке. В центре внимания находятся лексемы, репрезентирующие водное пространство. Материалом исследования послужила сплошная выборка примеров из художественных и фольклорных текстов хакасского языка. Как показывает языковой материал, выявленные лексические единицы играют важную роль в раскрытии хакасской языковой картины мира.

Ключевые слова и фразы: хакасский язык; водное пространство; существительное суг 'река'; кол 'озеро'; талай 'большая река'; тищс 'большая река, великая река'; тищс талай 'море-океан'.

Чугунекова Алена Николаевна, д. филол. н., доцент

Хакасский государственный университет имени Н. Ф. Катанова, г. Абакан Chugunekowa@yandex. ги

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ВОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научно-исследовательского проекта «Категория пространства в языковой картине мира хакасов» (№ 15-04-00058).

Пространство является одной из основополагающих категорий, которая интересовала ученых еще с древних времен. В настоящее время этот вопрос остается интересным для исследователей. Рассматривали данную категорию с философской, психологической, исторической, литературоведческой, лингвистической точек зрения. Нас этот вопрос интересует с лингвистической точки зрения. На материале разных языков большой вклад в изучение разноуровневых языковых средств (лексические, морфологические и синтаксические) выражения категории пространства внесли многие исследователи [3; 5; 6; 13]. В хакасском языке этот вопрос все еще остается актуальным.

Известно, что понимание категории пространства в языке напрямую зависит от исследований в области лексики. В нашей статье мы провели анализ лексических единиц хакасского языка, эксплицирующих «водное пространство» (известны еще «воздушное пространство» и «суша»).

Итак, водное пространство в хакасском языке репрезентируется такими основными единицами как суг 'река, воды (водное пространство)' [9, с. 516]; кол 'озеро' [Там же, с. 197]; талай '1) море; 2) фолькл. большая река' [Там же, с. 579]; тищс 'океан; фольк. море; большая река, великая река' [Там же, с. 621].

Существительное суг в Хакасско-русском словаре представлено в 6 значениях: 1) вода; 2) река; 3) воды (водные пространства); 4) воды (околоплодная жидкость); 5) место (жительства), 6) употр. для образования сложных слов и терминов: ачыг суг 'водка, вино', тасхын суг 'паводок' и др. [Там же, с. 516].

Кроме этого, хакасский язык богат на фразеологизмы с компонентом суг, в которых выражаются характер человека, трудолюбие, дружба между людьми, красноречие и др. Например: Суг ахпас 'быть очень дружными (букв. вода не потечет)': 1к1 чахсы пгргксе, аразынац суг ахпас; к чабал пгргксе, аразынац хан агар (посл.). / 'Когда двое хороших людей встретятся, их водой не разольешь; когда двое плохих людей встретятся, между ними льется кровь' [2, с. 76].

Суг сыгара тударга груб. прост. 'проучить, жестоко наказать кого-либо (букв. воду выжимать)': Ы-ы, татай ара, - салчып парча ол, - ир кгзг ипчгзгне хайди сыдабачац. Суун сыгара тутпачац ма. / 'У-у, ругается она, - что за муж, который не может справиться со своей женой. Всыпать ей надо как следует' [Там же].

Суг ттл^ 'умеющий свободно, гладко говорить, красноречивый (букв. с водой-языком)': Анзы кур, откт, суг тшлгг к1з1 пай оолгычаанац Пачахтац нанчылазып, тч1кке угренген. / 'Он был дерзкий, бойкий, говорливый и, подружившись с сыном бая Пачахом, научился грамоте' [Там же, с. 77] и др.

Нас существительное суг интересует в значении 'река, водное пространство, покрывающее землю'. Вода -это источник жизни, поэтому испокон веков люди строили свои жилища возле водоемов, вели и ведут хозяйство, используют водное пространство для определенных целей и т.п.

Например: Аал сугныц чабыс чарында чатча [10, с. 57]. / 'Село расположено в низовье реки'1; Толай маймахтыгох суга кире хонган [11, с. 4]. / 'Толай в обуви прыгнул в реку'; - Пастахтанма, Толай, -чоохтапча Анначах. - Турче полза мин суга кир салазыц [Там же]. / 'Не балуйся, Толай, - говорит Анна. -Скоро меня уронишь в реку'; Анначах пайаагы суучахты кис парды [Там же, с. 6]. / 'Анна перешла ту реку'.

Теперь обратимся к рассмотрению лексемы кол 'озеро', которая также представляет водное пространство. Озера бывают пресные и соленые. Как правило, соленые озера являются лечебными. Хакасия богата как на соленые, так и на пресные озера, их насчитывается несколько десятков.

Ниже мы представляем примеры: Нога пу колт чонда Аат тт адидырлар [7, с. 161]? / 'Почему в народе это озеро называют Аат?'; -Амыр, агылах колде оларга [хастарга] чахсы [4, с. 124]. / '- Им [гусям] хорошо в спокойном, просторном озере'; Алтын кол хазынча нанчымнац пас чорергме чид1кпин килгем [Там же, с. 123]. / 'С нетерпеньем ждал, когда я с другом буду ходить по берегу озера Алтын'; Хас Алтын колзер алдыра учуга халган [Там же, с. 126]. / 'Гусь улетел в сторону озера Алтын'.

1 Перевод на русский язык собранного фактического языкового материала, кроме фразеологизмов, осуществлен автором статьи.

10.02.00 Языкознание

197

Далее наше внимание обращено на лексемы талай 'море' и тиц1с 'океан', которые характеризуют одни из самых больших водных пространств. Для народов Южной Сибири море и океан не являются континентальным водным ландшафтом. Данное утверждение можно подтвердить еще и тем, что в художественных произведениях хакасских писателей и поэтов редко встречается описание такого ландшафта, а в героических сказаниях лексемы талай и тищс обнаружены в большом количестве, но в значении 'текущая река'. Информацию об этом мы находим у исследователей, которые пишут, что море в героических сказаниях «...представляется текущим; оно, как река, имеет верховье (исток) и устье» [12, с. 438], и «отсюда его перевод как 'река' в отдельных изданиях» [8, с. 46].

Все вышеизложенное мы подтверждаем примерами, выписанными из издания, в которое включены образцы эпических поэм «Алтын Арыг» и «Алтын Чюс», записанные от известного народного сказителя Хакасии С. П. Кадышева (1885-1977) [1].

Из собранного материала следует, что лексема талай 'море' употребляется в сочетании с существительным суг 'вода': Тогыс талай суг пгргккен чирдец Тогыс хулас сынныг хара ой аттыг АлыпХараХан чидт килген ме хайдаг [Там же, с. 139]. / 'Из места, где соединились девять рек, прибыл ростом в девять сажень Алып Хара Хан на темно-сером коне'; Сугныц чалбагы - чарых талай суг, Сайы-хумы саналызып, кдргнгп, Анда чалбайып агыпчададыр [Там же, с. 156]. / 'Там течет самая широкая светлая река, видны ее галька и песок'.

В богатырских сказаниях река представлена еще и как владыка-река, которая характеризует мощь, силу. Например: Сугныц чалбагы Хан талай суг Анда чалбайып агыпчададыр [Там же, с. 46]. / 'Там течет самая широкая река-владыка'; Тогыс талай суг пгргкен чир - Хан талай суг [Там же, с. 44]. / 'Там, где соединились девять рек, образовалась река-владыка'; Хан талай сугныц хазында Чуртапча тогыс хулас сунныг, Хыйбас ханаттыг Хан позырах аттыг Алып Хан Хыс [Там же]. / 'На берегу реки-владыки живет царь-девица, ее рост в девять сажен, у нее есть лошадь кроваво-рыжей масти'.

Присутствие цвета в описании водного пространства в героических сказаниях тоже играет важную роль. В основном это белый цвет. Например: Ах талай суг ээн чирде Ыылап-соолап ахча [Там же, с. 27]. / 'В опустевшем месте течет с шумом Белая река'; Ах талай суг агып парган чирде - Ах порчолыг ах чазылар [Там же, с. 7]. / 'На месте большой Белой реки - чистая степь с белыми цветами'; Ах талай сугны хастада /Халых албат чон чуртапчададыр [Там же]. / 'По берегам белой большой реки проживает народ-данник?'; Ах тасхылныц тдзгнде, ах талайныц хазында Ах Хан апсах алып чуртаан полган. / фольк. 'У подножия белого тасхыла, на берегу белой большой реки жил-был богатырь Ах Хан' [9, с. 579].

Часто встречается в героических сказаниях сочетание тиц1с талай (букв. «океан-море»; ср. рус. фольк. «море-океан») и только в указанной последовательности (т.е. талай тицгс не встречается).

Например: Ах сарыг хулунныц Азагына ниме сарылыбысхан, Тищс талайга кире тартыпчададыр [1, с. 150]. / 'Что-то намоталось в ноги жеребенка и стало тянуть его в большую реку'; Алып Ханныц хулуны - Ах сарыг хулунныц Тищс талайга кгрергн пглгп-сизгп, Мында сагып, мында туттым [Там же, с. 151]. / 'Узнав, что жеребенок богатыря войдет в реку, [я] дождался его здесь и поймал'.

Как показывают наши наблюдения, в фольклорных произведениях река представлена также сочетанием тицгс талай суг, букв. 'океан-море-река'.

Например: Тищс талай суг хазында тимгр сынныц алтында Тибет хан чурттыг полча. / фольк. 'У большой реки, под каменным хребтом живет Тибет-хан' [9, с. 621]; Тиггрдец тиц чалбах тицс талай суг Анда килейгп, анда чалбайып турчададыр [1, с. 148]. / 'Как небо, большая река разливается одиноко'; Ах сарыг хулун, кдлемел1г кдк сыннац Индгре ойлап килт, Тицс талай суга кире сеггргбгскен [Там же]. / 'Бело-желтый жеребенок, выскочив из-за высокого хребта, прыгнул в большую реку'.

Таким образом, нами выявлены и проанализированы лексические единицы хакасского языка, репрезентирующие текущее (суг 'река') и скопленное в природном углублении на суше (кдл 'озеро') водное пространство. В героических сказаниях водное пространство представлено также лексемами талай 'море' и тицгс 'океан' (в значении 'большая река'), которые чаще употребляются в паре между собой (тицгс талай) и в сочетании с существительным суг 'река' (талай суг, тицгс талай суг). В перспективе интересные результаты могут дать сравнительно-типологические исследования рассматриваемых лексем.

Список источников

1. Алтын Арьи1: богатырские сказания, записанные от С. П. Кадышева / подг. к изд. Т. Г. Тачеевой. Абакан: Хак. издат., 1987. 232 с.

2. Боргоякова Т. Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, стер. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2000. 144 с.

3. Додуева А. Т. Категория пространства и ее репрезентация в карачаево-балкарском языке: автореф. дисс. ... д. филол. н. Нальчик, 2008. 41 с.

4. Казачинова Г. Г., Халларов А. А. Той. Повесть и рассказы на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1979. 157 с.

5. Невская И. А. Пространственные отношения в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка): монография. Новосибирск: Ника, 2005. 305 с.

6. Сагаан Н. Я. Система средств выражения пространственных отношений в тувинском языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. Новосибирск, 1998. 21 с.

7. Татарова В. К. Аат табызы: повести. Абакан: Хакасское отделение Красноярского кн. изд-ва, 1991. 232 с.

8. Токмашев Д. М. Категория пространства в шорском героическом эпосе: лингвокультурологический аспект // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2012. № 3 (19). С. 40-57.

9. Хакасско-русский словарь. Хакас-орыс состж / под общ. ред. О. В. Субраковой. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.

198

ISSN 1997-2911. № 7 (73) 2017. Ч. 3

10. Халларов А. А. Акай. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1984. 184 с.

11. Чарков С. И. На берегу Белого Июса: сборник рассказов. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1994. 176 с.

12. Чудояков А. И. Шорские героические сказания. М. - Новосибирск: Наука, 1998. 463 с.

13. Яо С. Концепт «Вода»: тематическая группа «Водоемы и их части» (на материале русского и китайского языков) // Молодой ученый. 2014. № 12. С. 441-444.

LEXICAL UNITS EXPRESSING WATER SPACE IN THE KHAKASS LANGUAGE

Chugunekova Alena Nikolaevna, Doctor in Philology, Associate Professor Khakass State University named after N. F. Katanov, Abakan Chugunekowa@yandex. ru

The article analyzes lexical units that serve to express category of space in the Khakass language. The mentioned category, along with the category of time, belongs to the basic ones. The author focuses on the lexemes representing water space. Continuous sampling from the Khakass literary and folkloric texts served as the research material. Linguistic analysis shows that identified lexical units play an important role in representing the Khakass language worldview.

Key words and phrases: the Khakass language; water space; noun суг "river"; кол "lake" ; талай "big river"; тищс "great river"; тищс талай "sea-ocean".

УДК 811.111.81.373

The article dwells on the problem of a terminological metaphor in special literature such as scientific and technical texts. The author presents various linguists' view points to this phenomenon. The groups of terminological metaphors in terminological system of transportation and storage of hydrocarbons are defined. Specific features of a metaphor translation from English into Russian are considered in the terminology under study. The author proposes the conclusion regarding the role and place of a metaphor in the sublanguage of transportation and storage of oil and gas.

Key words and phrases: term formation; metaphor as a linguistic phenomenon; formation of terminological metaphors; metaphorical transfer; types of metaphors.

Shuitseva Inga Al'fredovna

Omsk State Technical University oceansveta-64@mail. ru

FIGURATIVE COMPONENT CONTRIBUTION IN FORMATION OF ENGLISH TERMS OF HYDROCARBONS STORAGE AND TRANSPORTATION

Metaphorization of common-literary words and terms from various fields of knowledge and industries is one of the ways in term formation in the sublanguage of transportation and storage of liquid and gaseous hydrocarbons in English. The word metaphor comes from the Greek metaphora, which stands for a transfer. According to A. A. Refor-matsky the name transfer in the process of metaphorization is based on a similarity of things in color, form, nature of motion, etc. [10, с. 83]. The view points of terminologists upon a metaphor are controversial. A. A. Reformatsky [10],

V. M. Leychik [7] believe that concepts such as a term and a metaphor are incompatible, bearing in mind that a scientific term should not have evaluative, emotional and expressive connotation. According to English philosopher Thomas Hobbes "the light of human minds is perspicuous words, metaphors and senseless and ambiguous words are like ignes fatui; and reasoning upon them is wandering amongst innumerable absurdities" [4].

Nevertheless, many researchers are interested in such phenomenon as a scientific metaphor. N. D. Arutyunova [2], L. M. Alekseeva [1], M. Black [13], M. V. Nikitin [9], S. S. Gusev [5], and many others explored the problems of terminological metaphors. According to O. A. Fomina metaphor is a certain tool enabling the process of knowledge in a surrounding reality, it is a way of creation and enrichment of language means, an opportunity to connect the sphere of natural language and the language of science [12, с. 1].

Metaphor appeals to a creative perception of scientific concepts by the researcher, it gives the chance to use ready-made language patterns which enable essentially to save language means that is a great advantage under current conditions of dynamic development in science and technology. Metaphors perform not only an emotional and expressive function, but a nominative one, representing a new concept, capturing its essence, relying on available means of language familiar to a concept bearer.

According to A. S. Smagulova any language adapts to modern conditions of communication, retaining at the same time a relative stability therefore many words and terms undergoing from time to time certain changes at the level of semantics do not affect the development processes of the language [11, с. 8].

In terminology of oil, oil products and gas transportation and storage there are specific models of metaphorical transfer, i.e. certain groups of terms form certain metaphors. For example, the groups of terminological metaphors are combined on the basis of existing realities and concepts. Let us consider groups of terminological metaphors defined in the course of our research:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.