СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации
Басина Олеся Амираслановна, аспирант кафедры русской литературы филологического факультета, Дагестанский государственный университет (ДГУ), Махачкала, Россия; e-mail: [email protected] Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор кафедры русской литературы филологического факультета ДГУ Н. А. Горбанев.
Принята в печать 12.11.2016 г.
AUTHOR INFORMATION Affiliation
Olesya A. Basina, postgraduate, the chair of Russian Literature, the Philological faculty, Dagestan State University (DSU), Makhachkala, Russia; e-mail: master3145@ mail.ru
Supervisor: N. A. Gorbanev, Doctor of Philology, professor, the chair of Russian Literature, the Philological faculty, DSU.
Received 12.11.2016.
Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 81.374.3 / UDC 81.374.3
Лексическая сочетаемость имен прилагательных, обозначающих малый размер (на материале Национального корпуса калмыцкого языка)
© 2016 Бачаева С. Е.
Калмыцкий научный центр Российской академии наук, Элиста, Россия; e-mail: [email protected]
РЕЗЮМЕ. Цель статьи - изучение лексической сочетаемости имен прилагательных, обозначающих малый размер. Материалом для анализа послужили данные Национального корпуса калмыцкого языка. Вывод. В калмыцком языке прилагательные, обозначающие малые размеры, сочетаются с объектами, имеющими продолговатую форму, обозначающими части тела.
Ключевые слова: сочетаемость, имена прилагательные, корпус, размер.
Формат цитирования: Бачаева С. Е. Лексическая сочетаемость имен прилагательных, обозначающих малый размер (на материале Национального корпуса калмыцкого языка // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 4. 2016. С. 42-47._
Lexical Compatibility of Adjectives, Denoting Small Size (on the basis of the National Corps of Kalmyk language)
© 2016 Saglar Е. Bachaeva
Kalmyk Scientific Centre, Russian Academy of Sciences, Elista, Russia; e-mail: [email protected]
ABSTRACT. The aim of the article is the study of lexical compatibility of adjectives denoting small size. The material for the analysis, based on data from the National corpus of the Kalmyk language. Conclusion. In the Kalmyk language adjectives denoting small size are combined with objects having an elongated shape, indicating parts of the body.
Keywords: compatibility, adjectives, rarps, size.
For citation: Bachaeva S. E. Lexical compatibility of adjectives denoting small size (based on the National Corps Kalmyk language // Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 4. 2016. Pp. 42-47. (In Russian)
Последние десятилетия характеризуются возросшим интересом к семантической структуре слова, парадигматическим и синтагматическим отношениям в лексике. Большой вклад в разработку системности языка, изучение проблемы сочетаемости лексических единиц внесли отечественные ученые В. В. Виноградов, А. И. Смирниц-кий, И. В. Арнольд, А. А. Уфимцева, Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, И. А. Мельчук, А. М. Пешковский, А. А. Потебня, Е. В. Ра-хилина и др. В калмыцком языке лексическая сочетаемость имен прилагательных рассматривалась в статьях С. Е. Бачаевой [1; 2], Н. М. Мулаевой [5].
Сочетаемость слова, по мнению В. В. Морковкина, есть его способность объединяться в речи с определенными словами для выполнения того или иного смыслового задания [4. С. 132]. Лексическая сочетаемость имен прилагательных, обозначающих пространственные измерения, представляет одну из интересных областей исследования. Пространственная протяженность характеризуется длиной, шириной и высотой, обладающими разными свойствами, и передается с помощью пространственных прилагательных.
В языковой картине мира существует особая система измерения величины объектов, отличительной чертой которой является отсутствие симметрии в семантике и языковом поведении параметрической лексики. При этом «языковая измерительная система», несмотря на кажущуюся немотивированность языкового поведения отдельных лексем, не требует от носителей языка специальных усилий по ее запоминанию, поскольку она опирается на модель мира, уже имеющуюся в представлении говорящего [3. С. 106].
Целью данной работы является изучение лексической сочетаемости имен прилагательных, обозначающих малый размер: маштг 'низкий', ахрхн, ахр 'короткий', уутьхн 'узкий', нэрхн, нэрн 'тонкий', уурмг 'мелкий', бичкн 'маленький'. Материалом для анализа послужили данные Национального корпуса калмыцкого языка (НККЯ). Рассмотрим данные прилагательные поподробнее.
Маштг 'низкий' - имеющий небольшое протяжение снизу вверх; противоп. вндр 'высокий': маштг ярндг 'низкий полок
(телеги)', маштг уул 'низкая гора'. Чаще всего маштг сочетается со словами:
1) обозначающими человека, животных: маштг улс 'низкие люди', маштг кун 'низкий, низенький человек', маштг евгн 'низкий старик', маштг куукн 'низкая девочка', маштг офицер 'низкий офицер', маштг кевун 'низкий мальчик', маштг залу 'низкий мужчина', маштг ноха 'низенькая собака', маштг мерн 'низенькая лошадь';
2) обозначающими части тела: маштг нурhта 'низенький, досл. с низкой спиной', маштг мацна 'низкий лоб', маштг хамр 'низкий нос', маштг кузун 'низкая т. е. короткая шея';
3) обозначающими строения, их части: маштг гер 'низкий дом', маштг щолм гер 'низкая кибитка без решетчатых стенок', маштг хавтха ишкэ гер 'низкая плоская кибитка', маштг казарм 'низкая казарма', маштг склад 'низкий склад', маштг кирлцэ 'низкое крыльцо', маштг уудн 'низкая дверь';
4) обозначающими мебель: маштг орн, орндг 'низкая кровать', маштг тегрг ширэ 'низкий круглый стол'.
Мы говорим низкий про все, что ниже нас: траву, кустарник, низкое место, грядку, даже низкие деревья. Низкий оказывается неприменимо к сосудам и емкостям, не удовлетворяющим такому семантическому описанию: можно сказать «низкий колодец», но не «низкий стакан (бидон, бокал)». Низкая табуретка оказывается близкой к поверхности земли и «внизу» -по отношению к человеку. Низкие потолки и помещения тоже максимально приближены к земле - это то, где человек плохо помещается, где ему низко [6. С. 137].
Иногда в калмыцком языке для того, чтобы показать что-то очень низенькое используются повторы: маштг-маштг казарм 'низкая-низкая казарма', маштг-маштг барак 'низкий-низкий барак', маштг-маштг гер 'низкий-низкий дом', маштг-маштг тецгр 'низкое-низкое небо'.
Очень часто в калмыцком языке встречаются сочетания с нэрхн, в «Калмыцко-русском словаре» оно дается как, уменьш. от нэрн 'тоненький, узенький' и имеет несколько значений:
1) худощавый, худой, узкий в кости (о человеке, о животных): нэрхн кевун 'худой
мальчик', нзрхн вндр кун 'худой высокий человек', нзрхн вндр ввгн 'худой высокий старик', нзрхн мврн 'худой, поджарый конь', нзрхн ку.лг 'худой, поджарый рысак', нзрхн ащрh 'худой, поджарый жеребец'; части тела, фигура (человека, животных): нзрхн ут KYЗYH 'тонкая длинная шея', нзрхн хурhн 'тонкие пальцы', нзрхн цогц 'тонкое тело', нзрхн квл 'тонкие ноги', нзрхн бичкн щивр 'тонкие маленькие крылья', нзрхн хоцшар 'тонкий клюв', нзрхн кумсг 'тонкие брови', нзрхн су л 'тонкий хвост', нзрхн чирз 'тонкое, т.е. узкое лицо', нзрхн ут соя 'тонкие длинные клыки', нзрхн ^дн 'узкие глаза';
2) небольшой в поперечном сечении; противоп. толстый: нзрхн бура 'тонкая лоза', нзрхн ноhан 'тонкая трава', нзрхн hо модн 'тонкое прямое дерево', нзрхн иштз щаИамл 'дикий лук с тонким стеблем',
3) состоящий из мелких или мельчайших частиц: нзрхн тоосн 'тонкая пыль'.
Прилагательное нзрхн сочетается со словами обозначающими:
а) растения и их части: нзрхн hу 'узкая, т.е. удлиненная дыня', нзрхн бYЧр 'тонкая ветка';
б) гибкие, веревкообразные объекты: нзрхн ут цалм 'тонкий длинный аркан', нзрхн утцн 'тонкая нить', нзрхн боодhа 'тонкая повязка', нзрхн тасм 'тонкий кожаный ремешок', нзрхн шидмс 'тонкая веревка';
в) одежду, ее части: нзрхн hосн 'узкие сапоги', нзрхн давхргта туфль 'туфли с тонким каблуком';
г) бесконечные пространства: нзрхн hол 'узкая река', нзрхн ут кец 'тонкий длинный склон', нзрхн hовль 'узкая низкая местность';
д) объекты имеющие продолговатую форму: нзрхн хаалh 'узкая улицадорога', нзрхн уульнц 'узкая улица', нзрхн тагт 'узкий мост';
е) углубление в поверхности: нзрхн ^кн 'узкая яма';
ж) объекты обозначающие части строений, помещений, средства передвижения: нзрхн коридор 'узкий коридор', нзрхн терз 'узкое окно', нзрхн оцhц 'узкая лодка', нзрхн машин 'узкая машина', нзрхн тергн 'узкая телега'.
Сочетание с нзрн 'тонкий, узкий' в значении «небольшой в поперечнике, худощавый» употребляется реже, чем
нзрхн: нзрн шилв 'тонкая голень', нзрн hол 'узкая река', нзрн кYЗYн 'тонкая шея', нзрн бел^сн 'тонкая талия', нзрн хаалh 'узкая дорога', нзрн зам 'узкий тракт', нзрн деесн 'тонкая веревка'.
В отличие от нзрхн нзрн употребляется в переносном значении, со словами, обозначающими учтивого, деликатного человека, искусно выполняющего работу: нзрн урч 'тонкий, искусный мастер'; изысканную работу: нзрн квдлмш 'тонкая работа'; острый, проницательный ум, талант, мысль: нзрн ухан 'тонкий ум', нзрн тоолвр 'тонкие рассуждения', нзрн утхта 'с тонким смыслом', нзрн билг 'тонкий талант'.
В калмыцком языке очень малые размеры характеризуются при помощи уурмг 'мелкий, крошечный' - небольшой по величине, объему, размерам, противоп. ик, бYдYH 'крупный': уурмг вндг 'мелкие яйца, уурмг мвцгн 'мелкие деньги', уурмг одн 'мелкие звезды', уурмг чолун 'мелкие камни', уурмг керг 'мелкие дела', уурмг эм 'мелкие лекарства', уурмг хурнясн 'мелкие складки', уурмг солом 'мелкая солома', уурмг тасрхас 'мелкий лоскутки', уурмг зорhсн 'мелкая стружка', уурмг дусал 'мелкие капли', уурмг булг 'мелкий родник', уурмг махн 'мелкое мясо'.
YYрмг сочетается со словами, обозначающими атмосферные осадки: уурмг мвндр 'мелкий град', уурмг хур 'мелкий дождь', уурмг зарм цасн 'мелкий снег'; кристаллические вещества, мельчайшие частицы: уурмг давсн 'мелкая соль', уурмг шавр 'мелкая глина', уурмг тоосн 'мелкая пыль', уурмг шикр 'мелкий сахар', уурмг умш 'мелкие крупинки', уурмг нуурсн 'мелкий уголь', уурмг мвсн 'мелкий лед'; растения, ее части: уурмг бурчг 'мелкий горох', уурмг хамтхасн 'мелкие листья', уурмг боднцг 'мелкий картофель', уурмг цецгз 'мелкие цветы', уурмг тзмк 'мелкий табак'; насекомых, мелких животных: уурмг шорhлщн 'мелкие муравьи', уурмг заксн 'мелкая рыба', YYрмг шовуд 'мелкие птицы'.
Мелкий - имеющий небольшую глубину, противоп. гYH 'глубокий', передается с помощью слова хзр: хзр уста hол 'мелководная река', шакаца хзр чальчаг 'мелкая по-щиколотку лужа', хзр сала 'мелкая балка', хзр йоралта 'мелкое дно'.
Мелкий, этимологически связанное с мель, сочетается свободно исключительно с именами водоемов: мелкая река (пруд, ручей), но не мелкий ров (пропасть, пещера, берлога, колодец) [6. С. 137].
В калмыцком языке намного реже, чем в русском, прилагательные, обозначающие малые размеры, могут образовываться при помощи отрицательной частицы биш 'не' -ик биш 'небольшой', ут биш 'недлинный',
гун биш 'неглубокий', ергн биш 'неширокий': ик биш бульчц 'небольшие мускулы', ендр биш залу 'невысокий мужчина, ендр биш нурhmа 'невысокая спина т. е. невысокий', кемщэhэрн ик биш 'небольшой по размеру', энтн ик биш 'он небольшой'. Рассмотрим сочетаемость прилагательных уутьхн, ахрхн, ахр в таблице 1.
Таблица 1
Тип объекта Уутьхн Ахрхн, ахр Бичкн
вытянутые поверхности (стол, доска) уутьхн ширэ 'узкий стол' бичкн ширэ 'маленький стол'
бесконечные пространства уутьхн hол 'узкая река' уутьхн hазр 'узкая земля'
человек, животные бичкн кевYн 'маленький мальчик' бичкн умшач 'маленький читатель' бичкн куукн 'маленькая девочка' бичкн эр така 'маленький петух'
части тела уутьхн чеещ 'узкая грудь' уутьхн ээм 'узкие плечи' уутьхн нYдн 'узкие глаза' уутьхн чирэ 'узкое лицо' ахр Yсн 'короткие волосы' ахр oyh 'короткий хвост' ахр hар 'короткая рука' ахр кYЗYн 'короткая шея' ахрхн тевг-кукл 'короткая коса' ахр хурhн 'короткий палец' ахрхн евр 'короткий рог' бичкн чирэ 'маленькое лицо' бичкн нурhта 'низкий т. е. с маленькой спиной' бичкн альхн 'маленькая ладонь' бичкн hар 'маленькая рука' бичкн хурhн 'маленький палец'
одежда, ее части уутьхн ермг 'узкая шинель' уутьхн майг 'узкая юбка' уутьхн шалвр 'узкие штаны' уутьхн бYшмYд 'узкое платье' уутьхн хорма 'узкий подол' уутьхн ж;илэтк-камзол 'узкая жилетка-камзол' ахрхн майг 'короткая юбка' ахрхн шалвр 'короткие штаны' ахрхн бYшмYд 'короткое платье' ахрхн киилг 'короткая рубашка' ахрхн ку.лт 'короткое пальто' ахр KY.m 'короткое пальто' ахр девл 'короткая шуба'
помещение, сооружение уутьхн щолм 'узкая кибитка без решетчатых стенок' уутьхн камер 'узкая камера' уутьхн хора 'узкая комната' уутьхн терз 'узкое окно' бичкн гер 'маленький дом' бичкн ишкэ гер 'маленькая кибитка' бичкн хурл 'маленький монастырь' бичкн буудк 'маленькая будка' бичкн склад 'маленький склад
объекты, имеющие продолговатую форму уутьхн уульнц 'узкая улица' уутьхн офц 'узкая лодка' уутьхн тагт 'узкий мост' ахр хаалh 'короткая дорога'
углубление в поверхности, отверстие, полые вытянутые предметы уутьхн нYкн 'узкая яма' уутьхн амта сав 'посуда с узким горлом' бичкн шил 'маленькая бутылка' бичкн чеенг 'маленький чайник' бичкн хээсн 'маленький котел'
стержни, никак не ориентированные в пространстве (палки) ахр амта бу 'короткоствольное ружье' ахр карандаш 'короткий карандаш' ахр иш 'короткая рукоять' ахрхн ташмг 'короткая плеть' ахрхн сурул 'короткий мундштук' ахр, ахрхн деесн 'короткая веревка' бичкн пистул 'маленький пистолет'
емкость постоянной формы бичкн яршг 'маленький ящик' бичкн чемодан 'маленький чемодан' бичкн кетч 'маленький кошелек'
емкость непостоянной формы бичкн мишг 'маленький мешок'
В языковой картине мира встречаются объекты, форма которых такова, что они как бы изначально ориентированы на большую, или, наоборот, маленькую ширину: широкий перекресток, который не может стать узким, точно так же, как не может стать узкой площадь, не перестав быть площадью. В таких случаях удобно
«промежуточное» прилагательное неширокий, которое оценивает размеры объекта относительно максимальных и поэтому допустимо и применительно к перекрестку и к площади. Наоборот, изначально узкие объекты - нож, рука, тропинка - не могут бесконечно расширяться без ущерба для своих функциональных возможностей, в
противном случае это будут уже другие объекты, например, тесак или дорога [6. С. 140].
Рассматривая сочетаемость прилага-тель-ных, мы пришли к выводу, что в калмыцком языке прилагательные, обозначающие малые размеры, сочетаются с объектами, имеющими продолговатую форму, обозначающими части тела. Имена полых предметов в форме параллелепипеда (здание, кабинет, комната, коробка) не образуют сочетаний с уурмг, ахрхн. Уутьхн не сочетается с
1. Бачаева С. Е. Лексическая сочетаемость имен прилагательных, обозначающих размер и величину (на материале песен эпоса «Джангар» и Национального корпуса калмыцкого языка) // Актуальные проблемы современного монголоведения. Элиста: КИГИ РАН, 2015. С. 103-115.
2. Бачаева С. Е. Сочетаемость имен прилагательных, обозначающих большой размер пространственной протяженности (на материале калмыцкого языка) // Гуманитарная наука Юга России: международное и региональное взаимодействие. Материалы II Международной научной конфер., посвященной 75-летию Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (г. Элиста, 14-15 сентября 2016 г.). Элиста: КИГИ РАН, 2016. С. 182-183.
3. Кузина И. Ю. Особенности семантической сочетаемости параметрических прилагательных // Вестник МГЛУ. 2008. № 544. С. 98-108.
1. Bachaeva S. E. Lexical compatibility of adjectives denoting size and value (based on the songs of the "Dzhangar" epic and the National Corps of the Kalmyk language). Aktual'nye problemy sovremennogo mongolovedeniya [Actual problems of modern Mongolian Studies]. Elista: KIHR RAS Publ., 2015. Pp. 103-115. (In Russian)
2. Bachaeva S. E. Compatibility of adjectives denoting high spatial extent (based on the Kalmyk language). Gumanitarnaya nauka Yuga Rossii: mezhdunarodnoe i regional'noe vzaimodeystvie [Humanities of Southern Russia: international and regional cooperation]. Proceedings of the 2nd International Scientific Conference, dedicated to the 75th anniversary of Kalmyk Institute for Humanitarian Research, RAS. (Elista, 14-15 September, 2016). Elista: KIHR RAS Publ., 2016. Pp. 182-183. (In Russian)
3. Kuzina I. Yu. Features of semantic compatibility of parametric adjectives. Vestnik MGLU [Bulletin of Moscow State Linguistic University]. 2008. No. 544. Pp. 98-108. (In Russian)
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ
вертикальными стержнями (колоннами), стержнями, никак не ориентированными в пространстве (палки). Прилагательные уутьхн, ахрхн не употребляются для пространственной характеристики тела человека, животных, гибких, веревкообразных объектов. Не дупустима сочетаемость прилагательных уурмг, уутьхн, ахрхн, маштг с обозначениями шара: меечг 'мяч', долда 'шарик, шар', т. е. мяч или шар не может быть мелким, узким, коротким, низким, он может быть только бичкн 'маленький'.
4. Морковкин В. В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографической интерпритации // Проблемы сочетаемости слов: сборник научных трудов. Вып. 145. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1979. С. 129-138.
5. Мулаева Н. М. Синтагматика имен прилагательных тегрг 'круглый', утулч 'овальный' // Гуманитарная наука Юга России: международное и региональное взаимодействие. Материалы II Международной научной конфер., посвященной 75-летию Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (г. Элиста, 14-15 сентября 2016 г.). Элиста: КИГИ РАН, 2016. С. 207209.
6. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2008. 416 с.
4. Morkovkin V. V. Compatibility features of words and problem of their system lexicographic interpretation. Problemy sochetaemosti slov [Problems of word compatibility]: proceedings. Issue 145. Moscow. M. Torez MSIFL Publ., 1979. Pp. 129-138. (In Russian)
5. Mulaeva N. M. Syntagmatics of adjectives tegrg 'round', utul^ 'oval'. Gumanitarnaya nauka Yuga Rossii: mezhdunarodnoe i regional'noe vzaimodeystvie [Humanities of Southern Russia: international and regional cooperation]. Proceedings of the 2nd International Scientific Conference, dedicated to the 75th anniversary of Kalmyk Institute for Humanitarian Research, RAS. (Elista, 14-15 September, 2016). Elista: KIHR RAS Publ., 2016. Pp. 207-209. (In Russian)
6. Rakhilina E. V. Kognitivnyy analiz predmetnykh imen: semantika i sochetaemost' [Cognitive analysis of subject names: semantics and compatibility]. Moscow, Russkie Slovari Publ., 2008. 416 p. (In Russian)
AUTHOR INFORMATION
Литература
References
Принадлежность к организации Бачаева Саглар Егоровна, кандидат филологических наук, научный сотрудник Калмыцкого научного центра (КалмНЦ) Российской академии наук (РАН), Элиста, Россия; e-mail: [email protected]
Благодарности: Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 16-14-08005.
Принята в печать 25.11.2016 г.
Affiliation
Saglar E. Bachaeva, Ph. D. (Philology), researcher, Kalmyk Scientific Centre (KalmSC), Russian Academy of Sciences (RAS), Elista, Russia; e-mail: [email protected]
Acknowledgements: The research has been supported by a grant from the Russian Humanitarian Science Foundation, project no. 16-1408005.
Received 25.11.2016.
Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 81.374.3 / UDC 81.374.3
Именной фразеологизм и его функционально-семантические признаки
(на примере текста Х. Ашинова)
© 2016 Биданок М. М.
Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований
им. Т. М. Керашева, Майкоп, Россия; e-mail: [email protected]
РЕЗЮМЕ. Цель статьи - анализ функционально-семантических качеств именного фразеологизма, систематизация данной категории и ее применяемость. Исходя из принятых в языкознании признаков, автор применяет описательный и сравнительный методы, приводит примеры из отечественной классической литературы и на основании выявленных тенденций производит условную классификацию именных фразеологизмов в тексте адыгского писателя ХХ в. Хазрета Ашинова. Заключение. Одним из ведущих функционально-семантических качеств именных фразеологизмов в художественном тексте выступает образность, на основании чего рассматриваемое одновременно и обозначает, констатирует и представляет происходящее, и в некоторой степени оценивает и анализирует его.
Ключевые слова: именной фразеологизм, фразеологическая систематизация, художественная литература, Хазрет Ашинов.
Формат цитирования: Биданок М. М. Именной фразеологизм и его функционально-семантические признаки (на примере текста Х. Ашинова) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 4. 2016. С. 47-51.
The Nominal Idiom and its Functional-Semantic Features
(basing on Kh. Ashinov's text)
© 2016 Marziyat М. Bidanok
Т. М. Kerashev Adyghe Republican Institute for Humanitarian Studies, Maykop, Russia; e-mail: [email protected]