Научная статья на тему '«Кыргызский язык для стран СНГ» как учебник нового поколения: критерии отбора текстовых материалов'

«Кыргызский язык для стран СНГ» как учебник нового поколения: критерии отбора текстовых материалов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
388
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / КРИТЕРИИ ОТБОРА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КИРГИЗСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / TEXT / SELECTION CRITERIA / INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE / THE KIRGHIZ LANGUAGE AND CULTURAL IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хулхачиева Ж. С., Грибанова Т. И.

В учебнике «Кыргызский язык для стран СНГ» основной содержательной единицей являются тексты как средство реализации поставленных коммуникативных задач при обучении русскоязычных студентов лингвистических вузов с уровнем владения киргизским языком и знаниями культуры В1/В2. Отбор текстового материала осуществлялся на основе комплекса критериев (содержательных, языковых, коммуникативных), что позволило обеспечить его актуальность, универсальность, информативность и доступность. Обладая этнокультурной спецификой, текстовый материал дает полное представление обучающимся о языковой картине мира киргизской языковой личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KIRGHIZ FOR CIS STUDENTS: TEXT SELECTION CRITERIA

The text book is aimed at Russian-speaking students of linguistic universities with the intermediate (B1, B2) level of the Kirghiz language and culture. For this target audience the text serves as the main means to realize the communicative tasks set. The texts are selected according to content, language and communicative message criteria, which makes them topical, informative and clear. Being ethnoculturally oriented the texts selected provide the learners with a wide range of information on the Kirghiz language and cultural identity.

Текст научной работы на тему ««Кыргызский язык для стран СНГ» как учебник нового поколения: критерии отбора текстовых материалов»

УДК 811.512.154

Ж. С. Хулхачиева, Т. И. Грибанова

Хулхачиева Ж. С., кандидат филологических наук, доцент кафедры сравнительной лингвистики и литературы Кыргызского государственного национального университета им. Ж.Баласагына; директор Центра киргизского языка и культуры имени Чингиза Айтматова МГЛУ; mail: [email protected] Грибанова Т. И., доцент кафедры грамматики и истории английского языка ФАЯ МГЛУ; e-mail: [email protected]

«КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СТРАН СНГ» КАК УЧЕБНИК НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ: КРИТЕРИИ ОТБОРА ТЕКСТОВЫХ МАТЕРИАЛОВ

В учебнике «Кыргызский язык для стран СНГ» основной содержательной единицей являются тексты как средство реализации поставленных коммуникативных задач при обучении русскоязычных студентов лингвистических вузов с уровнем владения киргизским языком и знаниями культуры В1/В2. Отбор текстового материала осуществлялся на основе комплекса критериев (содержательных, языковых, коммуникативных), что позволило обеспечить его актуальность, универсальность, информативность и доступность. Обладая этнокультурной спецификой, текстовый материал дает полное представление обучающимся о языковой картине мира киргизской языковой личности.

Ключевые слова: текст; критерии отбора; межкультурная коммуникативная компетенция; киргизская языковая личность.

Zh. S. ^Ш^асЫеуа, Т. I. Gribаnоvа

Khulkhachieva Zh. S., PhD, Assistant Professor,

Zh. Balasagyn Kyrghyz National University (Bishkek);

Director of the Ch. Aitmatov Kyrghyz Language

and Culture Center, MSLU; e-mail: [email protected]

Gribanova T. I., Assisstant Professor, Department of Grammar

and History of the English Language, English Language Faculty,

Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]

KIRGHIZ FOR CIS STUDENTS: TEXT SELECTION CRITERIA

The text book is aimed at Russian-speaking students of linguistic universities with the intermediate (B1, B2) level of the Kirghiz language and culture. For this target audience the text serves as the main means to realize the communicative tasks set. The texts are selected according to content, language and communicative message criteria, which makes them topical, informative and clear. Being

ethnoculturally oriented the texts selected provide the learners with a wide range of information on the Kirghiz language and cultural identity.

Key words, text; selection criteria; intercultural communicative competence; the Kirghiz language and cultural identity.

В современной практике создания учебников иностранных языков используются различные подходы и критерии достижении их эффективности. Целью издания, о котором пойдет речь в данной публикации, - «Кыргызский язык для стран СНГ» [2], является формирование у обучающихся межкультурной коммуникативной компетенции, что позволит им успешно общаться с носителями изучаемого языка, понимать и принимать культурно-специфические формы поведения представителей другой культуры для достижения взаимопонимания в процессе межкультурного диалога.

«Овладение языком (вне зависимости от того, идет ли речь о родном или иностранном) не сводится к запоминанию языковых единиц и усвоению правил их сочетания. Это лишь элементарный, «подготовительный» уровень [5, с. 11], а затем, как писал М. М. Бахтин, «индивидуальный речевой опыт каждого человека формируется и развивается в непрерывном и постоянном взаимодействии с чужими индивидуальными высказываниями. Этот опыт может быть охарактеризован как процесс освоения чужих слов» [3, с. 460]. «Чужие слова», или собственные, являются средством общения коммуникантов. Как говорил известный лингвист Х. Вайнрайх: «Язык познается через тексты» [5, с. 11].

Текст, как единица речевой коммуникации и основное организующее звено в учебном процессе, обеспечивает обучающихся знаниями о себе и окружающем мире, расширяя их способности и представления. При этом текст является не только объектом лингвистического анализа, но и выполняет существенные коммуникативные функции, обеспечивая комплексное обучение всем видам речевой деятельности: слушанию, говорению, чтению и письму.

«Если цель обучения состоит в умении общения, то текстотека прежде всего должна иллюстрировать ход решения коммуникативных задач данного курса, мотивировать постановку этих задач и содержать предметный страноведческий материал, на котором эти задачи ставятся и решаются» [1, с. 74].

Поскольку в учебнике «Кыргызский язык для стран СНГ» основной содержательной единицей обучения являются тексты, выявление основных критериев отбора и принципов их организации представляет особый интерес как для преподавателей и методистов, так и самих обучающихся.

В данном учебнике текстотека функционально обусловлена: она является источником решения поставленных коммуникативных задач и содержит речевой и языковой материал, создающий условия решения этих задач, а также основой для построения формального речевого минимума.

При создании рассматриваемого учебника принимались во внимание разнообразные факторы экстралингвистического характера, в том числе условия обучения (лингвистический вуз), уровень подготовки студентов (В1/В2).

Поскольку учебник «Кыргызский язык для стран СНГ» предназначен для лиц, продолжающих изучение языка на базе уже имеющихся умений рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности на киргизском языке, отбор текстового материала был организован таким образом, чтобы обеспечить взаимосвязанное обучение всем видам речевой деятельности. Как показывают исследования (Зимняя, Немано-ва, Петропалова, 1986; Взаимосвязанное обучение ..., 1985), в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности задействованы одинаковые психофизиологические механизмы, среди которых главным является осмысление. Кроме того, механизмы восприятия и порождения во многом едины, что обеспечивает при взаимосвязанном обучении взаимовлияние разных видов речевой деятельности, и, как следствие, возрастают возможности управляемого переноса умений и навыков [6, с. 168].

Реализация этих задач в рамках учебника «Кыргызский язык для стран СНГ», а именно - взаимосвязанное обучение в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности, отражена в подборе послетекстовых упражнений и заданий. Например:

Прослушайте текст и определите его тему; конкретизируйте следующие утверждения, опираясь на информацию текста; выберите правильное значение следующих фразеологизмов из предложенных вариантов. Переведите следующие высказывания, обращая внимание на выделенные слова и словосочетания. Сравните способы выражения одной и той же мысли в киргизском и русском языках.

Развитие речевых навыков в рамках единой коммуникативной компетенции во многом обеспечивается в ходе выполнения заданий под рубрикой «Поговорим и обсудим». Например:

Прочитайте следующие высказывания о сотношении космополитизма

и патриотизма, необходимость сохранения самосознания народа. Выразите свое мнение, обосновав выбор позиции.

Эту же цель преследует и комплекс проектных заданий. Например, студентам предлагается, используя материалы определенного модуля и дополнительные источники по выбору, подготовить презентацию на киргизском языке на одну из следующих тем:

а) проблема самоидентификации народа в современном мире (на примере Кыргызстана);

б) проблемы и жизнь современных национальных диаспор (киргизской в России, российской в Кыргызстане);

в) роль принципов добрососедства и взаимного уважения в формировании межгосударственных отношений.

Также студентам предлагается прокомментировать ряд высказываний на киргизском языке, затрагивающих наиболее актуальные проблемы и аспекты современного киргизского общества.

При этом источники культурологических сведений включают в себя не только печатные и пр. средства массовой информации, но также живое, непосредственное, общение с представителями киргизской культуры, в том числе проживающих в Москве и во всей России.

Подобный подход способствует развитию самостоятельности суждений и оценок у русскоязычных студентов, а также обеспечивает естественные условия для формирования их межкультурной коммуникативной компетенции.

При отборе текстов учебника особое значение представляет их адаптация. Адаптация - это облегчение текста, сокращение элементов сюжетно-композиционной структуры, отбор и группировка важных и законченных в смысловом отношении фрагментов текста, сокращение методически неактуальной лексики текста, ее замена лексикой, известной учащимся, или усложнение текста соответственно уровню языковой подготовки учащихся [4, с. 14].

Степень адаптации и количество адаптированных текстов определяется уровнем подготовки обучающихся, поставленными целями и задачами обучения.

Учебник «Кыргызский для стран СНГ» предназначен для обучающихся с уровнем владения киргизским языком и знаниями культуры В1/В2. В связи с этим доля неадаптированных текстов в нем превышает долю адаптированных. Именно аутентичные неадаптированные тексты имеют большую прагматическую ценность, полностью сохраняя смысл сообщения и оригинальные средства его передачи. Реальность, эмоциональность и самобытность неадаптированных аутентичных текстов, которые являются частью языковой культуры Кыргызстана, повышают мотивацию обучающихся. Как уже было отмечено выше, при отборе текстов учитывался уровень коммуникативной компетенции обучающихся (В1/В2), что позволило избежать отрицательного влияния на их мотивацию как излишней языковой сложности, так и упрощенности материала. На продвинутом этапе обучения, когда обучающиеся владеют большим активным и пассивным лексическим запасом и могут пользоваться киргизским языком в различных сферах коммуникативного общения, именно неадаптированные тексты становятся основным объектом и средством обучения. Однако в ряде случаев авторы учебника прибегали к частичной адаптации учебных текстов: они были сокращены блоками с сохранением содержательной сути или выделением основных содержательных линий при внесении минимальных изменений в микроструктуру без сколько-нибудь существенного изменения содержательного плана.

Тексты, отобранные для рассматриваемого учебника, отвечают требованиям методичности и учебности. Вслед за А. Р. Арутюновым, под методичностью мы понимаем адаптированность текста к учебным формам работы, принятым в данной системе обучения. Учебными являются тексты, наиболее эффективные в процессе преподавания киргизского языка. В выявлении методичности текстов в учебнике «Кыргызский язык для стран СНГ» важную роль играли следующие внутренние текстовые критерии отбора:

а) содержательные;

б) коммуникативные;

в) языковые.

Так, представленные в текстотеке учебника «Кыргызский язык для стран СНГ» материалы отображают общественную действительность, предлагают для обсуждения обучающимся жизненные, актуальные для киргизского народа темы, предоставляют значимую информацию культурологического характера.

Основными содержательными критериями отбора текстов в учебник «Кыргызский язык для стран СНГ» были следующие:

1. Информативность текста. Предоставление информации о фактах, событиях, действиях, в ряде случаев содержащей авторскую интерпретацию содержания.

2. Логичность и связанность изложения. Представленные в учебнике материалы расположены по принципу от простого к сложному, что обеспечивает более эффективное усвоение лингвокультурологи-ческого материала.

3. Наличие и характер страноведческой и лингвострановедческой информации, отражающей иноязычную действительность. В данном учебнике авторы оперируют такими понятиями, как «концепты», «языковая картина мира», «языковое мышление». При этом предметом изучения и дискуссии являются такие типичные для киргизской культуры концепты, как «земля предков», «место», «солнце», «друг», «соседи», «великодушие» и др.

4. Отражение речевой темы урока с учетом тематического построения учебника. Коммуникативные темы выбраны не случайно, они отражают понятия, ключевые для кыргызской языковой картины мира, а предваряющее каждый модуль предисловие на русском языке сразу вводит обучающегося в социокультурный контекст. Например, «Киргизский язык - отражение истории и культуры народа», «Эпос "Манас"» - памятник культуры народа, вершина духовности», «Традиции, обычаи и менталитет киргизского народа», «Многонациональный Кыргызстан. Киргизская диаспора в зарубежных странах», «Современный Кыргызстан. Города. Университеты».

В учебнике «Кыргызский язык для стран СНГ» при отборе текстов важную роль играет коммуникативный критерий. Коммуникативный текст понимается авторами как текст информативный, познавательный и отвечающий интересам для определенной возрастной и социокультурной группы (в данном случае, студентов языкового вуза). На продвинутом этапе особенно важно, чтобы содержание текста отвечало интеллектуальным и эмоциональным запросам учащихся. Материалы рассматриваемого учебника в полной мере соответствует этим требованиям. Так, в теме «Многонациональный Кыргызстан» есть задание прочитать текст и рассказать на киргизском языке о значимости интернационального воспитания, правильной языковой политике и толерантности в отношении к возникающим межэтническим

проблемам. Этот текст содержит такие ключевые понятия, как «добрососедство», «взаимопонимание» и «взаимообогащение языков и культур», что требует серьезного ознакомления с традициями, обычаями народов, живущих по соседству. Далее развивается тема «самоидентификации народа в современном мире» и обсуждаются другие связанные с ней ситуации. Так, логическим продолжением работы над текстом становится задание в рубрике «Поговорим и обсудим»:

Прочитайте следующие высказывания о сотношении космополитизма и патриотизма, о необходимости сохранения самосознания народа. Выразите свое мнение, обосновав выбор позиции.

Как показывает практика использования данного учебника, интерес обучающихся к предлагаемой тематике в рамках конкретного текста мобилизует их внимание и сосредоточенность, благоприятствует лучшему усвоению учебного материала.

Коммуникативный потенциал текста во многом зависит от восприятия читателя, его интеллектуального уровня, принадлежности к определенной лингвокультурологической общности. Один и тот же текст может обладать свойствами коммуникативности для одной аудитории и не являться коммуникативным для другой аудитории. Поэтому при отборе текстов для рассматриваемого учебника учитывались как изначально присущие текстам внутренняя (объективную) коммуникативность, так и внешняя коммуникативность, определяемая на основании возможности их воздействия на конкретного адресата (студентов ГГГ-ГУ курсов по специальности «Зарубежное регионоведение»).

Другим немаловажным критерием отбора текстов рассматриваемого учебника был языковой. Лексико-грамматический материал в учебнике отобран с учетом поставленных учебно-методических задач в соответствии с утвержденной учебной программой вышеупомянутой специальности.

В ходе работы над учебником в целом и процессе отбора текстового материала, в частности были выявлены определенные особенности лингвокультурологического характера. Так, тексты, легкие по своим языковым и содержательным параметрам, в ряде случаев оказывались достаточно трудными для усвоения с точки зрения национальной специфики.

При отборе текстов также принимались во внимание языковые представления целевой аудитории: русскоязычных студентов языкового

вуза, имеющих речевой опыт общения не только на родном языке, но и на иностранном, что делало достаточно ощутимым влияние ассоциаций родного языка при усвоении иностранного (киргизского) языка.

Подобные ассоциации обусловлены как собственно языковыми связями слов, показывающими наиболее привычные для носителей языка устойчивые словосочетания, идиомы, клише и отражающими особенности культуры того или другого народа, так и семантическими связами. Например, одно из заданий учебника сформулировано так:

Прочитайте следующие афоризмы, отражающие народную мудрость. Найдите концепты, характерные как для киргизской, так и для русской культур. Сравните их смысловое наполнение. Всегда ли оно совпадает? Обоснуйте Ваше мнение и приведите конкретные примеры.

Таким образом, при отборе текстов для учебника чрезвычайно важно принимать во внимание весь комплекс критериев: языковых, содержательных и коммуникативных, включающих в себя возникающие в процессе усвоения текста ассоциативные социально и культурно обусловленные связи.

Именно такой подход обеспечивает наиболее адекватный подбор текстового материала: актуального, универсального, информативного, доступного, а также содержащего в себе элементы, обладающие этнокультурной спецификой, формирующие концептосферу киргизской языковой личности и дающие представление о языковой картине мира киргизской языковой личности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнов Р. А. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. - М. : Русский язык, 1990. - 167 с.

2. Байтерекова Ж. С. и др. Кыргызский язык для стран СНГ : учебник. -М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - 468 с.

3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М. : Искусство, 1986. -445 с.

4. Глухов А. Г., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. - М. : Русский язык, 1993. - 369 с.

5. Кулибина Н. В. Зачем, что и как читать на уроке : метод. пособие. - СПб. : Златоуст, 2015. - 224 с.

6. Сафарян Р. Д. Теоретические основы учебника русской словесности для армянских учащихся на продвинутом этапе обучения : дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2004. - 446 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.