Научная статья на тему 'Художественный текст: лингвистические и лингводидактические аспекты'

Художественный текст: лингвистические и лингводидактические аспекты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2176
333
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ПОДЛИННО-АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ / УЧЕБНО-АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ / ТЕКСТОТЕКА / МЕТАТЕКСТ / КОММУНИКАТИВНАЯ ЗАДАЧА / АДАПТАЦИЯ / СОКРАЩЕНИЕ / КОМПРЕССИЯ / THE TEXT OF THE LITERARY STYLE / GENUINELY AUTHENTIC TEXT / EDUCATIONAL AUTHENTIC TEXTS / TEKSTOTEKA / METATEXT / COMMUNICATIVE TASK / ADAPTATION / REDUCTION / COMPRESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Торунова Наталья Ивановна, Капустина Анна Николаевна

В статье рассматривается художественный текст как разновидность учебного текста. Тексты художественной литературы приобщают обучающихся к культуре страны изучаемого языка, включают их в мир общечеловеческих и нравственно-эстетических ценностей. Чтение аутентичных художественных текстов способствует развитию иноязычной коммуникативной компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Торунова Наталья Ивановна, Капустина Анна Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Texts of the Literary Style: Linguistic and Linguodidactic Aspects

The article deals with the text of the literary style as a kind of academic text. These texts help students learn the culture of the country of studied language, involving them into what the human moral and aesthetic values are. Reading authentic literary texts contributes to the development of foreign language students’ communicative competence.

Текст научной работы на тему «Художественный текст: лингвистические и лингводидактические аспекты»

Педагогический ИМИДЖ

Онлайн-доступ к журналу: http://www.iro38.ru/o-jornal.html

УДК 372.881.11

Художественный текст: лингвистические и лингводидактические аспекты

Н. И. Торунова

Евразийский лингвистический институт МГЛУ, г. Иркутск

А. Н. Капустина

Средняя общеобразовательная школа № 3, г. Саянск

Аннотация. В статье рассматривается художественный текст как разновидность учебного текста. Тексты художественной литературы приобщают обучающихся к культуре страны изучаемого языка, включают их в мир общечеловеческих и нравственно-эстетических ценностей. Чтение аутентичных художественных текстов способствует развитию иноязычной коммуникативной компетенции.

Ключевые

слова: художественный текст, подлинно-аутентичный текст,

учебно-аутентичный текст, текстотека, метатекст, коммуникативная задача, адаптация, сокращение, компрессия.

Владение иностранным языком напрямую зависит от количества и качества прочитанных текстов на этом языке. Чтение способствует активному овладению средствами иноязычного общения в устных и письменных формах.

Основным критерием для использования аутентичного художественного текста в учебном процессе является его способность пробудить интерес обучающихся к его содержанию, событиям, действующим лицам, реалиям повседневной жизни, а также явлениям духовной жизни народа, его истории и культуре. Естественно, что без знания литературных фактов вряд ли возможна межкультурная коммуникация в полном понимании этого слова.

К сожалению, в последнее время всё реже в учебные пособия и учебники по английскому языку включаются тексты художественной литературы. Чаще в качестве дидактического материала приводятся тексты, написанные авторами пособий. Такие тексты, как правило, лишены экспрессии, а их содержание весьма однообразно. В них,

как правило, сосредотачивается внимание исключительно на этикетных формулах и бытовых ситуациях: в театре, школе, магазине, больнице и т. п. Полагаем, что обучение типовым ситуациям является необходимым, так как они помогут обучающимся в дальнейшем в общении с носителями языка, однако учебный процесс не следует ограничивать только текстами подобного рода.

Художественный текст представляет собой одно из важнейших средств получения информации и является эстетической категорией, одним из продуктов многообразной человеческой деятельности. Недаром целое речевое произведение представляет собой комплексный объект изучения для ряда наук, таких как лингвистика, лингводидактика, психолингвистика, методика и других. Настоящий художественный текст - это не средство, а цель для расширения лингво-культурологического кругозора, это еще и возможность смотреть на мир людей, говорящих на данном языке. На нём не учатся чтению в дидактическом значении этого слова, а учатся пониманию, т. е. широкому филологическому взгляду на мир. Поэтому насущной задачей учителя иностранного языка является включение художественных произведений в образовательный процесс.

Согласно теории Кисилевской И. В. все аутентичные тексты, в том числе и художественные, заложенные в зарубежных учебниках, таких как "Headway" John and Liz Soars, "Hotline" Tom Hutchinson, "The Cambridge English Course" Michael Swan and Catherine Walter, можно разделить на учебно-аутентичные и собственно-аутентичные, т. к. для обучения первостепенное значение имеет не степень аутентичности текста, а степень его соответствия целям обучения, организация коммуникативного взаимодействия, повышения мотивации овладения иноязычной культурой [2].

В контексте обозначенной теории текст художественной литературы нами рассматривается как разновидность учебного текста. Под учебным текстом предлагаем понимать модель речевой деятельности на изучаемом языке, последовательность языковых знаков, целостное сообщение, которое соответствует определённой ситуации. Он является источником лингвистической, содержательной, культурно-страноведческой информации; обладает эстетической, коммуникативной, прагматической, этической и другими функциями; оказывает воздействие на эмоциональную сферу читателя, стимулирует его мыслительную деятельность, служит иллюстрацией функционирования языковых единиц; являет собой образец речи определённой структуры, формы и жанра; выступает моделью порождения речевого высказывания, сообщения или речевого общения.

Учебный текст сегментируется в дидактических целях, т. е. «раскладывается» по фонетическим, грамматическим и лексическим характеристикам. Отбираются речевые образцы, активный словарь и т. д., создаётся серия упражнений для их активизации и тренировки. Особое внимание уделяется максимальной иллюзии естественности. Тексты имеют ярко выраженную разговорную тональность, большое количество реалий и разговорных идиом. Чтобы текст служил для обучающихся образцом для самостоятельных высказываний, он должен максимально копировать речь живых носителей языка.

Аутентичный художественный текст, безусловно, является очень трудным для восприятия, особенно для неподготовленной аудитории. Поэтому для рациональной работы с литературным текстом необходимо учитывать разные факторы. Важнейшим из них является отбор художественных произведений или их отрывков и фрагментов.

Отбор иноязычных художественных текстов для занятий по иностранному

ДГАУДПОИРО г

языку, по нашему мнению, следует производить на основе следующих принципов:

1. Соотнесенность содержания текста лингвосоциокультурной направленности, художественно-эстетической и познавательной ценности. Согласно этому принципу смысловая информация, заложенная в текстах, адекватна языковой подготовке обучающихся, формируемой у них иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК), их возрастным интересам, гендерным характеристикам, а также их этническим и психологическим особенностям.

2. Аутентичность языкового и речевого материала. На основе этого принципа следует использовать только аутентичные тексты, которые обеспечат обучающимся возможность вступления в межкультурную коммуникацию. Известно, что аутентичные тексты характеризуются естественностью лексического наполнения, грамматическими формами, ситуативной адекватностью используемых языковых средств и иллюстрируют случаи аутентичного словоупотребления. Таким текстам присущи логическая целостность и тематическое единство.

3. Тематический принцип: отбираются тексты с учётом тематики содержания учебной программы.

4. Жизнесообразность. Проблема, описанная в тексте, должна быть правдоподобной и максимально приближенной к реальной жизни обучающихся, чтобы им была понятна ситуация, о которой идёт речь. На основе этого принципа отбираются тексты, отражающие жизненно важную информацию для коммуникантов.

Кроме принципов при отборе текстов учитывается ряд определённых критериев, таких как:

- воздействие на мотивационную и эмоционально-оценочную сферы личности с учётом возрастных и индивидуальных особенностей обучающихся;

- доступность содержания и формы, иными словами, соответствие текстов уровню знаний и языковой подготовки обучающихся;

- развивающая и воспитывающая ценность, способствующая развитию и воспитанию обучающихся и формированию у них морально-этических норм поведения;

- методическая целесообразность в соответствии с программными требованиями, целями и задачами обучения.

Методическая организация отобранного материала осуществляется в виде аутентичной текстотеки - определённого набора и компоновки художественных текстов, отобранных в соответствии с принципами и критериями отбора для дальнейшего их использования на уроках и дополнительных занятиях по иностранному языку в целях обучения и развития необходимых и достаточных компетенций [3].

Представляется, что аутентичная текстотека комплектуется только из собственно-аутентичных, т. е. в полном смысле подлинных художественных текстов. Но не каждый такой текст подойдёт для работы на занятиях. Выбирая текст, необходимо обратить внимание на его коммуникативные, содержательные и эстетические аспекты, на знакомый лексико-грамматический материал. При этом язык художественного произведения должен быть нормативным и общеупотребительным. Однако не всегда удаётся подобрать текст, соответствующий данным требованиям. Задача учителя и состоит в том, если это представляется необходимым, чтобы преобразовать подлинный художественный текст

в учебно-аутентичный, учитывая критерий доступности содержания и формы.

Выбранный художественный аутентичный текст не редко нуждается в определённой обработке: адаптации, сокращении или компрессии. Так, адаптации подвергаются сложные тексты с точки зрения языковой формы и смыслового содержания. Адаптация заключается в исключении из текста незнакомых языковых явлений или их замене на наиболее знакомые; передаче мыслей автора в более доступной для читателя форме. Упрощаются сложные синтаксические конструкции, либо текст снабжается переводом или объяснением непонятных слов и выражений.

Если текст является доступным для понимания обучающихся, но слишком длинным по объёму, то он требует сокращения: исключение из текста несущественных для основного содержания отрывков и параллельных основному сюжету линий.

Наиболее сложным видом обработки текста является компрессия. Компрессии подвергаются художественные тексты, содержащие избыточную информацию в виде повторов, уточнений или детализации. Данный способ обработки текстов состоит из двух этапов: установления количества фактов, которые являются существенными для понимания прочитанного, установления количества повторов, уточнений, пояснений [1].

После выбора подлинного аутентичного текста, в соответствии с тематическим принципом и его обработкой, учитель приступает к планированию занятия с использованием данного текста. На предтекстовом этапе перед чтением художественного аутентичного текста необходимо создать установочный текст, который представляется в виде метатекста, предъявляемого перед основным текстом и обеспечивающего возникновение ситуации рецепции. Задача метатекста - заинтриговать, смотивировать обучающего на внимательное прочтение текста. Обычно метатекст состоит не более чем из трёх-пяти простых предложений на английском или русском языке в зависимости от уровня языковой подготовки обучающихся. Кроме этого, на данном этапе учитель снимает языковые трудности и даёт установку на прочтение текста.

На текстовом этапе обучающиеся читают текст и выполняют задания, направленные на понимание текста и дальнейшее его использование в качестве опоры, например, при обучении говорению. Далее учитель формулирует коммуникативную задачу, ориентированную на обучающихся и служащую стимулом для извлечения информации в целях осуществления учебной коммуникации.

Коммуникативная задача - это мотивированный, целенаправленный компонент учебно-речевой ситуации (УРС), стимулирующий познавательные интересы и вербальное поведение обучающихся. Определяющими составляющими УРС являются мотив, цель, а её ядром - коммуникативная задача, выраженная глаголом в повелительном наклонении, например, убеди собеседника..., опровергни высказывание., пригласи в музей., посоветуй другу., объясни партнёру. и т. д.

Коммуникативная задача мотивирует обучающегося на подготовку высказывания в диалогической или монологической форме, а прочитанный литературный текст или отрывок из художественного произведения является основой для развития говорения. Так появляется коммуникативное намерение (интенция) - сознательная готовность вступить в коммуникацию, направленную на взаимодействие субъектов иноязычного общения.

Представим фрагмент урока английского языка в 8 классе с использованием подлинно-аутентичного художественного текста «The Old Woman and the Doctor» Aesop's fable, который являет собой экстраполяцию теоретических положений в практическую область применения. Отметим, что при подготовке к занятию учитель определил отсутствие необходимости некой обработки данного текста. Кроме того, текст обладает воспитательной ценностью и лингводидактическим потенциалом.

Тема: Health is above wealth.

Цель: развитие иноязычной коммуникативной компетенции в контексте темы занятия.

Задачи:

1. Научить обучающихся извлекать информацию из прочитанного текста и высказывать своё мнение о морали, заложенной в басне в объёме 8-10 предложений.

2. Способствовать воспитанию у обучающихся общечеловеческих ценностей и морально-нравственных форм поведения.

3. Развивать мышление, память, воображение.

На предтекстовом этапе учитель организует беседу в целях антиципации обучающихся, введения их в тему занятия.

T: Students, do you like to read fables? What is fable?

P1: It's a short story which teaches us how to behave in different real life situations.

P2: Usually the main characters are animals, plants or things which have some human qualities.

P3: It's interesting that these characters can speak or have a talk.

T: That's OK! How do you think what is the main thing in a fable?

P4: I believe it's the morality.

T: You are right. Do you know any writers who composed fables?

P5: May be Ivan Krylov?

T: Good. Who else? Do you know any foreign writers?

P6: Unfortunately I can't remember.

T: Who was the first fable-writer?

P7: May be Aesop?

T: Yes, you are quite right. Aesop lived in Greece in the fourth century BC, didn't he? Aesop ridiculed human vices in his fables. Am I right? Do you know anything about it?..

Метатекст: Aaesop was a Greek lame slave. He was a very witty person. It helped him to get freedom. He was a brilliant narrator indeed. Nowadays we read his fables with great pleasure. Let's read and say what human's vise the author ridiculed?

После предъявления метатекста учитель переходит к формированию у обучающихся психофизиологического механизма вероятностного прогнозирования, который поможет предвосхитить сюжет текста.

T: Please, read the title of the fable. How do you think what this story is about?

Текстовый этап включает организацию работы с текстом: установку, собственно чтение и контроль понимания.

T: Would you like to read the Aesop's fable "The Old Woman and the Doctor" and answer the questions?

The Old Woman and the Doctor

(Aesop's fable)

An Old Woman became almost totally blind because of an illness of the eyes. She went to consult [kan'salt] a Doctor. The Doctor examined the woman. She said she would pay him a lot of money if she recovered, and nothing if she didn't.

The Doctor began his treatment and every time he paid the Old Woman a visit he took away with him some furniture or some picture, a silver plate or a silver cup, forks, knives or spoons.

When the treatment was over, there was nothing left. The Old Woman saw that the house was empty and she refused to pay the Doctor the promised money. The Doctor took the Old Woman to the court but she was ready with her defense.

The woman said: "The Doctor has told you the right facts. I agreed to pay him a lot of money if I recovered and nothing if I didn't. Now the Doctor says I have recovered but I say that I'm blinder than ever. I can prove what I say. When my eyes were bad I could at any rate see well enough to know that there is much furniture and other things in my house. But now I can't see anything there at all."

T: 1. Answer the following questions:

1) Do you like this fable?

2) What are the main characters?

3) Why did the old woman go to consult a doctor?

4) How did the doctor treat the old woman?

5) Did the old woman pay the promised money?

6) Did the old woman recover?

7) What human's vise did the author ridicule?

На послетекстовом этапе можно предложить обучающимся выполнить следующие задания:

1. Choose the words to characterize the doctor and explain your choice:

Kind, greedy, cruel, intelligent, sly, angry, responsible, generous, loving, brave, unhappy, cunning.

2. What is your own attitude towards the doctor's actions? Express your opinion.

3. Discuss the doctor's behavior using your own experience .

4. Find three proverbs about greed in Russian and give their equivalents in English, for example "О человеке судят по его делам" - "Actions speak louder than words".

Далее учитель может перейти к фронтальной беседе, посвящённой общечеловеческим ценностям и морально-нравственным формам поведения.

В заключение отметим, что аутентичный художественный текст имеет специфические лингвистические особенности и, несомненно, лингводидак-тический потенциал. На наш взгляд, перманентное использование художественных текстов в обучении иноязычному общению, в частности, развитие у обучающихся ИКК, будет способствовать формированию интереса к чтению на иностранном языке. Кроме того, работа с художественным текстом или его отрывком на занятиях по английскому языку мотивирует обучающихся к прочтению полного произведения англоязычного автора, приобщает школьников к культуре чтения, расширяет их лингвокультурологический кругозор и развивает учебно-познавательную компетенцию. Считаем, что художественный текст обязательно должен занять достойное место на занятиях по иностранному языку.

Список литературы

1. Елухина, Н. В. Подготовка учебного текста для аудирования / Н. В. Елухина, М. Р. Каспарова // Иностранные языки в школе. - 1974. - № 2. - С. 40.

2. Кисилевская, И.В. Реализация коммуникативной направленности в обучении английскому языку как иностранному в учебниках "Headway", "Hotline", "The Cambridge English course" : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / И.В. Кисилевская. - М., 1995. - 16 с.

3. Полушина, Л. Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Л. Н. Полушина. - М., 1995. - 15 с.

Texts of the Literary Style: Linguistic and Linguodidactic Aspects

N. I. Torunova

Irkutsk Euro-Asian Linguistic Institute MSLU, Irkutsk

A. N. Kapustina

Secondary school № 3, Sayansk

Abstract. The article deals with the text of the literary style as a kind ofacademic text. These texts help students learn the culture of the country of studied language, involving them into what the human moral and aesthetic values are. Reading authentic literary texts contributes to the development of foreign language students' communicative competence.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Keywords: the text of the literary style, genuinely authentic text, educational authentic texts, tekstoteka, metatext, communicative task, adaptation, reduction, compression.

Торунова Наталья Ивановна

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры педагогики и лингводидактики

Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске, филиал МГЛУ 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8 тел.: 8 (3952)297548 e-mail: torunova38@mail.ru

Torunova Natalia Ivanovna

Candidate of Sciences (Pedagogy), Associate Professor, Associate Professor of the Pedagogics and Linguodidactics Department

Irkutsk Euro-Asian Linguistic Institute MSLU

8 Lenina St, Irkutsk, 664025 tel.: 8 (3952)297548 e-mail: torunova38@mail.ru

Капустина Анна Николаевна

учитель английского языка Средняя общеобразовательная школа № 3 г. Саянска

666031, г. Саянск, м-н Юбилейный, 46

тел.: 8(39553)53713 e-mail: anuta7497@yandex.ru

Kapustina Anna Nikolaevna

Teacher of English

Secondary General School 3, Sayansk 46, Dist Yubileiniy, Sayansk, 666031

tel.: 8(39553)53713 e-mail: anuta7497@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.