Научная статья на тему 'Квазипричастия, заимствованные из арабского языка (на материале тюрко-татарского произведения «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари)'

Квазипричастия, заимствованные из арабского языка (на материале тюрко-татарского произведения «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / СУБСТАНТИВАЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ARABIC ADOPTIONS / ADJECTIVES / SUBSTANTIVATION OF THE ADJECTIVES / TARTAR LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Салахова Ильвера Ирфановна

Предметом исследования в статье являются арабские квазипричастия в тюркотатарском произведении эпохи Золотой Орды «Нахдж ал-Фарадис»: рассматриваются их некоторые грамматические особенности и приводятся примеры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Adjectives Likend to the Participles in the Turkish-Tartar Work «Nahdj al-Faradis» of Mahmud al-Bulgari

The subject of investigation of this article is the adjectives likend to the participles in the Turkic-Tartar work of the epoch Gold Horde “Nahdj al-Faradis”: examined their some grammatical peculiarities and were brought the examples of their usage.

Текст научной работы на тему «Квазипричастия, заимствованные из арабского языка (на материале тюрко-татарского произведения «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари)»

УДК811.512.145=811.411.21'373.45

Салахова И.И.

Квазипричастия, заимствованные из арабского языка (на материале тюрко-татарского произведения «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари)

Предметом исследования в статье являются арабские квазипричастия в тюрко-татарском произведении эпохи Золотой Орды «Нахдж ал-Фарадис»: рассматриваются их некоторые грамматические особенности и приводятся примеры.

The subject of investigation of this article is the adjectives likend to the participles in the Turkic-Tartar work of the epoch Gold Horde "Nahdj al-Faradis": examined their some grammatical peculiarities and were brought the examples of their usage.

Ключевые слова: арабские заимствования, прилагательные, субстантивация прилагательных, татарский язык.

Key words: arabic adoptions, adjectives, substantivation of the adjectives, tartar language.

Историю развития татарского языка и татарской литературы невозможно представить без основательного изучения древнетюркских и средневековых памятников, потому что в каждом из них отражается история развития языка на определенном этапе. Для воссоздания истории развития татарского языка и его литературных норм необходимо лингвистическое исследование письменных памятников. Также, по мнению Т.А. Шайхуллина, выявление этнокультурного своеобразия языковой картины мира на материале одного языка не имеет доказательной базы, поэтому закономерным является исследование паремий двух разно структурных и генетически различных языков [8, с. 3].

Произведение "Нахдж ал-Фарадис" ("Путь, ведущий в рай"), написанное в XIV веке, являясь по жанру текстом религиозно-дидактического содержания, имеет богословско-дидактический характер. К настоящему времени известно 11 рукописей памятника «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари. Подлинник отсутствует. Наибольшую ценность для науки представляет стамбульский список, он же является предметом исследования в настоящей работе, так как на сегодняшний день это единственный список, дошедший до нас в полной сохранности. Он состоит из 222 листов (444 страниц).

Список содержит четыре главы произведения «Нахдж ал-Фарадис» и состоит из сорока разделов; сведений об авторе и месте написания нет [5, с. 59-60]. Ф. Нуриева полагает «наиболее вероятным регионом появления

© Салахова И.И., 2014

памятника Поволжье и определяет язык произведения как кыпчакизированный вариант золотоордынско-хорезмского литературного языка, то есть как наиболее близкого предшественника старотатарского литературного языка более поздних эпох» [6, с. 19].

Тюркско-татарское произведение «Нахдж ал-Фарадис» изобилует арабскими заимствованиями, особое место среди которых занимают квазипричастия - прилагательные, образованные от глагола.

В арабском языке, в основном, все слова, в том числе и почти все прилагательные образуются от глагола. Отглагольные имена прилагательные принято называть квазипричастиями. Другое их название -прилагательные, уподобленные имени действующего.

Как заметил В.М. Белкин, «имена действующего и поддейственного, отличающиеся друг от друга в плане субъектно-объектных отношений, следует рассматривать, с одной стороны, как ряд именных, весьма специфических отглагольных форм, выражающих понятие о действии (тема сугубо грамматическая), и с другой стороны, - как два ряда именных форм, выражающих понятие о качествах или же лицах, предметах и проч., обозначенных через глагольный признак (тема специально лексикологическая). В этом втором своем употреблении имена действующие и поддейственного выступают либо как прилагательные и речь идет об адъективной функции этих двух разрядов имен, либо как существительные и можно говорить об их субстантивной функции. В последнем случае их значение часто осложняется в процессе последующего терминирования. Сказанное также относится к прилагательным уподобленным и именам относительным. Все они входят в грамматически однородный именной класс слов, отдельные разряды которого не противостоят друг другу ни по своей словообразовательной структуре, ни по характеру грамматического флектирования» [2, с. 82]. Одно и то же именное слово может характеризоваться по-разному, «в зависимости от его синтаксической роли, от места, занимаемого им по отношению к другим словам» [3, с. 117].

Описывая отглагольное прилагательное, «арабские авторы отражали в термине обе стороны этой категории, а именно: первым словом

передается то, что это имя обозначает признак, качество лица или предмета, а вторым словом (в значении «уподобленный») - то, что оно по своим грамматическим свойствам схоже с именем действующего» [2, с. 263].

В произведении «Нахдж ал-Фарадис» встречаются прилагательные, уподобленные имени действующего имеющие следующие модели (вазны): 1. й*3- фэ'ииль- прилагательных, образованных по этой модели (вазну) в тексте подавляющее большинство, например:

Пэйгамбэр галэ&и эс-сэламгэ бирелгэн нурнын зэррэсе за^Ьир булса ирде, халыкка hичкем эрсэ аны тэхэммел кылу билмэз ирде, нэтэк кем ^зе зэгыйфь (от араб. ^ «слабый, бессильный, недостаточный, больной»)

кем эрсэ ^нгэ карап, аны ^рмэгэн шикелле [4, с. 20]. (Если бы людям показалась хоть частичка света, данная пророку, мир ему, то никто не выдержал бы ее, как человек со слабым зрением смотрит на солнце и не видит его).

Куркган кешенен йезе сарыг кэрэк, тэне нахиф (от араб. —^ «худой, тощий») кэрэк [4, с. 195]. (У боящегося (Аллаха) человека лицо должно быть бледным, а тело худощавым).

«Эй баба, мин андин хошнуд торырмын, хэлим (от араб. «кроткий, мягкий, терпеливый») торыр, кылыгы сезнен кылкынызга охшар» [4, с. 118]. («О отец, я довольна им, он кроток, характером похож на Вас»).

..^^ш нэфис (от араб. «ценный, драгоценный») тунлар... [4, с. 83. (..много добротной одежды....).

Хак Тэбэрэкэ вэ Тэгалэ ^эмил (от араб.й^ «красивый, прекрасный, миловидный, привлекательный»), щэмалны сэвэр [4, с. 312]. (Аллах Истинный и Всевышний красив и любит красоту).

Однако слова с этой же моделью (вазном), образованные от переходных глаголов, могут иметь и значение причастий страдательного залога. Например:

Шайтан лэгыйнь (от араб. «проклятый») Ьащэрне аздыру белмэде [4, с. 179]. (Проклятый шайтан не смог Агарь сбить с истинного пути).

Ж^емлэсе гарикъ (от араб. ои^ «утонувший») булдылар [4, с. 77]. (Все утонули (букв. все стали утонувшими).

2. с^« фээ'иль- по этой модели (вазну) образуются не только причастия действительного залога (имена действующего), но и прилагательные. Например:

Вэликин бу егрэткэннен тэкый егрэнгэннен нийэте халис (от араб.

«чистый, неподдельный, настоящий, искренний») кэрэк [4, с. 193]. (Только необходимо обучающему и обучающемуся иметь искренние намерения).

«Гадел (от араб. «справедливый, правосудный») кылдьщыз», -тиде [НФ, с. 79]. (Сказал: «Вы поступили справедливо»).

В тексте также имеются прилагательные, имеющие вазн С*5 фэ'иль-например:

Ул кеше хэ^ил (от араб. «стыдливый, робкий») булып чыкты [4, с. 165]. (Тот человек постыдился).

^неле денйадан фариг (от араб. «пустой, свободный,

незанятый») кэрэк [4, с. 195]. (Необходимо, чтобы его душа была свободна от мирского).

3. ¿И - прилагательных, образованных по такой модели (вазну) в тексте мало:

Ахмак (от араб. «глупый, дурак») кем булыр? [4, с. 132]. (Кто есть глупец?)

Ана «эбтэр» (от араб. «безхвостый, куцый, бездетный») тип эйтер ирделэр [4, с. 68]. ( Его называли "бездетный").

Эти прилагательные субстантивированы, причем уже в самом арабском языке.

Модели (вазны) 4. ¿II*3 и 5. с^« служат для образования прилагательных со значением усиленного качества:

Бану Исраил эчендэ бер парса мэлик бар ирде, инкэн жаббар (от араб.

«могущественный, могучий») ирде [4, с. 375]. ( Среди сынов Израиля

был очень могущественный, богобоязненный король).

* - "

Бу кавемлэр гаммаз (от араб. «подмигиващий, клеветник»)

торырлар [4, с. 72]. (Эти люди - клеветники).

«Бу Абу Бэкер ситдик (от араб. «всегда говорящий правду,

правдивейший») ирмеш», - тиделэр [4, с. 99]. (Сказали: «Оказывается, Абу Бакр правдивейший»).

«Кэззаб (от араб. «очень лживый, лжец») торырсын, йалган сeзлэЙYрсэн» [4, с. 289]. («Ты врун и говоришь неправду»).

Выступая в роли подлежащих, сказуемых и некоторых других членов предложений и постепенно утрачивая свое чисто качественное значение, прилагательные, как и причастия, могут выражать значения существительных, то есть субстантивироваться. Например, прилагательное назир (от ^¿^ «равный, одинаковый, соответственный, подобный») -равный, может употребляться также в значении ровня:

«Сэнин заманын эчендэ сэнин назириц йук эрди» [4, с. 194] («В твое время не было тебе равных»).

Имам Шэфигыйнын гаримларын (от араб. «должник») щэмигъ кылды, ул йитмеш мен дэрэмне эда кылдылар [4, с. 173]. (Собрал должников Имама Шафии и они выплатили семьдесять тысяч).

«Анда барсам, ингэн (бик) хэбислэрдин (от араб. ^¿^ «дурной, скверный, мерзкий, злой, зловредный») булырмын» [4, с. 175]. («Если пойду туда, то буду злодеем»).

Хак Тэгалэ йалгуз торыр, ^Ьич шэрике (от араб. «сообщник,

соучастник») йук, эзэли торыр, ^Ьич ЭYвэле йук, тэкый эбэди торыр, ^Ьич ахыры йук [4, с. 192]. (Аллах один, у него нет сообщника, вечен, не имеет ни начала ни конца).

К субстантивированным причастиям и прилагательным относится также большая часть женских и мужских имен. Хэсэн (от араб. и^ «красивый, прекрасный, хороший, благой») -прекрасный, хороший [4, с. 145]; Хесэен (от араб. Ц-^) - (уменьшительное от ц-^)- Хусейн [4, с. 145]; Гали (от араб. «высокий, возвышенный, выдающийся») - Али [4, с. 151]; Эхмэд (от араб. «похвальный, достойный похвалы») -Ахмад [4, с. 170]; Сэгыйд (от араб. -¿^ «счастливый, удачный, благополучный») - Саид [4, с. 115].

Как видно из вышеприведенных примеров, часть заимствованных квазипричастий в тексте функционирует в качестве прилагательных, а часть -

в качестве существительных, субстантивируясь. К примеру, слова халис (от араб. «чистый, неподдельный, искренний») - искренний, халяль

(от араб. с)^- «разрешенный, законный») - дозволенный, харам (от араб.

«запрещенный, запретный, священный, незаконный») - запрещенный являются прилагательными:

Вэликин бу егрэткэннен тэкый егрэнгэннен нийэте халис (от араб. «чистый, неподдельный, настоящий, искренний») кэрэк [4, с. 193]. (Только необходимо обучающему и обучающемуся иметь искренние намерения).

Бу куй харам (от араб. «запрещенный, запретный, священный, незаконный») галаф йиде [4, с. 246]. ( Эта овца съела запрещенную еду). «Эй меэминлэр, хэлэл (от араб. с)^ «разрешенный, законный») тэгамлэр тэнэвел кылын, тэкый эз^ гамэллэр кылын» [4, с. 244]. («О верующие, ешьте дозволенную пищу и творите благие дела»).

Среди заимствованных арабских прилагательных есть и такие, которые, в зависимости от контекста, в зависимости от синтаксической связи в предложении могут выполнять функцию как прилагательных, так и существительных. (Впрочем, такая аналогия прослеживается и в самом арабском языке). Например, в значении прилагательного:

Пэйгамбэр галэйЬи эс-сэламгэ бирелгэн нурнын зэррэсе за^Ьир булса ирде, халыкка hичкем эрсэ аны тэхэммел кылу билмэз ирде, нэтэк кем ^зе зэгыйфь (от араб. «слабый, бессильный, недостаточный, больной»)

кем эрсэ ^нгэ карап, аны ^рмэгэн шикелле [4, с. 20]. (Если бы людям показалась хоть частичка света, данная пророку, мир ему, то никто не выдержал бы ее, как человек со слабым зрением смотрит на солнце и не видит его).

В значении существительного:

«Эй зэгыйфэлэр, (от араб. «слабая, бессильная, обр. женщина»), щемлэ килен, илэгемдэ ултурун» [4, с. 438]. («Эй, женщины, все идите и сядьте передо мной).

В значении прилагательного:

Тэкый бер кен бу меэмин кэфер (от араб. неверующий,

неверный») карендэше катынга килде [4, с. 361]. (И однажды верующий пришел к своему неверующему родственнику).

В значении существительного:

Ул кэфер (от араб. «неверующий, неверный») пэйгамбэр галэ&и эссэламне YKYш CYкте [4, с. 27]. (Тот неверующий много поносил пророка,

В значении прилагательного:

Бу меэмин (от араб. ¿иой «верующий, уверовавший») карендэше тэкый терт мен алтунны ахирэт эсбабынга харж; кылды [4, с. 361]. (Этот верующий родственник четыре тысяч золотых потратил на то, что приносило бы пользу в загробном мире).

В значении существительного:

Тэкый бер кен бу меэмин (от араб. «верующий, уверовавший») кэфер карендэше катынга килде. [4, с. 361]. (И однажды верующий пришел к своему неверующему родственнику).

В значении прилагательного:

«Мин мескен ( от араб. «бедный, жалкий, несчастный») гасый

кол торырмын» [4, с. 169]. («Я несчастный грешный раб»).

В значении существительного:

Хак Тэгалэ сине заигъ кылмагай, анын ечен кем синен, изгY гадэтлэрен бар, йак-йавукны сэвэрсэн, йалган сезлэмэссен, кунакларны агырларсын, мескенлэргэ ( от араб. «бедняк, несчастный») йары бирYрсен [4,

с. 24]. (Истинный Всевышний не погубит тебя, так как у тебя есть добродетели, ты любишь ближних, не лжешь, чествуешь гостей и помогаешь несчастным).

В значении прилагательного:

Бу газиз (от араб. «сильный, могущественный, милый, дорогой») кунук торур [4, с. 212]. (Это дорогой гость).

В значении существительного:

Эй газиз, (от араб. jyj^ «сильный, могущественный, милый, дорогой»), щемлэ малымны сина вэгьдэ кылдым [4, с. 178]. (Дорогой, я все свое имущество завещал тебе).

Что касается таких прилагательных, как табиб, ра^Ьиб и др., то они выступают в тексте в функции существительных. Как правило, эти прилагательные были субстантивированы уже в самом арабском языке. Например:

Харис атлыг табиб (от араб. C^L «врач, лекарь») бар ирде [4, с. 113]. (Был лекарь по имени Харис).

«Йэ раИиб (от араб. CaIj «монах»), бу чэрик сусап торыр, hm CYЧYг су катымызда йук торыр» [4, с. 133]. («Эй, монах, войско нуждается в воде, а у нас нет пресной воды»).

Заманасында бер галим (от араб. fJ-^ «ученый, знаток») бар иде [4, с. 242]. (В то время был один ученый).

Шагыйрьлэре (от араб. «поэт») пэйгамбэр галэ&и сэламка

мэдех эйтерлэр [4, с. 86]. (Поэты воспевали пророка(31 ¿¿J.).

Кроме того, некоторые квазипричастия в тексте выступают даже в качестве наречий. Например:

«Мине деньяда мескен (от араб. «бедный») тергезгел» [4, с. 150]. (Сделай так, чтобы я на этом свете жил бедно).

Хак Тэгалэнен гатасыны газиз (от араб. jjje- «дорогой сердцу») тотмак кирэк [4, с. 278]. (Подарок Истинного Всевышнего надо бережно хранить).

Стоит отметить, что субстантивированные арабские квазипричастия, заимствованные татарским языком, полностью выполняют функцию существительных и могут так же, как и исконные существительные татарского

языка, склоняться по падежам, изменяться по числам, принимать окончания принадлежности.

Как наследие средневековой литературы книга «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари играет важную роль в изучении истории общественной мысли средневекового Поволжья, помогая раскрыть духовное развитие народов нашего региона.

Список литературы

1. Белкин В.М. Арабская лексикология. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - 201 с.

2. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. - М.: Изд-во вост. лит., 1963. - 596 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Ковалев А. А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. - 2-е изд. - М.: Наука, 1969. - 687 с.

4. МэхмYД эл-Болгари. Н^ж;ел-фэрадис. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2002. - 384 б.

5. Наджип Э.Н. О памятнике XIV века «Нахдж ал-фарадис» и его языке // Советская тюркология. - 1971. - № 6. - С. 56-89.

6. Нуриева Ф.Ш. «Нахдж ал-фарадис» Махмуда ал-Булгари. - Казань: Фэн, 1999. -

190 с.

7. Халидов Б.З. Учебник арабского языка. - Ташкент: Укитувчы, 1981. - 654 с.

8. Шайхуллин Т.А. Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуально-семантический и этнокультурный аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2012. - 23 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.