Научная статья на тему 'Функционирование наименований лица по профессии в памятнике «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари'

Функционирование наименований лица по профессии в памятнике «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галиулина Ильвира Рафаилевна

В данной статье объектом исследования являются наименования лица, указывающие на отношение персонажей тюрко-татарского средневекового памятника «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари к профессии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функционирование наименований лица по профессии в памятнике «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари»

И. P. Галиулина. Функционирование наименований лица по профессии.

другая оригинальная комедия, по поводу антисентиментального характера которой критики единодушны во мнении. Мэрфи избегает сентиментальных настроений во всех романтических сценах между леди Белл и главным героем. Остроумная леди Белл, являясь типичной героиней комедии нравов, способна представить любую серьезную ситуацию в комическом ключе и без лишних нравоучений [11]. По мнению большинства зарубежных исследователей творчества Мэрфи, единственный сентиментальный герой в пьесе - лицемер Малвиль. Он напоминает Джозефа Серфеса из «Школы злословия» Шеридана, особенно когда противопоставляется циничному сплетнику Дэшвуду [12].

Таким образом, все комедии Мэрфи, по преимуществу, принадлежат традиции комедии нравов. Представляется возможным согласиться с тем, что некоторые его пьесы содержат умеренную сентиментальную модальность, однако дидактизм пьес не мешает им быть «веселыми» комедиями нравов.

В 1786 г. Мэрфи опубликовал семитомное издание своих работ. Два тома содержали статьи из журнала «Грэйз-Инн Джорнэл», в которые были внесены значительные изменения. Среди них был № 91, в котором содержалась критика сентиментальной комедии:

«В моей последней работе я рассматривал насмешку в качестве сущности комедии. Некоторые критики могут быть иного мнения, они требуют точного подражания и смеха... Правдивого изображения нравов и основных особенностей человека. достаточно, чтобы отвечать представлениям о комедии. Несколько персонажей, изображенных в драме, должны иметь приятные манеры и во всех случаях следовать принципам чести и добродетели; такие пьесы, по мнению некоторых критиков, могут быть достойны признания. Они называются сентиментальной или патетической комедией, которая в последние годы получила высокое одобрение во Франции и культивируется авторами, которые не имеют таланта писать в духе Мольера. Сочинения подобного рода, в случае, если они копируют реальную жизнь, могут претендовать на похвалу; но, учитывая особенности основной массы людей, этот подбор добродетельных героев вызывает сомнения. Люди, имеющие странности и пороки, встречаются чаще. Это закон жизни, и происходит он из нравов, существующих в мире, которые комедийный писатель должен копировать». «Нравоучительные изречения и сентиментальные диалоги не могут составлять комедию, задача которой - изображать жизнь и нравы» [13].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что, в целом, концепция комедии Мэрфи нашла отражение в его творчестве. Писатель выс-

тупал против смешанных жанров и критически относился к сентиментальной комедии, противопоставляя ей комедию нравов. Источник комического он видел в тонкой сатире на нравы. Стремясь к правдивому созданию образа, Мэрфи допускал в своих пьесах некоторые черты сентиментальной комедии, но при этом оставался верен традиции комедии нравов. Произведения Артура Мэрфи являются примечательным явлением в развитии английской драмы и театра восемнадцатого столетия. В своем творчестве Мэрфи опирался на национальные традиции драмы и творчески осваивал достижения французских драматургов.

Примечания

1. Кожевников, M. В. Плачущая муза. Английская сентиментальная комедия в системе драматических жанров [Текст] I М. В. Кожевников. Магнитогорск: МаГУ, 2001. С. 4.

2. Caskey, John H. Arthur Murphy and the War on Sentimental Comedy [Text] I John H. Caskey II Journal of English and Germanic Philology. 1931. Vol. 30. № 4. P. 565.

3. Ibid. P. 5бб.

4. Ibid. P. 5Z0-5Z1.

5. Поляков, О. Ю. Литературная критика в периодических изданиях Англии lZ50-x гг. (проблема метода) [Текст] : монография I О. Ю. Поляков. Киров: ВятГГУ, 2003. С. 13.

6. Caskey, John H. Op. cit. P. 563-564.

Z. Ibid. P. 5Z1.

S. Ibid. P. 5Z2.

9. Ibid.

10. Кожевников, M. В. Указ. соч. С. 220.

11. Spector, R. D. Arthur Murphy [Text] I R. D. Spector. Twayne: Twayne Publishers, 19Z9. P. 125.

12. Caskey, John H. Op. cit. P. 5Z4.

13. Ibid. P. 5Z5-5Z6.

И. Р. Галиулина

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦА ПО ПРОФЕССИИ В ПАМЯТНИКЕ «НАХДЖ АЛ-ФАРАДИС» МАХМУДА БУЛГАРИ

В данной статье объектом исследования являются наименования лица, указывающие на отношение персонажей тюрко-татарского средневекового памятника «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари к профессии.

Известно, что в лексике национального языка находит отражение род той деятельности, которой издревле занимался носитель этого языка - народ. Поэтому исследование древнейшего пласта тюркской лексики (профессиональных

ГАЛИУЛИНА Ильвира Рафаилевна - старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (г. Казань). © Галиулина И. Р., 2007

названий и терминов, в том числе наименований лица по профессии) представляет большой научный интерес.

Ценным памятником золотоордынского периода, сыгравшим значительную роль в культурной жизни поволжских народов, является произведение богословско-дидактического жанра «Нахдж ал-Фарадис», датируемое 1358 г. [1]. В данном произведении функционируют наименования лица по профессии: 1) в сфере торговли, финансов; 2) в сфере науки; 3) в хозяйственной, экономической сферах деятельности; 4) в сфере искусства, творчества.

В «Нахдж ал-Фарадис» лексемы агентивного характера, обозначающие человека по профессии, как правило, номинативны: называя человека, не выражают отношения к нему, не оценивают. Такого рода лексемы не являются частотными: в сочинении функционирует 31 лексема данной лексико-семантической группы, общее количество употреблений - 124, что составляет 2% от общего числа апелляций наименований человека в характеризуемом памятнике.

М. Булгари не ставил целью познакомить читателей с существующими профессиями или показать социальную значимость людей разных профессий. Интересующие нас наименования упоминаются лишь при указании на персонажей, принимающих то или иное участие в повествовании, целью которого является представление моральных ценностей и религиозных знаний.

1. Согласно археологическим исследованиям, в период расцвета Золотой Орды ряд городов становится торговыми центрами, контролировавшими водные и караванные пути между странами Европы и Азии, ведется торговля с русскими княжествами, Средней Азией, Кавказом, Китаем, Индией, Византией, Аравией и другими государствами [2]. Подтверждение историческим фактам можно найти при анализе лексем, функционирующих в «Нахдж ал-Фарадис».

Группа слов «Наименования лица по профессии в сфере торговли, финансов» включает следующие единицы: базаргэн, базирган хуща, базар халкы - 'торговец', хэмер сатгучы - 'продавец алкоголя', галиф сатгучы - 'продавец корма', кэрван халкы - 'караванщик', нахасбан - 'работорговец', рибахур - 'ростовщик'.

В «Нахдж ал-Фарадис» функционирует несколько лексем со значением 'торговец, купец': базаргэн, базирган хуща, базар халкы. Составное по структуре словосочетание базарган хуща -'торговец' состоит из двух элементарных основ, каждая из которых имеет самостоятельное значение: базарган - 'торговец' (самостоятельно функционирующее в тексте «Нахдж ал-Фарадис») и хуща - 'хозяин', т. е. при дословном переводе базарган хуща - 'хозяин базара'. Составное сло-

восочетание базар халкы дословно переводится 'народ базара', но лучшим эквивалентом для передачи данного понятия будет форма множественного числа 'торговцы', так как именно они осуществляют торговлю на рынке, базаре.

Таким образом, три лексемы арабского происхождения, разные по составу и толкованию компонентов (базаргэн, базирган хуща, базар хал-кы), обозначают одно понятие 'торговец', наличие синонимов подтверждает важность данной денотативной сферы во времена М. Булгари. Кроме того, для конкретизации автором употребляются и иные наименования людей, работающих в сфере купли-продажи: хэмер сатгучы -'продавец алкоголя', галиф сатгучы - 'продавец корма'.

Большое значение в мире торговли принадлежит людям, отправляющимся по торговым делам с караваном - единственно возможным в то время наземным средством доставки товара. В «Нахдж ал-Фарадис» большая часть словоупотреблений со значением 'караванщик' встречается при упоминании легенды о Юсуфе и Зулейхе. В языке памятника для обозначения понятия 'караванщик' употребляется определительное словосочетание кэрван халкы, состоящее из двух элементарных слов кэрван (слово персидского происхождения) -'караван' и халкы (слово арабского происхождения) - 'народ'; дословно данное словосочетание переводится 'народ каравана', но в русском языке есть термин, позволяющий избежать использования описательного оборота - караванщики: Ан-дин соЬ кэрван халкыныЬ беренгэ учуз (очсыз) бэЬагэ саттылар. - После этого продали его караванщикам за бесценок.

2. Группа «Наименования лица по профессии в сфере науки, обучения, медицины» включает следующие лексемы: галим, голэмэ, данишмэнде -'ученый', гакыйль - 'умный, разумный', гариф -'сведущий, образованный', мэшаих моракиба -'ученый богослов', мвхтэсиб - 'религиозный ученый', мэгаллим, остаз - 'учитель', тэрбияче -'воспитатель', имам - 'имам' ('авторитет в науке'), табиб - 'врач'.

По историческим данным, в Волжской Булга-рии получают развитие такие науки, как математика и геометрия, химия и медицина, астрономия и география, история и риторика. Несмотря на развитие науки в тот период, в «Нахдж ал-Фа-радис» не встречаются какие-либо термины, уточняющие сферу деятельности ученых, например астроном, математик и т. п., так как исследуемый средневековый памятник, будучи религиозным произведением суфийской ориентации, демонстрирует своеобразное отношение к ученым и знаниям вообще.

Таков контекст из первого фасыла, предваряющий третий баб «О богоугодных деяниях», в

И. Р. Галиулина. Функционирование наименований лица по профессии.

котором выражена основная идея о значении суфийских ученых в мусульманском обществе.

Галимлэр экки (ике) турлуг торыр, бере падишаЬ торыр, тэкый бере кадерсез торыр. Ул кем падишаЬ торыр, гыйлемне Хак ризасы вчен укыды, тэкый Хак ризасы вчен вгрэтте, тэкый двнйага рэгъбэтсез булды (кызыкмады). Ул га-лим Хак Тэгалэ хэзрэтендэ падишаЬ торыр, тэкый ул галим кем Хак хэзрэтендэ кадерсез торыр, ул галим торыр кем гыйлемене двнйа вчен укыды Ьэм двнйа вчен вгрэтте; максуды двнйаныЬ таматтугы эрди (двнъя файдасы вчен иде), Хак ризасы эрмэз эрди. АныЬ тэг галим-неЬ Хак хэзрэтендэ Ьич кадере, хврмэте йук. -Ученые бывают двух видов: один будет жить, как падишах, а другой - без уважения, отшельником. Тот, кто учился ради Всевышнего и не интересуется мирским, и не стремится к этому, тот ученый у Всевышнего будет падишахом. Тот ученый, который получает знания и учится для мирской жизни, не будет уважаем. Целью его была выгода, он не получил согласия Всевышнего. У такого ученого перед Всевышним нет уважения и почета.

Как правило, в памятнике не уточняется область интересов ученого, его научная специализация 'физик', 'математик' и т. п. Исключение составляют мэшаих моракиба, мвхтэсиб с общим значением 'богослов'.

В «Нахдж ал-Фарадис» для обозначения понятия 'учитель' функционируют лексемы мэгаллим, остаз, также встречается лексема дэйа - 'воспитатель'.

Щвмлэсе (барысы) мэгаллим эвендэ эркен, ул эвнеЬ сакфыны типрэтмеш ирде (тушэмен селкеткэн иде), эв (вй) йыкылды, тэкый щвмлэ угланлары Ьэлак булды эрсэ, бу Иблис лэгыйнь бу огланларныЬ дэйасы (тэрбиячесе) сурэтенгэ булдып килде... - Все они жили в доме учителя, потолок этого дома затрясся, дом упал, и все дети погибли, а Иблис, приняв облик воспитателя детей, пришел....

Остаз эйде шэкертенгэ: «Эй, шэкертем, белурмусэн сине бу йиргэ нэ мэгънэ вчен кэлтурдум?» - Учитель сказал: «Понял ли ты, дорогой мой ученик, с какой целью я привел тебя сюда?»

В средневековом сочинении для обозначения врача функционирует слово табиб, употребляемое и в современном татарском языке. Если в современном татарском языке словосочетание со значением 'опытный врач' передается словосочетанием тэщрибэле табиб, то в «Нахдж ал-Фа-радис»- табиби хазик: ...табиби хазик (тэщрибэле табиб) катынга барды, тэкый уз зэхмэтене табибка бэйан кылды эрсэ, табиб тэкый аныЬ гыйллэтене (авыруын) белде, тэкый аЬа муафыйк дару эйту бирде... - ...пошел к

опытному врачу, поведал врачу о своей болезни, врач узнал его болезнь, и дал лекарство... .

3. По летописным данным, в период расцвета Золотой Орды в городах возникают все новые ремесленные слободы, занимаемая ими территория увеличивается в разы [3]. Группа «Наименования лица по профессии в хозяйственной, экономической сферах деятельности», функционирующая в «Нахдж ал-Фарадис», включает следующие лексемы: игенче и диЬкан - 'хлебороб', буйа-гучы - 'красильщик', тимурче - 'кузнец', йыл-кы-кара изисе - 'скотовод', чубан, коймат - 'пастух', тегермэнче - 'мельник', багдарлар - 'садовники'. Большинство терминов образовано присоединением к именам существительным аффикса -и, че: игенче, тегермэнче, тимурче, буйагучы.

Скотоводческая терминология составляет древнейший лексический пласт многих тюркских языков, что обусловлено историческим прошлым народов - исконных скотоводов-кочевников.

Слово кара (дата) имеет значение 'скот' лишь при употреблении в составе парного (синонимичного) сочетания йылкы-кара 'скот' [4].

В предложении Тэкый Ьабил йылкы-кара изисе (хущасы) ирде. - Хабил был скотоводом — русскому понятию 'скотовод', соответствует словосочетание йылкы-кара изисе, буквально переводимое обладатель (хозяин) скота.

В «Нахдж ал-Фарадис» для наименования 'пастух' используется лексема чубан: ...бу шайтан-лар тэкый пэрилэр утлар алып бардылар, тэкый щвмлэ йылкы-карасыны, тэкый кулларыны-ка-равашларыны квйдурделэр, тэкый Иблис бер чубан (чабан) сурэтэ узэ булуп (булып), Эййуб пэйгамбэргэ килде. - ... эти шайтаны и злые духи взяли огни и погубили весь скот и рабов, и Иблис в образе чабана пришел к Аюб пророку.

Вышеприведенный пример демонстрируют функционирование слова чубан с прямым значением 'пастух' - 'тот, кто пасет стадо', хотя слово чабан, заимствованное русским языком из тюркских, буквально означает 'пастух, преимущественно пасущий овец'. Тюркизм чабан закрепился в русском языке, явившись наиболее специализированным и точным, выразительным обозначением, вытеснив исконное (обычно описательное) овечий пастух. Поэтому считаем, что нет необходимости переводить слово чубан, функционирующее в «Нахдж ал-Фарадис», лексемой пастух. Однако в памятнике встречается слово с более конкретным значением: куймэт - 'сарык кетуче' - 'пастух овец': Нэтэк (ничек) кем куймэт (сарык квтуче) куйны сакламыш мэЬизлек (саклаган кебек). - Так же, как пастух охраняет своих овечек.

4. Группа «Наименования лица по профессии в сфере искусства, творчества» включает всего 2 лексемы: йазычы - 'писатель', шагыйрь - 'поэт':

... дурт йанга илчелэр ыза бирделэр (щибэрделэр) эрсэ, нэ кем кабилэлэр бар эрсэ, щвмлэсе килеп, мвселман булдылар, тэкый шагыйрьлэре пэйгамбэр галэйЬи эс-сэламка мэдех эйтерлэр. -.и послал с таким сообщением во все четыре стороны, некоторые племена пришли к нему, стали мусульманами. И поэты воспевали Пророка Галяйхи ас-Салям.

Слово йазычы - 'писатель' - употребляется не как название лица по профессии, а в переносном смысле:

Йэ Гали, син минем хэлифэм торырсыЬ вммэтем >зэ (встеннэн) тэкый йазычы (язу-чы).... - Гали, ты являешься халифом над всеми, и еще писателем.... В данном контексте (предсказание, сделанное Гали - преемнику Мухаммеда - при его вступлении в должность халифа) слово писатель употреблено в значении 'человек, пишущий чужие судьбы'.

Итак, богословско-дидактическое произведение Махмуда Булгари «Нахдж ал-Фарадис», главной целью которого было изложение правил поведения для истинного мусульманина, содержит более широкий фон социальной жизни средневекового общества. В частности, в нем представлены наименования лица по профессии таких значимых сфер жизни, как торговля, медицина, наука, производство, сельское хозяйство, богословие, искусство.

Примечания

1. Булгари, М. Нахдж ал-Фарадис [Текст] / М. Булгари. Казань: Татар. кн. изд-во, 2002. С. 279— 368 (на тат. яз.)

2. История Татарстана [Текст]. Казань: ТаРих, 2001. С. 73.

3. Там же.

4. Древнетюркский словарь [Текст]. Л.: Наука, 1969. С. 267.

НОВЫЕ КНИГИ

Ю. Е. Вечтомова

Развитие краеведения в российской провинции в конце XIX - начале XX в. и деятельность Вятской ученой архивной комиссии

Киров 2007

Вечтомова, Ю. Е. Развитие краеведения в российской провинции в конце XIX - начале XX в. и деятельность Вятской ученой архивной комиссии [Текст] / Ю. Е. Вечтомова. -Киров: Изд-во ВятГГУ, 2007. - 132 с.

В монографии исследуется процесс становления и развития губернских ученых архивных комиссий в конце XIX - начале XX в. на примере одной из комиссий Волго-Вятского региона -Вятской ученой архивной комиссии. Рассматриваются основные направления деятельности Вятской ученой архивной комиссии (архивное, издательское дело, работа по созданию музея), и анализируются особенности их творчества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.