Научная статья на тему 'КУЛЬТУРНЫЕ СМЫСЛЫ КРАСНОГО ЦВЕТА В АРАБСКОМ И КУМЫКСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)'

КУЛЬТУРНЫЕ СМЫСЛЫ КРАСНОГО ЦВЕТА В АРАБСКОМ И КУМЫКСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
161
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвокультурология / стереотипы / символы / культурные смыслы / фразеологизмы / пословицы и поговорки / колоративы / арабский язык / кумыкский язык / linguoculturology / stereotypes / symbols / cultural meanings / phraseological units / proverbs and sayings / colouratives / Arabic language / Kumyk language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.Н. Гасанова, Х.И. Казанлиева

Символика цвета наиболее ярко отражает специфику национальной языковой картины мира, которая связана с темпераментом и характером народа, его традиционным образом жизни, фоновыми знаниями, обычаями, религиозными представлениями. Особенно ярко эти особенности проявляются во фразеологических единицах, пословицах, поговорках как самых устойчивых единицах языка. Исследование вторичных значений наименований цвета, образного восприятия, стереотипов и символов этнического самосознания в двух далеких друг от друга в культурном и типологическом отношении языков (арабском и кумыкском) позволяет выявить особенности образного цветового восприятия у данных этносов. В арабской языковой картине мира красный цвет символизирует как положительные, так и отрицательные культурные смыслы: богатство и благородность в одежде, жару, гнев, ярость, кровь, войну и т. д. Этноязыковая символика кумыков фиксирует такие символы красного, как красота, жизнь, энергию, тепло, кровь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL MEANINGS OF RED COLOR IN ARABIC AND KUMYK LANGUAGES (ON THE MATERIAL OF PHRASEOLOGICAL AND PAREMIOLOGICAL UNITS)

The color symbolism most clearly reflects the specifics of a national language picture of the world, which is associated with temperament and character of the people, its traditional way of life, background knowledge, customs, religious beliefs. These features are especially evident in phraseological units, proverbs, sayings as the most stable language units. The study of secondary meanings of color names, figurative perception, stereotypes and symbols of ethnic self-consciousness in two culturally and typologically distant Arabic and Kumyk languages allows revealing features of figurative color perception in these ethnic groups. In the Arabic linguistic picture of the world, the red symbolizes both positive and negative cultural meanings: wealth and nobility in clothing, heat, anger, rage, blood, war, etc. Kumyk ethno-linguistic symbolism fixes such symbols of the red as beauty, life, energy, warmth and blood.

Текст научной работы на тему «КУЛЬТУРНЫЕ СМЫСЛЫ КРАСНОГО ЦВЕТА В АРАБСКОМ И КУМЫКСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)»

Библиографический список

1. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск 1986.

2. Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). Москва, 1981.

3. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. Москва, 1989.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. Москва, 1988.

5. Вольф Е.М. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва, 1986.

6. Вольф Е.М. Метафора и оценка. Метафора в языке и тексте. Москва, 1988.

7. Кисилева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Ленинград: Издательство ЛГУ 1978.

8. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва, 1986.

9. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.

10. Кронгауз М.А. Семантика. Москва, 2005.

11. Загоровская О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных единиц языка. Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984: 74-81.

12. Гибатова Г.Ф. Семантическая категория и средства ее выражения в современном русском языке. Автореферат диссертации .. .кандидата филологических наук, 1996.

13. Гасанова Г.А. Новые метафоры в современном русском языке. Мир науки, культуры, образования. 2022; № 6 (97): 610-612.

References

1. Luk'yanova N.A. 'Ekspressivnaya leksika razgovornogo upotrebleniya. Novosibirsk 1986.

2. Solganik G.Ya. Leksika gazety (funkcional'nyj aspekt). Moskva, 1981.

3. Kuznecova 'E.V. Leksikologiya russkogoyazyka. Moskva, 1989.

4. Arutyunova N.D. Tipy yazykovyh znachenij. Ocenka. Sobytie. Fakt. Moskva, 1988.

5. Vol'f E.M. Konnotativnyj aspekt semantikinominativnyh edinic. Moskva, 1986.

6. Vol'f E.M. Metafora i ocenka. Metafora vyazyke i tekste. Moskva, 1988.

7. Kisileva L.A. Voprosy teoriirechevogo vozdejstviya. Leningrad: Izdatel'stvo LGU, 1978.

8. Teliya V.N. Konnotativnyj aspekt semantiki nominativnyh edinic. Moskva, 1986.

9. Alefirenko N.F. Spornye problemy semantiki. Volgograd, 1999.

10. Krongauz M.A. Semantika. Moskva, 2005.

11. Zagorovskaya O.V. O semanticheskih razlichiyah obraznyh i 'ekspressivnyh edinic yazyka. 'Ekspressivnost' na raznyh urovnyah yazyka. Novosibirsk, 1984: 74-81.

12. Gibatova G.F. Semanticheskaya kategoriya isredstva ee vyrazheniya vsovremennomrusskomyazyke. Avtoreferat dissertacii ...kandidatafilologicheskih nauk, 1996.

13. Gasanova G.A. Novye metafory v sovremennom russkom yazyke. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2022; № 6 (97): 610-612.

Статья поступила в редакцию 15.05.23

УДК 811.411.21; 811.512.144

Gasanova S.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State University (Makhachkala,

Russia), E-mail: gsalminat@yandex.ru

Kazanlieva Kh.l., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: hadijat271099@icloud.com

CULTURAL MEANINGS OF RED COLOR IN ARABIC AND KUMYK LANGUAGES (ON THE MATERIAL OF PHRASEOLOGICAL AND PAREMIOLOGICAL UNITS). The color symbolism most clearly reflects the specifics of a national language picture of the world, which is associated with temperament and character of the people, its traditional way of life, background knowledge, customs, religious beliefs. These features are especially evident in phraseological units, proverbs, sayings as the most stable language units. The study of secondary meanings of color names, figurative perception, stereotypes and symbols of ethnic self-consciousness in two culturally and typologically distant Arabic and Kumyk languages allows revealing features of figurative color perception in these ethnic groups. In the Arabic linguistic picture of the world, the red symbolizes both positive and negative cultural meanings: wealth and nobility in clothing, heat, anger, rage, blood, war, etc. Kumyk ethno-linguistic symbolism fixes such symbols of the red as beauty, life, energy, warmth and blood.

Key words: linguoculturology, stereotypes, symbols, cultural meanings, phraseological units, proverbs and sayings, colouratives, Arabic language, Kumyk language

С.Н. Гасанова, д-р филол. наук, проф., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: gsalminat@yandex.ru

Х.И. Казанлиееа, магистрант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: hadijat271099@icloud.com

КУЛЬТУРНЫЕ СМЫСЛЫ КРАСНОГО ЦВЕТА В АРАБСКОМ И КУМЫКСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)

Символика цвета наиболее ярко отражает специфику национальной языковой картины мира, которая связана с темпераментом и характером народа, его традиционным образом жизни, фоновыми знаниями, обычаями, религиозными представлениями. Особенно ярко эти особенности проявляются во фразеологических единицах, пословицах, поговорках как самых устойчивых единицах языка. Исследование вторичных значений наименований цвета, образного восприятия, стереотипов и символов этнического самосознания в двух далеких друг от друга в культурном и типологическом отношении языков (арабском и кумыкском) позволяет выявить особенности образного цветового восприятия у данных этносов. В арабской языковой картине мира красный цвет символизирует как положительные, так и отрицательные культурные смыслы: богатство и благородность в одежде, жару, гнев, ярость, кровь, войну и т. д. Этноязыковая символика кумыков фиксирует такие символы красного, как красота, жизнь, энергию, тепло, кровь.

Ключевые слова: лингвокультурология, стереотипы, символы, культурные смыслы, фразеологизмы, пословицы и поговорки, колоративы, арабский язык, кумыкский язык

Мир человека окружён разнообразием красок, и цвета играют важную роль в становлении цивилизации и культуры народа. Они представляют собой наследие, отражающее историю, быт, мировосприятие этноса и являются результатом накопления социальной, интеллектуальной, эмоциональной информации национального характера. Изучение цветообозначений является важным аспектом в понимании мира с точки зрения определенного народа, так как цветовое значение варьируется от одной культуры к другой [1-14].

«Цвет является одним из индикаторов человеческих способностей ощущать и воспринимать окружающий мир на физическом уровне» [1, с. 97].

Предметом статьи является исследование культурных смыслов во фразеологических и паремиологических единицах с компонентом «красный» в арабском и кумыкском языках.

Цель данной статьи - выявить общее и специфическое в этническом восприятии красного цвета в арабском и кумыкском языках на основе сопоставительного анализа фразеологических и паремиологических единиц с данным компонентом.

В соответствии с обозначенной целью в статье решаются следующие задачи:

- выявить и систематизировать корпус фразеологических и паремиоло-гических единиц с компонентом цветообозначения «красный» в арабском и кумыкском языках;

- дать характеристику лексико-семантическим особенностям фразеологизмов и паремий с компонентом цветообозначения;

- исследовать особенности структурной организации данных выражений;

- провести сопоставительный анализ смыслового обозначения колорати-ва «красный» в составе фразеологических и паремиологических единиц.

Научная новизна статьи состоит в том, что в ней впервые исследуются фразеологических и паремиологические единицы арабского и кумыкского языков с компонентом «красный».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут внести определенный вклад в разработку вопросов изучения фразеологических единиц различных языков, в выявление культурных символов, фразеологической картины мира.

Результаты, полученные в ходе исследования, позволят глубже понять особенности мировосприятия арабского и кумыкского этносов и выявить лингвокуль-турологическое содержание анализируемых единиц сопоставляемых языков.

Обращенность к материалу паремий и фразеологизмов объясняется тем, что именно эти единицы могут наиболее достоверно «рассказать» о символике цвета, «потому что в нем закреплен не частный взгляд отдельного члена этнической общности, а сложившееся в течение веков и тысячелетий коллективное восприятие каждого цвета» [1, с. 98].

Красный цвет весьма значим в культуре многих народов, его символические значения чрезвычайно многообразны. Семантическое ядро этого колора-тива включает значения, общие и понятные многим народам: красота, радость, революция, война. Люди с древности проявляли особое пристрастие к красному цвету.

Несмотря на то, что красный цвет не столь распространен в окружающем человека ландшафте, как белый и черный цвета, он достаточно широко используется во фразеологии арабского и кумыкского языков [2, с. 64].

Кроме основного природного цвета, каждый из цветов в том или ином языке имеет оттенки, проявляющиеся чаще всего во вторичных номинациях и отражающие особенности культуры народа и окружающей его среды.

Так, например, красный цвет в арабском языке имеет следующие оттенки: 'ahmar (красный): barsi:mu:niyy (цвет хурмы), fukha:riyy (глиняный), qarmaziyy (карминный), karkada:wiyy (каркаде), lahi:biyy (пламенный, огненный), zahriyy (цветочный), yu:sifiyy (мандариновый), jalna:riyy (цвет цветка граната, светло-гранатовый), nara:njiyy (померанцевый), dam al-gaza:l (цвет крови газели) [3, с. 10].

В арабском языке красный цвет (>•»!) - это цвет знатных и благородных родов племенного союза курейшитов. Это символ тяжёлого труда, силы, борьбы и войны. Он означает гнев, трагедии и ярость. Красным для человека является, прежде всего, цвет крови. Кровь в определенном смысле символизирует саму жизнь. Неслучайно многие государственные флаги арабских стран включают этот цвет. В борьбе за независимость было пролито немало крови, поэтому арабское выражение (досл.: «красная смерть») означает насильственную смерть [1, с. 104]. Также так говорят о необходимости проявлять терпение при оскорблениях и других трудностях [4, с. 112].

Во многих лингвокультурах красный цвет ассоциируется с цветом крови.

Такие ассоциации существуют как в арабской, так и в кумыкской лингвокульту-рах. Например, в кумыкском языке ал (къызыл) къанына боялмакъ (юзмек) (досл.: «окраситься в красный цвет крови») - утопать в крови [5]. Также в определении красного цвета выделяется семантическая доминанта къан «кровь»: кьызыл «красный» - къан кьызыл «цвета крови». Сочетание слова къан «кровь» с лексемой къызыл «красный» усиливает колоративную семантику слова. Также в кумыкском языке часто встречается оттенок красного - алый «ал». Например, ал къанына къаралмакъ (букв.: почернеть от алой крови) - покрыться алой кровью, ал къанына юзмек (букв.: плавать в алой крови), что соответствует выражению «утопать в крови, быть сильно раненым». Позитивная сторона символики смысла лексемы къан «кровь» коннотирует жизнь, здоровье, энергию. Лексема къан в дагестанских языках, заимствованная из тюркских языков, функционирует в устойчивых выражениях, связанных с обычаем кровной мести. Например, къан душманлар «кровные враги», къанлы гиши (букв.: кровавый

человек) - о человеке, который убил кого-то.

Как показывает история, красный цвет ассоциируется с цветом восставших. Так повелось ещё с времён во время французской революции. Имеено с

этого времени красный цвет стал восприниматься в контексте символа революции. [6: 33].

За годы советской власти и в постсоветский период в кумыкском языке

появилось большое количество фразеологических выражений, образованных

по образцу соответствующих средств русского языка. К таким относится и къызыл къалакъашар «красные фуражки», говоря о военнослужащих в войсках НКВД, которые носили кирпично-красные фуражки.

Красный цвет в некоторых фразеологических выражениях символизирует

нечто редкое, а поэтому ценное и сохраняемое: Къызыл китап «Красная книга» - реестр редких видов животных и растений всего мира, находящихся на

грани исчезновения, вымирания или истребления».

С победой советской власти связано и фразеологическое выражение къызыл еллер (букв.: «красные ветры»), которое является знаком приближающейся

новой жизни.

Следующие фразеологизмы кумыкского языка также являются атрибутами постсоветского периода: къызыл книжка «удостоверение» (букв.: «красная книжка»), къызыл доска «доска почета» (букв.: красная доска).

В представлении арабов красный цвет символизирует сильную жару, когда воздух дрожит от зноя, а красноватая земля раскалена, словно угли. Такое

состояние атмосферы арабы называют «полуденной краснотой» ^ Это

также цвет адского пламени в сочетании ¡»¡»(букв.: красный ад) в значении опасности и войны [7]. В кумыкском лексема «красный» также употребляется в значении тепла и связана с солнцем: гюнню къызыл къалачы - красное зарево солнца [8, с. 78], къызыл гюнлер (букв.: красные дни) - употребляется по отношению к жарким дням, къызыл йымырткъаны къабугъу ерге тюшмей, исие тюшмес (досл.: «пока скорлупа красного яйца не упадет, тепло на землю не придет») - в данной пословице употребление словосочетания «къызыл йымыр-ткъа» (красное яйцо), связано с христианской традицией окрашивания яиц в красный цвет на празднование Пасхи, как известно, дата празднования приходится в период с апреля по мая и следует после дня весеннего равноденствия, т. е. теплые дни начнутся после празднования Пасхи, в данном случае «красное яйцо» - символ наступления весны. Встречается еще вариант данной поговорки къызыл йымыртгъаны къабугъу ерге тюшмес (букв.: скорлупа красного яйца на землю не упадет) в значении, что в ближайшее время не потеплеет. Словосочетание «къызыл йымыртгъа» употребляется и в поговорке къызыл йымыртгъадан къойнун толтурмакъ (букв.: наполнить пазуху красными яйцами) в значении сулить золотые горы, то есть обещать слишком много.

В арабском языке существуют выражения, содержащие глагольные формы, в состав которых входит понятие «красный» как компонент цветообозначе-ния. Например, в Сирии говорят: «Покраснеть лучше, чем испытывать печаль», а в Кувейте есть похожее по смыслу выражение: «Лучше один раз покраснеть, чем всё время бледнеть и чахнуть» [9]. Обе эти пословицы означают, что лучше сделать один раз что-то смелое и решительное, чем страдать и чахнуть от осознания того, что ничего не предпринял, когда была возможность [1], т. е. лучше один раз испытать стыд от совершенного, чем жалеть об упущенном всю жизнь.

Красный цвет в арабском языке также символизирует жар любви, здоровье и плодородие: «Ш (досл.: «красная ночь») - ночь любви [10].

Красота человека и окружающей природы тоже ассоциируется с красным цветом, что находит выражение в следующей ФЕ: и-^1 [4], »!-*>■ ""1-*1(букв.: «красная женщина») - «красота алая», къызыл юзлю (букв.: краснолицый), где красный ассоциируется с физической силой, мужеством, здоровьем - «человек с хорошим здоровьем, приятной внешности» [11]. Считается, что нежный румянец на щеках не только красит человека, но и свидетельствует о крепком здоровье. Для описания красноты лица арабы употребляют сравнение с плодом циномория красно-коричневого растения, растущего на засушливых районах ^ "»-*>. ^(букв.: он как плод циномория краснотой), а также сравнение с ежевикой о* -¿1 > (букв.: он краснее ежевики), для передачи яркости оттенка красного употребляется сопоставление с камедью акации ^ (букв.: он красный, как красная камедь).

Пословицы кумыкского языка также фиксируют в лингвокультуре положительные коннотации красного цвета:

Къызынгны эрге берме сюйсенг, къызыл гийдир «Если хочешь выдать замуж дочь, одень ей красное» [12, с. 194]. Къызынг эрши буса, къызыл опу-ракъ гийдир «Если дочка некрасивая, одень на нее красное» [12, с. 194]. Для описания внешности человека используется сравнение с красным цветком къызыл гюлдей - «прекрасен, как красный цветок» [11].

В отрицательной коннотации красный употребляется в таких поговорках, как -1» о* ¡>^1 (букв.: злополучнее, чем красный из числа адитов) и ^ о* -и1^1 (букв.: злосчастнее, чем гипсовая собака, и чем красный из числа адитов). «Красный из числа адитов» - так называют человека, который убил верблюдицу пророка Салиха и тем самым совершил великий грех, что повлекло за собой божью кару и уничтожение самудян. В источниках упоминается, что этот человек был краснолицым [13].

Красный цвет также ассоциируется со смущением, стыдом или с чем-либо недостойным, неприличным. Выражения с таким значением встречаются как в кумыкском, так и в арабском языках [10]. Например, -У-?^ .покраснеть от стыда; уч>(досл.: «его лицо красное»); у» —Цдосл.: «его глаза покраснели»); о* »л** -|досл.: «краснее божьей коровки»). В кумыкском языке: бети къызарма «засмущаться, постесняться» (букв.: «лицо покраснеть») - это не указание на цвет лица, а обозначение цвета, выражающего определённые чувства («стыд, смущение»). Къып-къызыл болмакъ (букв.: стать ярко-красным) «смутиться» в данном выражении употребляется препозитивная усилительная частица для передачи яркости оттенка красного. Къып-къызыл ялгъан айтмакъ (букв.: говорить ярко-красную ложь) - явная ложь, сущая ложь.

Арабы называли (букв.: красный белый) вольноотпущенных не-

арабов из числа персов и римлян.

О человеке, видевшем на своем жизненном пути много трудностей, говорят анасыны ал уеузун къусмакъ (букв.: стошнить красным молозивом матери) [8, с. 24].

Красный цвет в арабском языке также объединяет в пары различные предметы: «Два красных» - это характеристика либо мяса и хлеба, либо мяса и вина, но также золота и шафрана [14], так как в арабских странах широко используется золото с высоким содержанием меди, придающей красноватый оттенок металлу, а цвет шафрана колеблется от ярко жёлтого до ярко красного. Арабы говорят (букв.: человека портят два красных).

В арабской национальной одежде много красного цвета, особенно в алжирских и марокканских женских костюмах. Это отличительный признак высокого общественного положения и знатного происхождения [1].

Красному цвету приписывают очень мощную энергию, которая наталкивает человека на деятельность, уверенность, формирует лидерские качества, при этом опасность также передается красным цветом: ->-¿¡1 ^из(досл.:

«превышение красных линий») - в данном случае говорится о нарушениях.

Красный цвет также является симвоеом очень хорошего настроения и праздника. В кумыкском языке все праздничные дни связаны с флоным цветом - календарны къызыл гюню (досл .: ««крас ный день малендаря»)) [8, с. 107].

Также в обиходе встречаются такие сочетания как къызыл тил (бумв.: красна! й язык) - об оотроумном человеке, иъызыл сёз учуе «ради фасного рловрз, для выразительности речи»>. В дбыном тречае красный употребляется для выражения чего-то красивого, остроумного [11].

В кайтакском диалекте кумыкского языка, как и в некоторых других тюркских языках, прилагательное кьызыл «красный», субстантивируясь, приобрело значение «золото». Например: кьызыл акьчалар «золотые монеты» (досл.: «красные деньги») [8, с. 130].

Прилагательное къызыл встречается и в составе фразеологизма къызыл мююш (букв.: «красный угол») - культурно-просветительное учреждение клубного типа; помещение, занимаемое таким учреждением и обозначает места для досуга и отдыха [8, с. 130].

Устойчивые сочетания с фразеологическим значением, обозначающие продукты питания, также содержат красный цвет: къызыл балыкъ (досл.: «красная рыба») - «бескостная рыба семейства осетровых», къызыл будай (букв.: красные зерна). Красный в составе фитонимов: къызылакъ - тюльпан, къы-зылчыта - дикая морковь, къызылъяпыракъ - репейник.

В семантике красного цвета ряда фразеологических единиц кумыкского языка прослеживаются значения «лучший», «качественный»: къызыл мал (букв.: красный товар) - «ткани, мануфактура лучшего качества», къызыл будай (букв.: красные зерна) - «зерна лучшего качества» [11], къыз тюгюл, къызыл алтын (букв.: не девушка, а красное золото). Красное, или червонное золото

Библиографическийсписок

считается почти чистым золотом, то есть металл самой высокой пробы, употребляется по отношению к хорошему человеку. Сочетание къызыл багьасы (букв.: красная цена) указывает на наивысшую цену. Арабы, говоря о чем-то ценном, употребляют выражение н'Л Сн ^ (досл.: дороже, чем красный фосфор), красный фосфор также называют красным золотом.

Фразеологизм къызылы - къызыл, агъы- акъ (букв.: красное - красное, а белое - белое) имеет значение «в прекрасном состоянии», «самый смак» [5].

Говоря о чем-то невозможном, недостижимом, употребляют поговорку къызыл къар явгъанда (букв.: когда выпадет красный снег) [11]. Къызыл оьгюз-ню авлиясы оьзю гелир хасапгъа (букв.: дурной из красных волов сам придет на бойню) - используется для выражения того, что вор, преступник сам попадется или так говорят о человеке, о котором только вспомнили, и он появился сам.

В арабском языке встречается пословица ^ ^ ^ о* (досл. «Кто войдет в Зафаар, тот перекрасится в красный цвет (или заговорит на химьяритском языке) в значении подстраиваться под кого-либо. В данной пословице под словом «Зафаар» подразумевается село в Йемене, в котором добывают красную охру [4, с. 113].

Красный цвет фиксируется во многих культурах на самых ранних стадиях развития колоративной лексики, поскольку ассоциируется с важнейшими элементами и явлениями окружающей природы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Как показывают проанализированные устойчивые единицы, символика и ассоциации красного цвета в сопоставляемых языках достаточно разнообразны: он характеризует явления природы, внешность человека, одежду, обычаи. Помимо прямого значения красный несет культурные смыслы, символические значения, характеризующиеся этническими особенностями.

1. КухареваЕ.В.Символикацветавэтническойкартинемира арабов. Филологические науки в МГИМО. 2019; № 17 (1): 97-107.

2. Воинова С.И. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков). Диссертация ... кандидатафилологическихнаук.Ленинград,1978.

3. Аль-Рахби Ахмед Мохаммед Нассер. Культурологическая специфика семантического поля цвета (на материале арабских колоризмов). Культура и цивилизация. 2020; Т. 10,№3А:7-14.

4. Абуль-Фадль аль-Майданий Арабские пословицы и поговорки. Перевод И. Сарбулатова. Available at: http://dagvat777.narod.ru/mujammagul_amsal/index.htm

5. Даибова К.Х. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь. Махачкала, 1981.

6. Максимов Н.В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка. Диссертация ... кандидата филологических наук. Казань, 1991.

7. As-Samuri, Muhammad. Da/ya/yafa/-/auna/-a6;ad. Available at: https://www.diwanalarab.com/%D8%AF%D9%84%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9% 84%D9%88%D9%86

8. Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 2013.

9. Джамана Т. Мувассаа р-равайа фи ль-хикам ва ль-амсаль (Сборник пословиц и поговорок). Эр- Рияд: ад-Дар аль-ватанийа аль-джадида, 2002.

10. Ашуак Мохаммед Мутлак. Семантика и символика фразеологизмов с компонентом цветообозначения (на материале арабского и русского языков). Научный форум: Филология, Искусствоведение и Культурология. Международный центр науки и образования. Москва, 2018; № 8 (19): 93-102.

11. Садыкова С.З. К вопросу о семантике красного цвета во фразеологической системе кумыкского языка. Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. 2011; № 4.

12. Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский словарь пословиц и поговорок. Махачкала, 2015.

13. Пророк Салих и история Самудян. Available at: https://medinaschool.org/library/creed/proroki/prorok-salih_istoriya_samudyan

14. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Москва: Русский язык, 1976.

References

1. Kuhareva E.V. Simvolika cveta v 'etnicheskoj kartine mira arabov. Fi/o/ogicheskie nauki v MGIMO. 2019; № 17 (1): 97-107.

2. Voinova S.I. Sravnitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic s komponentami cvetooboznacheniyami (na materiale russkogo i bolgarskogo yazykov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1978.

3. Al'-Rahbi Ahmed Mohammed Nasser. Kul'turologicheskaya specifika semanticheskogo polya cveta (na materiale arabskih kolorizmov). Kul'tura icivilizaciya. 2020; T. 10, № 3A: 7-14.

4. Abul'-Fadl' al'-Majdanij Arabskieposlovicy ipogovorki. Perevod I. Sarbulatova. Available at: http://dagvat777.narod.ru/mujammagul_amsal/index.htm

5. Daibova K.H. Kumyksko-russkijirussko-kumykskij frazeologicheskijslovar'. Mahachkala, 1981.

6. Maksimov N.V. Rol'ka/'kirovaniya vrazvitii leksiki sovremennogo tatarskogo literaturnogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 1991.

7. As-Samuri, Muhammad. Dalyalyatal-launal-abjad. Available at: https://www.diwanalarab.com/%D8%AF%D9%84%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9% 84%D9%88%D9%86

8. Gadzhiahmedov N.'E. Kumyksko-russkij frazeologicheskij slovar'. Mahachkala, 2013.

9. Dzhamana T. Muvassaa r-ravaja fi l-hikam va l'-amsal' (Sbornikposlovic ipogovorok). 'Er- Riyad: ad-Dar al'-vatanija al'-dzhadida, 2002.

10. Ashuak Mohammed Mutlak. Semantika i simvolika frazeologizmov s komponentom cvetooboznacheniya (na materiale arabskogo i russkogo yazykov). Nauchnyj forum: Filologiya, Iskusstvovedenie i Kul'turologiya. Mezhdunarodnyj centr nauki i obrazovaniya. Moskva, 2018; № 8 (19): 93-102.

11. Sadykova S.Z. K voprosu o semantike krasnogo cveta vo frazeologicheskoj sisteme kumykskogo yazyka. Izvestiya DGPU. Obschestvennye i gumanitarnye nauki. 2011; № 4.

12. Gadzhiahmedov N.'E. Kumyksko-russkij slovar'poslovic ipogovorok. Mahachkala, 2015.

13. Prorok Sa/ih i istoriya Samudyan. Available at: https://medinaschool.org/library/creed/proroki/prorok-salih_istoriya_samudyan

14. Baranov H.K. Arabsko-russkijslovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1976.

Статья поступила в редакцию 05.05.23

УДК 811.13

Yusupova G.A., postgraduate, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Ма^аМа1а, Russiа), E-таН: Zuh23@yandex.ru

ADVERTISING DISCOURSE AS A LINGUOCULTUROLOGICAL PHENOMENON. Advertising acts as a representative of the stereotypes and values prevailing in society. Its function cannot be reduced only to product promotion and sales growth, it turned out to be capable of forming a worldview and lifestyle. Advertising discourse is increasingly viewed as a linguistic and cultural phenomenon that represents the system and scale of values of both society as a whole and its individual individuals. Advertising is associated with linguistic culture because its impact is carried out primarily through communication, language means. By studying the multilingual advertising discourse, it is possible to determine the difference and specifics of modern preferences of different linguistic and cultural communities. Typical methods of advertising communication are language games of distortion, violation of spelling norms, transformation of idioms, use of expressive syntax formulas, etc. The basic characteristic of any advertising discourse is its focus on achieving financial profit.

Key words: advertising, advertising discourse, stereotype, linguistic culture

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.