Научная статья на тему 'КОЛОРОНИМ «ЧЕРНЫЙ» В РУССКОЙ И АВАРСКОЙ ЦВЕТОВЫХ КАРТИНАХ МИРА'

КОЛОРОНИМ «ЧЕРНЫЙ» В РУССКОЙ И АВАРСКОЙ ЦВЕТОВЫХ КАРТИНАХ МИРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
267
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
колороним / фразеологические единицы / пословицы / аварский язык / русский язык / символика / черный цвет / цветовая картина мира / coloronym / phraseological units / proverbs / Avar language / Russian language / symbols / black color / color picture of the world

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н Э. Гаджиахмедов, М А. Абдулаева

В данной статье исследуется символика черного цвета в русской и аварской языковых картинах мира. На основе сопоставительного исследования функционально-семантических особенностей цветонаименования черный во фразеологических единицах и пословичных выражениях разносистемных аварском и русском языках выявляются их общие и этнонациональные особенности. В результате исследования выявлено, что в сопоставляемых языках колороним черный имеет общие значения, преимущественно связанные с передачей семантики «плохой», «связанный со злом», «имеющим отношение к смерти». В то же время в аварском языке данный цвет используется и в положительном коннотативном значении – как обозначение чего-то редкого, уникального. В русском языке с данным цветом связаны различные смысловые значения, которых нет в аварском языке в связи с отсутствием соответствующих реалий в аварской культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Н Э. Гаджиахмедов, М А. Абдулаева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NAMES OF THE BLACK COLOR IN THE RUSSIAN AND AVAR COLOR PAINTINGS OF THE WORLD

The article explores black symbols in Russian and Avar language paintings of the world. On the basis of a comparative study of functional-semantic features of color naming, black in phraseological units and proverbial expressions of pedigree Avar and Russian languages reveal their general and ethno-national features. As a result of the study, it was found that in comparable languages the color black has common meanings, mainly related to the transmission of the semantics “bad”, “related to evil”, “related to death”. At the same time, in the Avar language, this color is also used in a positive connotative meaning – as a designation of something rare, unique. In Russian, various semantic meanings are associated with this color, which are not in the Avar language due to the lack of corresponding realities in Avar culture.

Текст научной работы на тему «КОЛОРОНИМ «ЧЕРНЫЙ» В РУССКОЙ И АВАРСКОЙ ЦВЕТОВЫХ КАРТИНАХ МИРА»

4. Bazhenova I.S. 'Emocii, pragmatika, tekst. Moskva. Menedzher, 2003.

5. Wierzbizcka A. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Studies in Emotion and Social Interaction). Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

6. Heller A.A. A Theory of Feelings. Lanham. Lexington Books, 2009.

7. Osintseva T.V. Ways of emotions verbalization and emotive potential of a language sign. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ways-of-emotions-verbalization-and-emotive-potential-of-a-language-sign

8. Bronte 'E. Grozovoj pereval. Perevod s anglijskogo N. Vol'pina. Moskva. 'Eksmo, 2021.

9. Bronte E. Wuthering Heights. New York. Random House. 2016.

Статья поступила в редакцию 15.06.21

УДК 811

Gadzhiakhmedov N.E., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: nur1@yandex.ru

Abdulayeva M.A., postgraduate, Department of Theoretical and Applied Linguistics of Dagestan State University (Makhachkala, Russia)

NAMES OF THE BLACK COLOR IN THE RUSSIAN AND AVAR COLOR PAINTINGS OF THE WORLD. The article explores black symbols in Russian and Avar language paintings of the world. On the basis of a comparative study of functional-semantic features of color naming, black in phraseological units and proverbial expressions of pedigree Avar and Russian languages reveal their general and ethno-national features. As a result of the study, it was found that in comparable languages the color black has common meanings, mainly related to the transmission of the semantics "bad", "related to evil", "related to death". At the same time, in the Avar language, this color is also used in a positive connotative meaning - as a designation of something rare, unique. In Russian, various semantic meanings are associated with this color, which are not in the Avar language due to the lack of corresponding realities in Avar culture.

Key words: coloronym, phraseological units, proverbs, Avar language, Russian language, symbols, black color, color picture of the world.

Н.Э. Гаджиахмедов, д-р филол. наук, проф., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: nur1@yandex.ru

М.А. Абдулаееа, аспирант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала

КОЛОРОНИМ «ЧЕРНЫЙ» В РУССКОЙ И АВАРСКОЙ ЦВЕТОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

В данной статье исследуется символика черного цвета в русской и аварской языковых картинах мира. На основе сопоставительного исследования функционально-семантических особенностей цветонаименования черный во фразеологических единицах и пословичных выражениях разносистемных аварском и русском языках выявляются их общие и этнонациональные особенности. В результате исследования выявлено, что в сопоставляемых языках колороним черный имеет общие значения, преимущественно связанные с передачей семантики «плохой», «связанный со злом», «имеющим отношение к смерти». В то же время в аварском языке данный цвет используется и в положительном коннотативном значении - как обозначение чего-то редкого, уникального. В русском языке с данным цветом связаны различные смысловые значения, которых нет в аварском языке в связи с отсутствием соответствующих реалий в аварской культуре.

Ключевые слова: колороним, фразеологические единицы, пословицы, аварский язык, русский язык, символика, черный цвет, цветовая картина мира.

Актуальность исследования объясняется тем, что проблема цветообозна-чения занимает важное место в межкультурной коммуникации, так как система цветообозначений имеют этнокультурную маркировку, и знание символики цвета ч1ег1ераб «черный» в аварском и русском языках позволит их носителям лучше понимать друг друга в рамках бытового и межкультурного взаимодействия. Кроме того, данная проблема в сопоставительном аспекте на примере употребления колоронимов чЫераб и черный во фразеологии русского и аварского языков не была предметом научного исследования.

Научная новизна статьи заключается в том, что в нем впервые рассматриваются лингвоцветовые особенности колоронимов ч1ег1ераб / черный, что позволило выявить лингвокультурологические особенности их организации и установить универсальные и национально-культурные особенности одного из фрагментов цветообозначений в языках разных систем. Полученные в работе результаты углубляют научные представления об особенностях цветовой картины мира сопоставляемых языков и могут быть использованы в вузовском преподавании курсов сопоставительного языкознания и культурологии.

Материалом для исследования послужили русские и аварские пословицы и поговорки, отобранные методом сплошной выборки из Большого словаря русских пословиц [1] и книги «Аварские народные пословицы и поговорки» [2], а также фразеологические единицы из «Фразеологического словаря русского литературного языка» [3] и «Фразеологического словаря аварского языка» [4]. Исследование проведено на основе анализа 230 фразеологических единиц и паремий.

В изучение цветообозначений и цветовой семантики в лексике разных языков мира большой вклад внесли зарубежные и отечественные ученые-лингвисты. В работах Б. Берлина и П. Кея [5] рассматривается процесс возникновения и развития цветообозначений в различных языках, А.П. Василевича [6] - состав колоративной лексики русского языка в психолингвистическом аспекте, в трудах А.А. Брагина [7] - семантическая структура цветообозначений; языковое сознание народа, роль цвета в жизнедеятельности человека в этнокультурной системе русского языка. История цветообозначений в русском языке исследуется Т.И. Вендиной [8], В.П Кульпиной [9], Н.Б. Бахилиной [10] и др. авторами. Имеются специальные работы, посвященные изучению цветовой лексики, и в дагестанских языках. Особенности цветовой картины мира аварцев рассмотрены в работах Б.М. Атаева [11], в научной статье З.М. Оцомиевой-Тагировой и РС. Башировой [12]; в сопоставительном плане исследуются лексические средства, выражающие цвет в лезгинском и английском языках, в кандидатской диссертации Л.А. Мурсаловой [13].

Цветонаименования, помимо непосредственного прямого обозначения того или иного цвета, приобретают в процессе исторического бытования конкретного народа в национальном языке различные дополнительные, иногда символические значения. Коннотативные символические значения колоронимов особенно ярко проявляются во фразеологии, которую называют «зеркалом жизни» народа, поскольку в этом слое языка, представленном идиомами, устойчивыми выражениями, пословицами и поговорками, «непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа» [14, с. 147].

Этнический цвет несет особый ценностный смысл для конкретного народа, олицетворяя важные этнические основания жизни; занимая доминантное место в практической и культурной деятельности этноса, он пробуждает у его представителей высокие чувства. Для русского народа этническим цветом, по мнению В.Г. Кульпиной, являются синий (голубой), который имеет опору в русской природе - это цвет василька, неба, моря, а также участвует в создании образа родины в фольклорных и художественных текстах и произведениях культуры [9, с. 405]. К этнорелевантным цветам, имеющим высокую значимость для народа, но чуть в менее ослабленном виде в русской цветовой картине мира В.Г Кульпина относит золотой цвет Таким образом, черный цвет в цветовой картине мира русского народа доминирующей роли не играет.

Можно отметить, что цветообозначение баг1араб - «красный» является для аварского народа этноприоритетным, поскольку «по частоте своего употребления в ряду колоративной лексики... занимает первое место» [11, с. 43], неслучайно аварцы называют его аварским цветом. Черный цвет можно назвать этнореле-вантным для аварской ЦКМ.

Диапазон значений цветонаименования «черный» и в русском, и в аварском языках достаточно широк. Большей частью спектр выражаемых этим ко-лоронимом значений совпадает. В проанализированных нами фразеологических единицах двух языков цветообозначение «черный» носит ярко выраженную негативную оценку. И в русских, и в аварских фольклорных текстах черный цвет символизирует силу зла, обман, смерть и т.д. В славянской мифологии Пекель-ное царство, в котором правят темные боги и армия тьмы, характеризуется черным цветом: пантеон Пекельного царства возглавляет Чернобог, восседающий в Черном замке, а входом в царство является Черный камень. В русских сказках враги и силы тьмы также обозначаются черным цветом - чёрная рать. В аварской мифологии, многие демонические существа и силы потустороннего мира имеют черный цвет. К примеру, домового аварцы представляли в облике черной кошки либо черного и волосатого существа; демона кладбища Каптар - «в обли-

ке клыкастой женщины с длинными грудями, черными волосами и когтями» [15, с. 95]. Для обозначение вражеских войск в аварском фольклоре использовалось выражения ч!ег!ераб бо - 'войско' (букв.: 'черное полчище'), ч!ег!ераб къуват -'черная сила'.

В сопоставляемых языках можно выделить семантико-фразеологические корреляты с колоронимом «черный», которые совпадают в общих значениях, но могут различаться оттенками значений, вызываемыми ассоциациями, национально-культурным колоритом.

Как и во многих культурах мира, черный цвет и в сознании русского народа ассоциировался со смертью, погибелью. Поэтому цветообозначение «черный» в составе фразеологических единиц «участвует в вербализации концепта «смерть, беда» [16, с. 132]: черная смерть (чума), выписать черную метку (предупредить человека, угрожать смертью), Чёрная река, или Смородина (граница между миром живых и мертвых, угрожающая смертью), черный ворон (предвестник смерти).

Аналогичную семантику несет цветообозначение «черный» и в аварской фразеологии: ч!ег!ераб лах!дуялъуй босизе - 'похоронить, унести с собой в могилу'; ч!ег!ераб ракь- 'могила' (букв.: 'черная земля'); мун ч!ег!ер ракьалде вачаяв - 'чтоб ты сдох' (букв.: 'чтоб тебя взяла черная земля'); ч!ег!ераб гулла къулч!изе - 'погибнуть' (букв.: 'черную пулю') и т.д.

Несмотря на то, что «негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся русскому человеку в черном цвете», по мнению Шевчук-Черногородовой, среди фразеологических единиц русского языка «нет выражений, указывающих на траур» [17, с. 124]. На наш взгляд, исследователь не совсем права: устойчивые сочетания, непосредственно указывающие на траур, в русской фразеологии имеются - черный тюльпан (гроб с телом погибшего солдата, а также памятник воинам, погибшим в Афганской войне), ходить в черном (носить траур).

В аварской же фразеологии черный цвет стойко ассоциируется с трауром: ч!ег!ербазе - 'носить траур' (досл.: 'надеть черное'); чарчарабги бахъун, ч!ег!е-раб базе - 'одеть траурную одежду' (досл.: 'переодеться с пестрого на черное'); ч!ег!ер бараб кагъат- 'похоронка, черная весть' (досл.: 'письмо, одетое в траур').

Б.М. Атаев в своей работе «Цветообозначение в аварском языке» приводит использовавшееся в прежние времена в аварском языке выражение ч!ег!ер бан къо - 'траурный день' [11, с. 61].

Достаточно большую группу в обоих языках составляют фразеологизмы, в которых колороним «черный» имеет значение «плохой, предосудительный, злой, преступный». В этих фразеологизмах, которые имеют семантические корреляты в обоих языках, цветонаименование «черный» выполняет пейоративную функцию, усиливая отрицательную оценку негативных эмоций: рус.: черная зависть (о желании обладать чем-либо, имеющемся у другого, сопровождаемом злобой, досадой); черный глаз (у человека, желающего другим зла, наводящий порчу); черная душа (о человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела, поступки); черная неблагодарность (коварство вместо признательности); авар.: бер ч!ег!ераб- 'завидовать' (досл.: 'глазом почернеть'); рак ч!ег!ерав: 1) 'завидовать'; 2) 'держать зло' (досл.: 'сердцем черный'); жах!да буго г!адан ч!валеб ч!ег!ераб гьой ('зависть - это черная собака, которая губит человека' (погов.)); ч!ег!ераб рак! - 'о способном на низкие поступки коварном человеке' (букв.: 'черное сердце'); ч!ег!ерал къасдал- 'злые помыслы' (бук.: 'черные намерения').

В русском фразеологическом фонде имеется ряд ФЕ с колоронимом «черный» с указанным выше значением, представляющих собой экономические термины: черный риелтор (преступник, занимающийся махинациями с покупкой квартир); чёрный рынок (неофициальный рынок, где осуществляются незаконные коммерческие операции, спекулятивная торговля); черные коллекторы (люди или организации, незаконными путями возвращающие долги банков у физических и юридических лиц). В аварской лексике фразеологизмов, характеризующих экономические реалии, нет.

Достаточно широко представлены в обоих языках ФЕ со значением «трудный, тяжелый, связанный с бедствиями, лишениями, горестями»: рус.: черный день (время нужды, безденежья, несчастий, трудное время жизни; черный час (время сильного потрясения кого-либо, беды, трагедий); черный год (тяжелая година, время неудач, бед); черная доля/судьба (несчастливая судьба); черная полоса жизни (время неудач, сплошного невезения); авар.: ч!ег!ерал къоял-'мрачные дни' (досл.: 'черные дни'); ч!ег!ераб балагь - 'большое горе, большая беда' (досл.: 'черное горе, черная беда); ч!ег!ераб гъеду - 'постигло горе' (досл.: 'черная ворона').

Чаще всего и в русском, и в аварском языках черный цвет выступает как антипод белому цвету, как противопоставление плохого, злого, мрачного светлому, доброму, хорошему: рус.: сказать / написать черным по белому (совершенно ясно, чётко, определённо); называть черное белым, белое - черным (принимать или выдавать что-либо за противоположное: плохое за хорошее, хорошее за плохое); авар.: ч!ег!ерабгихъах!абгибат!а гьабизе- 'различить черное от белого'; хъах!аб халг!аталда ч!ег!ераб т!анк! хехго лъала - 'на белом халате черное всегда заметнее'.

Противопоставление цветообозначений «черный» и «белый» наиболее полно представлено в пословицах и поговорках: рус.: Говорит бело, а делает черно. Рубашка беленька, да душа черненька. Белое венчальное, черное пе-

чальное. Свет бел, да люди черны. Авар.: Ч!ег!ералда ч!ег!ерабан абизе кко-ла, хъах!алда хъах!абан - 'Черное надо называть черным, белое - белым'. Хъ-ах!аб г!арац ч!ег!ераб къоялъе къвариг!уна - 'Белые деньги нужны на черный день'.

Фразеологизмы сопоставляемых языков, в состав которых входит коло-роним «черный», совпадают и в значении «неквалифицированный, физически тяжёлый, простонародный, грубый»: черный народ (крестьяне и ремесленники); черная кость (человек незнатного происхождения); чёрная работа (физически тяжёлая, грязная работа); чёрная служанка (о слугах, выполняющих физически тяжёлую, грязную работу); чёрная кухарка (кухарка, готовящая стол).

К этой семантической группе примыкают и следующие ФЕ со значением «служебный, непарадный, подсобный»: чёрная лестница (ведущая на задний, чёрный двор); войти через черный ход (незаметно, с входа, предназначенного для простолюдинов); чёрный двор (задний двор, предназначенный для скота, птицы); «бытовой, грязный, низкого качества» и др.

В аварском языке это значение представлено не так широко: ч!ег!ерабх!ал-т!и- 'черное дело' (досл.: 'черная работа'); ч!ег!ер х!алт!ухъан- 'чернорабочий'.

В рамках данной группы значений интересным представляется аварская ФЕ ч!ег!ераб гъеду, которая употребляется, как было отмечено выше, и в значении 'страшное горе (значение, ассоциируемое с черным вороном - буквальный переводом данной ФЕ), и в значении 'белоручка'. Налицо различная семантическая интерпретация цветонаименования «черный» в русском языке (связанное с тяжелым трудом, грязной работой) и в аварском языке (человек, избегающий грязной, тяжелой работы, не привыкший к физическому труду).

Колоратив «черный» в ФЕ, обозначающих географические объекты, названия растений, животных, еды, в обоих языках используется в нейтральном значении: рус.: черный виноград (тёмные сорта винограда, из которых изготавливают вина); черная смородина; черные грибы (грибы, темнеющие при сушке, варке, в отличие от белых грибов); черный чай (дающий тёмный настой; байховый); черный дуб (мореный), черное дерево (древесина черного, высшего, сорта); авар.: ч!ег!ераб ц!ибил - 'черный виноград'; ч!ег!ераб бигьаро- 'черный осокорь'; ч!е-г!ераб гьоло - 'черные бобы'; ч!ег!ераб чу - 'вороной конь' и др.

Разные условия (исторические, географические) жизни и быта, различия в менталитете, отличающийся духовный опыт двух народов получили отражение и в языках, в частности в их фразеологических составах. Данный тезис применим и к бытованию в русском и аварском языках ФЕ с цветообозначением «черный». Так, в русском языке с данным цветом связаны различные смысловые значения, которых нет в аварском языке в связи с отсутствием соответствующих реалий. У древних славян колдовство, ворожба, магия занимала важное место в духовной жизни. Эта особенность обусловила появление в русском языке ФЕ с колоро-нимом «черный» со значением «колдовской, дьявольский, связанный с нечистой силой»: чёрная магия (волшебство, чародейство, колдовство с помощью адских сил); чёрный глаз (таинственная магическая сила взгляда, приносящая несчастье); чёрная сила (нечистая сила).

Ислам строжайше предостерегает от обращения к колдовству, черной магии, поэтому у аварцев, исповедующих данную религию, цветонаименование ч1ег1ер - «черный» в указанном значении не зафиксировано.

Следующие ФЕ также репрезентируют отдельные реалии жизни русского народа, не свойственные этническому ареалу аварского народа: черное духовенство (часть православного духовенства, связанная монашеским обетом строгого безбрачия); черный клобук (монах); черная сотня (реакционно-монархических банды погромщиков в период революции 1905 - 1907 гг); черное золото (нефть).

В русском языке давно функционируют ФЕ с цветообозначением черный, обозначающие научные, технические, политические реалии, которые еще не освоены аварской фразеологией: черная дыра (массивные комические объекты с огромным гравитационным притяжением); черный ящик (устройство для автоматической записи данных во время эксплуатации самолета); черный шар (избирательный шар, означающий «против избрания»); черная пятница (день больших распродаж, обычно рождественских); черная суббота (рабочий день в субботу) и т.д.

Вместе с тем можно отметить характерные только для аварской фразеологии случаи употребления ФЕ с колоронимом «черный» со значением «постыдный, позорный»: ч!ег!ерабт!анк!- 'позор' (букв.: 'черное пятно'); ч!ег!ерабт!анк! лъезе 'запятнать (честь), осрамиться'; ч!ег!ераб лах!магьари - 'обвенчаться по-черному (не в ЗАГСе)'. У аварцев до установления советской власти замуж выходили после заключения шариатского брака (никах); в советский период эта традиция осуждалась и вполне вероятно, что именно в этот период и появилось данное выражение.

В русском фразеологическом фонде колороним черный, как было показано выше, преимущественно обладает ярко выраженной отрицательной коннотацией либо стилистически нейтрален. В аварском языке ряд ФЕ и паремий с цвето-обозначением черный имеют положительную коннотацию: Бихьарасе гуро ч!е-г!ераб цер бук!унеб- 'Черная лиса достается не тому, кто ее увидел' (погов.). Положительную окраску имеют и фразеологизмыч!ег!ераб цер (досл.: 'черная лиса') означает редкую удачу; ч!ег!ерлъи лъач!ел рак!ал - 'чистые сердца' (досл.: 'не познавшие черноты сердца'); ч!ег!ерал кьунсрул- 'черные брови'. Черные глаза и черные брови в восточной поэтической традиции выступают признаками

красоты, поэтому они используются в высоком стиле для создания поэтического образа девушки. В качестве примера можно привести строку из фольклорной аварской песни: Чурич1ого берк1ал хъах1 / Хъвач1ого кьенсер ч1ег1ер - 'Не умываясь, лицо бело / Не крася, брови черны'.

Итак, в результате проведенного исследования можно сделать вывод о том, что в семантическом потенциале цветообозначения ч1ег1ераб - «черный» в

Библиографический список

разносистемных аварском и русском языках можно обнаружить как общие, так и национально-специфические особенности. Особенностью оценки цветообозначения ч1ег1ераб - «черный» в структуре фразеологических и паремиологических единиц является отсутствие бинарной аксиологической оппозиции, так как данное цветообозначение концептуализирует только область отрицательной оценки во фразеологии русского языка.

1. Мокиенко В.М. Большой словарь русских поговорок. Москва: OЛMA Медиа Групп, 2013.

2. Aварские народные пословицы и поговорки. Cоставитель C.3. Aлиxанов. Махачкала, 1991.

3. Федоров A.K Фразеологический словарь русского литературного языка. Москва: ACT: Aстрель, 2008.

4. Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1993, 1994.

5. Берлин Б., Кей П. Основные цветовые термины: их универсальность и видоизменения. Москва, 19б9.

6. Василевич AA Цвет и название цвета в русском языке. Москва: КомКнига, 2005.

7. Брагина A.A. Цветовые определения в формировании новых значений слов и словосочетаний. Лексика и лексикография. Москва: Наука, 1972.

8. Вендина 1И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков. Славянский альманах. Москва: Индрик, 1999: 277 - 304.

9. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. Москва, 200i.

10. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. Москва: Наука, 1975.

11. Aтаев Б.М. Цветообозначение в аварском языке. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ PAK AЛЕФ, 2018.

12. Oцомиева-Tагирова З.М., Баширова PC. Цветовые характеристики аварского топонимического пространства. Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 4 ч. Tамбов: Грамота, 2017; Ч. 3, № 12 (78): 154 - 15б.

13. Мурсалова ЛА Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках. Aвтореферат диссертации ... кандидата фило-логичческих наук. Махачкала, 2010.

14. Яковлева E.C. Фрагменты русской языковой картины мира. Москва: Гнозис, I994.

15. Tелия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 199б.

16. Cефербеков PK Из мифологии, фольклора и обрядовой культуры аварцев-тленсерухцев: синкретизм традиционных верований и ислама. Исламоведение. 201б; T. 7, № 4: 83 - 102.

17. Шевчук-Черногородова МА Отражение цветовой картины мира во французской и русской фразеологии. Культура народов Причерноморья. 2005; № бб: 121 - 127. References

1. Mokienko V.M. Bol'shojslovar'russkih pogovorok. Moskva: OLMA Media Grupp, 2013.

2. Avarskie narodnye poslovicy i pogovorki. Sostavitel' S.Z. Alihanov. Mahachkala, 1991.

3. Fedorov A.I. Frazeologicheskijslovar'russkogo literaturnogoyazyka. Moskva: AST: Astrel', 2008.

4. Magomedhanov M.M. Frazeologicheskij slovar' avarskogo yazyka. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1993, 1994.

5. Berlin B., Kej P. Osnovnye cvetovye terminy: ih universal'nost' i vidoizmeneniya. Moskva, 19б9.

6. Vasilevich A.P. Cvetinazvaniecveta vrusskomyazyke. Moskva: KomKniga, 2005.

7. Bragina A.A. Cvetovye opredeleniya v formirovanii novyh znachenij slov i slovosochetanij. Leksika i leksikografiya. Moskva: Nauka, 1972.

8. Vendina T.I. Cvet v 'etnokul'turnoj sisteme russkogo, staroslavyanskogo i drevnerusskogo yazykov. Slavyanskijal'manah. Moskva: Indrik, 1999: 277 - 304.

9. Kul'pina V.G. Lingvistika cveta. Moskva, 2001.

10. Bahilina N.B. Istoriya cvetooboznachenij v russkom yazyke. Moskva: Nauka, 1975.

11. Ataev B.M. Cvetooboznachenie v avarskomyazyke. Mahachkala: IYaLI DNC RAN, ALEF, 2018.

12. Ocomieva-Tagirova Z.M., Bashirova R.S. Cvetovye harakteristiki avarskogo toponimicheskogo prostranstva. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: v 4 ch. Tambov: Gramota, 2017; Ch. 3, № 12 (78): 154 - 15б.

13. Mursalova L.A. Strukturno-semanticheskaya harakteristika cvetooboznachenij v lezginskom i anglijskom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologichcheskih nauk. Mahachkala, 2010.

14. Yakovleva E.S. Fragmenty russkojyazykovojkartiny mira. Moskva: Gnozis, I994.

15. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij ilingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva, 199б.

16. Seferbekov R.I. Iz mifologii, fol'klora i obryadovoj kul'tury avarcev-tlenseruhcev: sinkretizm tradicionnyh verovanij i islama. Islamovedenie. 201б; T. 7, № 4: 83 - 102.

17. Shevchuk-Chernogorodova M.A. Otrazhenie cvetovoj kartiny mira vo francuzskoj i russkoj frazeologii. Kul'tura narodov Prichernomor'ya. 2005; № бб: 121 - 127.

Статья поступила в редакцию 04.06.21

УДК 811.111-26

Makarova O.S., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia), E-mail: o-ss@mail.ru Dontsov A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia), E-mail: sgpi@mosk.stavregion.ru Goncharov A.S., bachelor, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia), E-mail: raven-moon-34999@mail.ru Trunina A.A., bachelor, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia), E-mail: krayushkina.anastasiya@mail.ru

PRE-ROMANTIC AND GOTHIC MOTIVES IN THE CREATIVITY OF THE BRITISH GOTHIC METAL BAND "PARADISE LOST". The relevance of the topic lies in the need for a more detailed study of the British and American underground music platform, which is popular both abroad and among the Russian audience. Groups that have become especially popular over the past few years are of particular interest in the literary and linguocultural aspects. The practical significance of the study is expressed in the possibility of using the materials of the work when studying the translation of the traditions of Gothic and Neo-Gothic in the context of modern media discourse. This determines the translation aspect of this study from the point of view of analyzing the demanded representatives of the metal scene, including the British gothic metal band "Paradise Lost". The purpose of the research is a comprehensive analysis of pre-romantic and gothic motives in the work of the British gothic metal band Paradise Lost. As the main methods, the researchers use the structural-semantic method, the comparative-linguistic method, the lexical-semantic method and the method of extracting linguistic data.

Key words: pre-romanticism, gothic, horror, narration, realization, real, fantastic.

О.С. Макарова, канд. пед наук, доц., Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь, E-mail: o-ss@mail.ru А.В. Донцов, канд. филол. наук, доц., Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь, E-mail: sgpi@mosk.stavregion.ru А.С. Гончаров, бакалавр, лаборант, Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь, E-mail: raven-moon-34999@mail.ru А.А. Трунина, бакалавр, Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь, E-mail: krayushkina.anastasiya@mail.ru

ПРЕДРОМАНТИЧЕСКИЕ И ГОТИЧЕСКИЕ МОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ БРИТАНСКОЙ ГОТИК-МЕТАЛ ГРУППЫ PARADISE LOST

Актуальность темы заключается в необходимости более детального изучения британской и американской андеграундной музыкальной площадки, имеющей популярность как за рубежом, так и у российской аудитории. Особый интерес в литературоведческом и лингвокультурологическом аспектах вызывают группы, ставшие особенно популярными за последние несколько лет Практическая значимость исследования выражена в возможности использования ма-

ЗЗЗ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.