В.Н. Телия, Е.О. Опарина
культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак
Аннотация. В статье рассматривается базовое понятие лин-гвокультурологии - «культурная коннотация» как интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения языкового знака в категориях культуры, предполагающая выявление связи образа со стереотипами, символами, эталонами, мифологемами и другими знаками национальной и общечеловеческой культуры.
Ключевые слова: культурная коннотация, лингвокультуроло-гия, языковой знак, образ, символ, стереотип, эталон.
Annotation. The article deals with one of the basic concepts of lin-guo-cultural studies, i.e. «cultural connotation». It presupposes the inter-peration of a language sign's literal of tropiec meaning through the categories of culture, such as symbols, stereotypes, standards, mythologemes, and other manifestations of national and human culture.
Keywords: cultural connotation, linguo-cultural studies, language sign, image, symbol, stereotype, standard.
Культурная коннотация - интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения языкового знака в категориях культуры, предполагающая выявление связи образа, лежащего в основе номинативной единицы языка (слова или фразеологизма), со стереотипами, символами, эталонами, мифологемами и другими знаками национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом - носителем языка. Понятие культурной коннотации является базовым для лингвокультурологии - той части лингвистики, которая
исследует и описывает корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии и взаимовлиянии.
Культурная коннотация - инструмент для изучения этого взаимодействия в определенные периоды или эпохи жизни народа, оказавшие заметное воздействие на формирование его ментальности. Способность языка выражать смену культурно значимых ориентиров исследовалась в отечественной филологии1. Такое взаимодействие можно наблюдать и в лексическом, и во фразеологическом пластах языка. Так, если слово «товарищ» в эпоху декабристов было наполнено «духовно-дружескими» коннотациями - оно маркировало близких по убеждениям людей, составлявших тесный дружеский круг, -то в более поздние революционные эпохи оно коннотирует принадлежность к общему делу революции и выражает культурно значимый смысл «свой для этого дела». В период господства социалистической доктрины это же слово обретает коннотацию «тот, кто разделяет официальную социалистическую идеологию».
Особой «нишей» для кумуляции в языке мироввдения народа, его культурно-национального опыта является система образных оснований фразеологизмов.
Источники культурной интерпретации фразеологизмов и других языковых знаков - обретшие символическую функцию реалии, а также установки культуры, зафиксированные в различных типах дискурсов, - в принципе поддаются классификации. Можно выделить по крайней мере восемь типов такого рода источников: 1) ритуальные формы народной культуры, такие как поверья, заклинания и т.п. Например, в культурной коннотации идиомы «у черта на куличках» отражен миф о том, что болото - это место обитания враждебной человеку «нечистой силы»; 2) паремиологический фонд языка, поскольку большинство пословиц представляют собой стереотипы и прескрип-ции народного самосознания, дающие, впрочем, довольно широкий простор для выбора, выражающего позицию говорящего (ср.: «Бабий век - сорок лет» и «Сорок пять - баба ягодка опять»); 3) характерные для данной лингвокультурной общности устойчивые сравнения, содержащие в себе систему «ходячих» образов-эталонов: «как с гуся вода», «стройная, как березка», «глуп как баран/как пробка», «голоден, как собака», «здоров, как бык» (ср.: в английском языке эталоном здоровья в устойчивом сравнении выступает лошадь as strong as a horse, а эталоном «голодности» - охотник as hungry as a hunter).
Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак
Эталон - это характерологическая подмена свойства человека или предмета какой-либо реалией, которая становится знаком доминирующего в ней с точки зрения обиходно-культурного опыта народа свойства. Поэтому о реалиях, выступающих в функции эталонов, можно говорить как о таксонах культуры, презентирующих «окультуренное» мировидение; 4) слова и словосочетания, получающие в данном языке символьное прочтение. Слова-символы, устойчиво «замещающие» какую-либо идею, отличаются от собственно символов: материальным экспонентом символьного замещения являются в языке не реалии, а языковые знаки, наделенные устойчиво ассоциируемыми с ними смыслами. Например, «крест» - символ горькой судьбы, «сердце» - чувства, «рука» - символ власти, «верх» и «низ» - соответственно возвышенного и низменного (ср.: «нести свой крест», «сердце кровью обливается», «держать в руках», «низкие чувства», «высокие помыслы» и т.д.); 5) христианство с его теософией, нравственными прескрипциями и ритуалами. Фразеологизмы, вышедшие из религиозного дискурса, могут представлять собой прямые цитации («соль земли», «сосуд скудельный»), «сжатие» библейского сюжета («валаамова ослица») или же аллюзию к религиозному тексту («нести свой крест»). Весьма частым является пересечение данного типа источника - религиозного - с другими, особенно с символьным. Такое пересечение закономерно: символы и эталоны порождаются определенным типом дискурса и выходят из него как таксоны культуры (ср.: «чаша» как символ полноты страдания и фразеологизмы «испить горькую чашу», «чаша терпения/страдания»); 6) философия, литература, осмысление истории. Начиная с конца XIX в. фонд фразеологизмов активно пополняется за счет политической, военной, спортивной терминологий, распространяемых mass media и отражающих некое универсальное для конца ХХ в. мировидение. К этому типу источника относятся фразеологизмы «дым отечества», «слон в посудной лавке», «локомотив истории», «проиграть раунд политической борьбы» и др.; 7) сведения в национально маркированных реалиях, выраженные в словах - компонентах фразеологизмов. В эту группу включаются фразеологические единицы типа «задавать баню», «гроша медного не стоит», «пропал, как швед под Полтавой».
Национально маркированными могут быть не только названия реалий, упоминания об исторических событиях, но и выражения, принадлежащие к идеологическому дискурсу, например, так назы-
ваемые «советизмы» - политические лозунги и речевые штампы советского периода: «трудовая вахта», «путевка в жизнь», «битва за урожай» и т.п.; 8) фразеологизмы, образность которых основана на базовых метафорах, воплощающих культурно значимые черты миро-видения2. Например, подобной базовой языковой метафорой, коренящейся глубоко в культуре, является уподобление перипетий личной и общественной жизни плаванию по морю. Метафора «моря житейского», восходящая к библейскому сюжету великого потопа, представлена в литературных произведениях («Белеет парус одинокий» М.Ю. Лермонтова, проза А. Грина, авантюрные романы с морской тематикой, мифы об аргонавтах и о плавании Одиссея и др.). В наше время эта метафора распространилась в политическом дискурсе. Так, в конце 80-х - начале 90-х годов XX в. в ходу были такие метафоры перестройки, как «раскачивать лодку», «загребать влево/вправо», «потопить корабль перестройки», «штурманы перестройки»3. Интерпретация фразеологизмов, содержащих такие метафоры, осуществляется через обращение к тому или иному коду культуры при опоре на социальный опыт языкового коллектива.
Следует подчеркнуть, что выявление культурных коннотаций фразеологизмов возможно только при исследовании их больших массивов и требует их разделения по идеографическому и тематическому принципам4.
Примечания
1 Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX в.). - СПб.: Искусство, 1994. - 399 с.
2 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Прогресс, 1987. - С. 126-170.
3 Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: (Материалы к словарю). - М.: Ин-т рус. языка РАН, 1991. - 193 с.
4 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. - М.: Школа: Языки русской культуры, 1996. - 286 с.