Научная статья на тему 'Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак'

Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3711
575
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЯЗЫКОВОЙ ЗНАК / ОБРАЗ / СИМВОЛ / СТЕРЕОТИП / ЭТАЛОН / CULTURAL CONNOTATION / LINGUO-CULTURAL STUDIES / LANGUAGE SIGN / IMAGE / SYMBOL / STEREOTYPE / STANDARD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Телия В. Н., Опарина Е. О.

В статье рассматривается базовое понятие лингвокультурологии «культурная коннотация» как интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения языкового знака в категориях культуры, предполагающая выявление связи образа со стереотипами, символами, эталонами, мифологемами и другими знаками национальной и общечеловеческой культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cultural connotation as a way of embodying culture into a language sign

The article deals with one of the basic concepts of linguo-cultural studies, i.e. «cultural connotation». It presupposes the interperation of a language sign's literal of tropiec meaning through the categories of culture, such as symbols, stereotypes, standards, mythologemes, and other manifestations of national and human culture

Текст научной работы на тему «Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак»

В.Н. Телия, Е.О. Опарина

культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак

Аннотация. В статье рассматривается базовое понятие лин-гвокультурологии - «культурная коннотация» как интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения языкового знака в категориях культуры, предполагающая выявление связи образа со стереотипами, символами, эталонами, мифологемами и другими знаками национальной и общечеловеческой культуры.

Ключевые слова: культурная коннотация, лингвокультуроло-гия, языковой знак, образ, символ, стереотип, эталон.

Annotation. The article deals with one of the basic concepts of lin-guo-cultural studies, i.e. «cultural connotation». It presupposes the inter-peration of a language sign's literal of tropiec meaning through the categories of culture, such as symbols, stereotypes, standards, mythologemes, and other manifestations of national and human culture.

Keywords: cultural connotation, linguo-cultural studies, language sign, image, symbol, stereotype, standard.

Культурная коннотация - интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения языкового знака в категориях культуры, предполагающая выявление связи образа, лежащего в основе номинативной единицы языка (слова или фразеологизма), со стереотипами, символами, эталонами, мифологемами и другими знаками национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом - носителем языка. Понятие культурной коннотации является базовым для лингвокультурологии - той части лингвистики, которая

исследует и описывает корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии и взаимовлиянии.

Культурная коннотация - инструмент для изучения этого взаимодействия в определенные периоды или эпохи жизни народа, оказавшие заметное воздействие на формирование его ментальности. Способность языка выражать смену культурно значимых ориентиров исследовалась в отечественной филологии1. Такое взаимодействие можно наблюдать и в лексическом, и во фразеологическом пластах языка. Так, если слово «товарищ» в эпоху декабристов было наполнено «духовно-дружескими» коннотациями - оно маркировало близких по убеждениям людей, составлявших тесный дружеский круг, -то в более поздние революционные эпохи оно коннотирует принадлежность к общему делу революции и выражает культурно значимый смысл «свой для этого дела». В период господства социалистической доктрины это же слово обретает коннотацию «тот, кто разделяет официальную социалистическую идеологию».

Особой «нишей» для кумуляции в языке мироввдения народа, его культурно-национального опыта является система образных оснований фразеологизмов.

Источники культурной интерпретации фразеологизмов и других языковых знаков - обретшие символическую функцию реалии, а также установки культуры, зафиксированные в различных типах дискурсов, - в принципе поддаются классификации. Можно выделить по крайней мере восемь типов такого рода источников: 1) ритуальные формы народной культуры, такие как поверья, заклинания и т.п. Например, в культурной коннотации идиомы «у черта на куличках» отражен миф о том, что болото - это место обитания враждебной человеку «нечистой силы»; 2) паремиологический фонд языка, поскольку большинство пословиц представляют собой стереотипы и прескрип-ции народного самосознания, дающие, впрочем, довольно широкий простор для выбора, выражающего позицию говорящего (ср.: «Бабий век - сорок лет» и «Сорок пять - баба ягодка опять»); 3) характерные для данной лингвокультурной общности устойчивые сравнения, содержащие в себе систему «ходячих» образов-эталонов: «как с гуся вода», «стройная, как березка», «глуп как баран/как пробка», «голоден, как собака», «здоров, как бык» (ср.: в английском языке эталоном здоровья в устойчивом сравнении выступает лошадь as strong as a horse, а эталоном «голодности» - охотник as hungry as a hunter).

Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак

Эталон - это характерологическая подмена свойства человека или предмета какой-либо реалией, которая становится знаком доминирующего в ней с точки зрения обиходно-культурного опыта народа свойства. Поэтому о реалиях, выступающих в функции эталонов, можно говорить как о таксонах культуры, презентирующих «окультуренное» мировидение; 4) слова и словосочетания, получающие в данном языке символьное прочтение. Слова-символы, устойчиво «замещающие» какую-либо идею, отличаются от собственно символов: материальным экспонентом символьного замещения являются в языке не реалии, а языковые знаки, наделенные устойчиво ассоциируемыми с ними смыслами. Например, «крест» - символ горькой судьбы, «сердце» - чувства, «рука» - символ власти, «верх» и «низ» - соответственно возвышенного и низменного (ср.: «нести свой крест», «сердце кровью обливается», «держать в руках», «низкие чувства», «высокие помыслы» и т.д.); 5) христианство с его теософией, нравственными прескрипциями и ритуалами. Фразеологизмы, вышедшие из религиозного дискурса, могут представлять собой прямые цитации («соль земли», «сосуд скудельный»), «сжатие» библейского сюжета («валаамова ослица») или же аллюзию к религиозному тексту («нести свой крест»). Весьма частым является пересечение данного типа источника - религиозного - с другими, особенно с символьным. Такое пересечение закономерно: символы и эталоны порождаются определенным типом дискурса и выходят из него как таксоны культуры (ср.: «чаша» как символ полноты страдания и фразеологизмы «испить горькую чашу», «чаша терпения/страдания»); 6) философия, литература, осмысление истории. Начиная с конца XIX в. фонд фразеологизмов активно пополняется за счет политической, военной, спортивной терминологий, распространяемых mass media и отражающих некое универсальное для конца ХХ в. мировидение. К этому типу источника относятся фразеологизмы «дым отечества», «слон в посудной лавке», «локомотив истории», «проиграть раунд политической борьбы» и др.; 7) сведения в национально маркированных реалиях, выраженные в словах - компонентах фразеологизмов. В эту группу включаются фразеологические единицы типа «задавать баню», «гроша медного не стоит», «пропал, как швед под Полтавой».

Национально маркированными могут быть не только названия реалий, упоминания об исторических событиях, но и выражения, принадлежащие к идеологическому дискурсу, например, так назы-

ваемые «советизмы» - политические лозунги и речевые штампы советского периода: «трудовая вахта», «путевка в жизнь», «битва за урожай» и т.п.; 8) фразеологизмы, образность которых основана на базовых метафорах, воплощающих культурно значимые черты миро-видения2. Например, подобной базовой языковой метафорой, коренящейся глубоко в культуре, является уподобление перипетий личной и общественной жизни плаванию по морю. Метафора «моря житейского», восходящая к библейскому сюжету великого потопа, представлена в литературных произведениях («Белеет парус одинокий» М.Ю. Лермонтова, проза А. Грина, авантюрные романы с морской тематикой, мифы об аргонавтах и о плавании Одиссея и др.). В наше время эта метафора распространилась в политическом дискурсе. Так, в конце 80-х - начале 90-х годов XX в. в ходу были такие метафоры перестройки, как «раскачивать лодку», «загребать влево/вправо», «потопить корабль перестройки», «штурманы перестройки»3. Интерпретация фразеологизмов, содержащих такие метафоры, осуществляется через обращение к тому или иному коду культуры при опоре на социальный опыт языкового коллектива.

Следует подчеркнуть, что выявление культурных коннотаций фразеологизмов возможно только при исследовании их больших массивов и требует их разделения по идеографическому и тематическому принципам4.

Примечания

1 Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX в.). - СПб.: Искусство, 1994. - 399 с.

2 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Прогресс, 1987. - С. 126-170.

3 Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: (Материалы к словарю). - М.: Ин-т рус. языка РАН, 1991. - 193 с.

4 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. - М.: Школа: Языки русской культуры, 1996. - 286 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.