Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентом "дерево" и названий деревьев'

Национально-культурная специфика английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентом "дерево" и названий деревьев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
904
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / АРХЕТИП / СИМВОЛ / ЭТАЛОН / РИТУАЛЫ / СТЕРЕОТИПЫ / CULTURAL CONNOTATION / ARCHETYPE / SYMBOL / REFERENCE / RITUALS / STEREOTYPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белая Елена Николаевна

Статья посвящена национально-культурной специфике английских, французских, русских фразеологических единиц с компонентом «дерево» и названий деревьев. Утверждение о наличии в языковых единицах культурной информации предполагает существование категории, соотносящей язык и культуру, которая позволяет описывать их взаимодействие. Способом воплощения культуры в языковой знак является культурная коннотация. Во внутренней форме многих устойчивых словосочетаний закрепляются те аспекты, которые ассоциируются с эталонами, стереотипами, мифологемами, архетипами. Английские, французские и русские фразеологические единицы имеют универсальные значения с компонентами: «дерево», «пальма». Внутренняя форма этих единиц восходит к библейским текстам, древнегреческим обычаям, содержит одинаковые стереотипные представления о каких-то действиях и эталонные представления о разных фрагментах картины мира. Сопоставительный анализ английских, французских и русских фразеологизмов с компонентом «дерево» и названий деревьев проливает свет на этническую логику, предопределяющую различия языковых картин мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Белая Елена Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CULTURAL PECULIARITIES OF THE ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITSWITH THE COMPONENT "TREE" AND THE NAMES OF TREES

The article is devoted to the cultural peculiarities of the English, French and Russian phraseological units with the component «tree» and the names of trees. The existence of cultural information in the linguistic units enables us to define the category which correlates the language and the culture and helps to describe their interaction. A cultural connotation is a method of implementing culture in a linguistic sign. In the inner form of many collocations we can find those aspects which are associated with the standards, stereotypes, mythologem and archetypes. The English, French and Russian phraseological units have universal meanings with the components: «tree», «palm». The inner form of these phraseological units dates back to the biblical texts, ancient Greek customs. It contains the same stereotypes about some actions and reference concepts about different fragments of the worldview. The phraseological units with the component «tree» and the names of trees in these languages have some differences. The comparative analysis of the English, French and Russian phraseological units with the component «tree» and the names of the trees sheds light on the ethnic logic that determines the differences of the linguistic world-images.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика английских, французских и русских фразеологических единиц с компонентом "дерево" и названий деревьев»

УДК 81' 276 Б01 10.17238/188П1998-5320.2017.30.34

Е. Н. Белая,

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ДЕРЕВО» И НАЗВАНИЙ ДЕРЕВЬЕВ

Статья посвящена национально-культурной специфике английских, французских, русских фразеологических единиц с компонентом «дерево» и названий деревьев. Утверждение о наличии в языковых единицах культурной информации предполагает существование категории, соотносящей язык и культуру, которая позволяет описывать их взаимодействие. Способом воплощения культуры в языковой знак является культурная коннотация.

Во внутренней форме многих устойчивых словосочетаний закрепляются те аспекты, которые ассоциируются с эталонами, стереотипами, мифологемами, архетипами.

Английские, французские и русские фразеологические единицы имеют универсальные значения с компонентами: «дерево», «пальма». Внутренняя форма этих единиц восходит к библейским текстам, древнегреческим обычаям, содержит одинаковые стереотипные представления о каких-то действиях и эталонные представления о разных фрагментах картины мира. Сопоставительный анализ английских, французских и русских фразеологизмов с компонентом «дерево» и названий деревьев проливает свет на этническую логику, предопределяющую различия языковых картин мира. Ключевые слова: культурная коннотация, архетип, символ, эталон, ритуалы, стереотипы.

Введение. Язык является не только средством коммуникации, но и культурной памятью его носителей. Фразеология в этом плане занимает особое положение. Фразеологический корпус любого национального языка является своеобразным источником знаний о культуре того или иного народа. В глубинных связях устойчивых словесных комплексов закодированы сообщения о мире конкретной страны: о её истории, традициях, обычаях, о душевном складе народа, о его образе жизни в разные времена.

Цель данной статьи заключается в выявлении национально-культурной специфики английских, французских и русских фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом «дерево» и названий деревьев. Актуальность данного исследования связана с тем, что сопоставительный анализ фразеологических единиц с данными компонентами позволяет отчётливее увидеть уникальность картин мира носителей рассматриваемых нами языков, их связь с историей, традициями народа, с отражением национального характера.

Утверждение о наличии в языковых единицах культурной информации предполагает существование категории, соотносящей язык и культуру, которая позволяет описывать их взаимодействие. Способом воплощения культуры в языковой знак является культурная коннотация.

Согласно В. Н. Телия, культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно мотивированного, квазиденотативного аспектов значения в категориях культуры [1]. Категориями культуры являются стереотипы, эталоны, символы, архетипы, мифологемы, ритуалы и другие знаки национальной и общечеловеческой культуры.

Программа исследования национально-культурной специфики фразеологизмов с компонентом «дерево» и названий деревьев. Как уже было сказано, национально-культурное своеобразие фразеологических единиц формируется посредством культурной коннотации. План содержания фразеологизмов, а также закреплённые за ними культурные коннотации сами становятся знанием. Именно поэтому фразеологические единицы выступают в качестве представителя культурных знаков.

Во внутренней форме многих фразеологизмов наличествуют «следы» архетипов. Юнг называет архетипами изначальные, врождённые психические структуры, образы (мотивы), составляющие содержание так называемого коллективного бессознательного и лежащие в основе общечеловеческой символики сновидений, мифов, сказок и других созданий фантазии, в том числе художественной [2].

В свою очередь, архетип лежит в основе мифа. Но во фразеологической единице отражается не целостный миф, а мифологема. Согласно В. А. Масловой, мифологема - это важный для мифа персонаж или ситуация, «главный герой» мифа, который может переходить из мифа в миф [3]. Мифологема - это то, что забыто человеком, но сохранено в глубинах слова и сознания. Что касается фразеологических единиц, то мифологема если не полностью контролирует их семантику, то, несомненно, направляет их современное функционирование.

Во внутренней форме многих фразеологизмов наличествуют «следы» ритуальных (обрядовых) форм народной культуры, которые являются системой действий, совершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определённое время.

Очень важным источником культурно значимой интерпретации явлений действительности и их отображения в языке являются образы христианства и соответствующие им нравственные установки.

В языке закрепляются и фразеологизируются образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, символами.

По мнению М. Л. Ковшовой, под стереотипом понимается образец каких-либо действий, принятый в культуре и отражённый в её фактах, в деятельности, в поведении [4]. Исследователь утверждает, что если сочетание реалий в образе фразеологизма соотносится с фактами культуры, то это даёт возможность считать фразеологизм стереотипом.

Согласно В. А. Масловой, эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов [3].

Что касается символов, то они, инкорпорированные во ФЕ, придают им культурную маркированность. Носителем символической функции является предмет, артефакт или персона. В отличие от собственно символов роль языкового символа заключена в приобретении языковым знаком символической функции. Знак в этом случае ассоциативно «замещает» некоторую идею. И материальным выражением этого замещения является не реалия как таковая, а имя [1].

Итак, мы рассмотрели категории культуры, теперь проанализируем английские, французские и русские ФЕ с компонентом «дерево» и названия деревьев. Фразеологизмы с данными компонентами выступают во вторичной номинации. Анализ этих единиц свидетельствует о различиях в представлениях разных народов о деревьях и отражает специфическое членение этой сферы действительности.

Для формирования исследования была проведена выборка английских, французских и русских фразеологизмов с данным компонентом из Нового французского-русского словаря под редакцией В. Г. Гака, Г. П. Ганшиной, Нового Большого французско-русского фразеологического словаря под редакцией В. Г. Гака, Англо-русского фразеологического словаря под редакцией А. В. Кунина, Фразеологического словаря русского языка под редакцией А. И. Молоткова, Большого фразеологического словаря русского языка под редакцией В. Н. Телия.

Рассмотрим английские, французские и русские ФЕ с компонентом «дерево» с универсальными значениями. В ходе исследования методом сплошной выборки были выявлены в английском языке 10 ФЕ с компонентом «дерево», во французском - 15 ФЕ, в русском - 1 ФЕ. Во всех трёх языках ФЕ с компонентом «дерево» имеют отношение к философским понятиям.

В английском, французском, русском языках есть выражения the tree of life, arbre de vie, древо жизни, которые носят библейский характер. Известно, что в самом центре Рая росло дерево, плоды которого давали человеку бессмертие, вечную молодость и исцеляли любые болезни. После изгнания первых людей из Рая человек больше не мог наслаждаться плодами древа жизни.

В трёх рассматриваемых нами языках есть также ФЕ библейского происхождения tree of knowledge of good and evil, arbre de la science du bien et du mal, древо познания добра и зла. Древо познания - это особое дерево, посаженное Богом наряду с Древом жизни посреди Эдемского сада. Оно символизирует познание, в том числе этические категории, способность осознанно различать добро и зло. Древо познания становится центром сюжета грехопадения. Первый человек Адам был предупреждён, что вкушение плодов с Дерева познания добра и зла ведёт к смерти.

В английском, французском и русском языках есть ФЕ one can not see the wood for the trees, les arbres cachent la forêt, «за деревьями не видать леса», что означает «не видать главного из-за множества деталей». Источник оборота - повествование путешественника Голара о том, как он, поверив рассказам других, думал, что Париж - большой и красивый город. Но, когда он заявил так, над ним, пишет он, посмеялись, ибо из-за массы высоких домов было не видно города: «La hauteur des maisons empêche de voir la ville».

Рассмотрим английские, французские и русские ФЕ с компонентом «дерево» с семантикой «поступки человека». В каждом языке фразеологические единицы с компонентом «дерево» отражают разные человеческие поступки и действия.

Английская ФЕ shake the pagoda tree означает «быстро разбогатеть». Внутренняя форма ФЕ содержит компоненты «дерево» и «пагода», которые символизируют источник богатства. Слово «пагода» означает золотую монету, которую чеканили в Индии, а позже и в других британских колониях. Представляется, что на этом дереве висят золотые монеты, если это дерево потрясти, то можно обогатиться. В образном основании ФЕ лежит стереотипное представление о быстром обогащении.

Английская ФЕ flourish like a bay tree означает «процветать, успешно развиваться». Внутренняя форма ФЕ восходит к библейским и античным текстам. Внутренняя форма ФЕ содержит компонент «tree», который является символом развития и процветания. В образном основании ФЕ лежит эталонное представление об успешном развитии.

Французская ФЕ mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce обозначает «вмешиваться в чужие дела». Внутренняя форма содержит соматизм «doigt», который служит в качестве метонимии для обозначения человека. В образном основании ФЕ лежит стереотипное представление о вмешательстве в чужие семейные дела.

Французская ФЕ couper l'arbre pour avoir le fruit обозначает «поступить неразумно, опрометчиво». Внутренняя форма ФЕ содержит глагол «couper». Действие «срубить дерево для того, чтобы собрать плоды» является неразумным. В образном основании ФЕ лежит стереотипное представление о неразумном поступке.

В отличие от русского и английского языков во французском языке есть ФЕ с компонентом «дерево» с семантикой характера человека.

Французское устойчивое сравнение droit comme un arbre имеет значение «очень честный, прямой, неподкупный человек». В образном основании компаративной ФЕ лежит эталонное представление о честном человеке.

Во французском языке есть фразеологические единицы, которые связаны с национальными обычаями и традициями.

Французская ФЕ arbre de la liberté означает «дерево свободы». В период Великой Французской революции 1789 года был распространён обычай сажать «деревья свободы».

Французская ФЕ arbre de mai означает «майское дерево». Это выражение тоже связано с традицией высаживать деревья 1 мая в честь праздника весны.

Кроме того, во французском языке есть поэтизмы: а^к d'Apollon - лавр, пальма, а^к de Bacchus - виноградная лоза, а^к de Cybèle - сосна, а^к d'Hercule - тополь, а^к de Jupiter - дуб, аrbre de Minerve - оливковое дерево, аrbre de Pluton - кипарис, аrbre de Vénus - липа. Внутренняя форма рассматриваемых нами ФЕ связана с древнегреческими и древнеримскими мифами. Для обозначения различных видов деревьев используются имена древнегреческих и древнеримских богов.

Итак, английские, французские и русские ФЕ с компонентом «дерево» имеют универсальные черты: они обозначают абстрактные понятия (древо жизни, древо познания, отсутствие главного из множества деталей). Во всех трёх языках ФЕ с компонентом «дерево» имеют семантику поведения поступков человека, но каждое из них отражает разные действия. Внутренняя форма английских ФЕ содержит стереотипы быстрого обогащения и успешного развития. Внутренняя форма французских ФЕ содержит стереотипы вмешательства в чужие семейные дела и неразумного поступка. Во французском языке есть ФЕ с компонентом «дерево» со значением характера человека, внутренняя форма которой содержит эталонное представление о честном, неподкупном человеке. Кроме того, внутренняя форма французских ФЕ с компонентом «дерево» связана с национальными обычаями и традициями.

Теперь проанализируем английские, французские, русские ФЕ с компонентами названий деревьев. Рассмотрим ФЕ с компонентом «пальма». В ходе исследования методом сплошной выборки были выявлены в английском языке 7 ФЕ с компонентом «пальма», во французском - 5, в русском - 2.

В английском, французском и русском языках есть ФЕ с компонентом «пальма» с универсальными значениями: bear the palm - получить пальму первенства; yield the palm to smb. - уступить пальму первенства кому-либо; признать себя побеждённым; give the palm to smb. отдать пальму первенства кому-либо или чему-либо, décerner (donner) la palme - присудить пальму первенства; disputer la palme - оспаривать пальму первенства, remporter la palme - завоевать пальму первенства, получить пальму первенства, уступить пальму первенства. В рассматриваемых нами ФЕ фитоним пальма является символом первенства и победы.

Пальма первенства - первое место, превосходство в чём-либо над остальными. Выражение связано с существовавшим в Древней Греции обычаем награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью - символом победы. В Древнем Риме пальмовыми ветвями награждали гладиаторов-победителей. Как символ почитания и поклонения греческое слово стало известно и благодаря Библии - особенно из эпизода прибытия Иисуса в Иерусалим. Что касается русского языка, то это выражение появилось в начале XIX века. Одним из первых его использовал К. Ф. Рылеев в 1825 году.

В отличие от английских и русских ФЕ, французские ФЕ с компонентом «пальма» имеют национально-культурную специфику.

Во французском языке есть ФЕ, связанные с Французской академией наук: palmes académiques, avoir les palmes académiques.

Французская ФЕ avoir les palmes académiques обозначает «быть членом Французской академии наук».

Французская ФЕ palmes académiques означает «почётный знак». Во Франции «академические пальмы» - это почётный знак, присуждаемый за заслуги в области просвещения. Тот, у кого есть академические пальмы, является членом Французской академии наук.

Во французском языке есть ФЕ, связанная с праздником le dimanche des Palmes (Вербное воскресенье), внутренняя форма которой содержит фитоним «пальма». В русском языке внутренняя форма ФЕ с тем же значением содержит фитоним «верба». Русская и французская ФЕ имеют одинаковый смысл, но содержат разные фитонимы. Кроме того, во французском языке есть ФЕ, связанная с мученической смертью la palme du martyre (мученическая смерть, мученический венец).

Итак, анализ показывает, что английские, французские и русские ФЕ с компонентом «пальма» имеют универсальные черты. Во всех языках есть ФЕ «пальма первенства», связанная с античной историей.

Национально-культурную специфику имеют только французские ФЕ с компонентом «пальма», которые отражают реалии, связанные с праздниками и Французской академией наук.

Проанализируем английские, французские и русские ФЕ с компонентом «дуб». В ходе исследования методом сплошной выборки были выявлены в английском языке 3 ФЕ с компонентом «дуб», во французском - 5, в русском - 2. Во всех трех языках наблюдаются расхождения в значениях ФЕ с данным компонентом.

Английская ФЕ sport one's oak переводится как «запереть наружную дверь». Это выражение используется в ситуации, когда посетители нежелательны. Выражение появилось в Оксфорде и Кембридже. Учебные аудитории имели два выхода (две двери). Внешняя дверь, которая была сделана из дуба, запиралась потому, что идут занятия, читаются лекции. Нарушать учебный процесс нежелательно.

Выражение oak may fall when reeds stand the storm означает «дуб из-за бури падает, а тростник стоит, как стоял». Фитоним «оак» с традиционной позитивной символикой приобретает окказиональный негативный оттенок: «оак» символизирует отсутствие гибкости, неподатливость, «reed» имеет позитивную символику «гибкий, податливый».

Во французском языке ФЕ с компонентом «дуб» означают крепкого, выносливого человека: Fort comme un chêne - крепкий как дуб; Solide comme un chêne - крепок как дуб. Дуб символизирует силу человека. В образных основаниях данных ФЕ лежит эталонное представление о сильном, очень выносливом человеке.

Французская ФЕ se porter comme un chêne означает «чувствовать себя прекрасно, быть в отличном состоянии здоровья». Фитоним «дуб» символизирует отменное здоровье человека. В образном основании ФЕ лежит стереотипное представление об отличном состоянии здоровья человека.

Во французском языке есть ФЕ с компонентом «дуб», которые означают негативные поступки человека. ФЕ payer en feuilles de chêne означает «расплачиваться ничего не стоящими вещами, расплачиваться пустяками». Листок дуба символизирует пустяк. «Платить листьями дуба» означает «платить за что-либо пустяками». В образном основании ФЕ лежит стереотипное представление о таком действии человека, как расплата ничего не стоящими вещами.

ФЕ faire suer le chêne (дословно: заставить потеть дуб) означает «пойти на мокрое дело, совершить убийство». Арготическое выражение связано с криминальной деятельностью, нейтрализуется и подаётся эвфемистически.

В русском языке ФЕ с компонентом «дуб» используются в значениях умственных способностей человека, а также его смерти.

Русская ФЕ дать дуба означает «умереть». Выражение связано с языческими поверьями и обрядами. Первоначальная форма была «дать дубу», т. е. принести жертву божеству. Известно, что дуб был священным деревом бога грома Перуна. Постепенно, по аналогии с ФЕ «дать леща», «дать дрозда» и т. д. форма именного компонента изменяется.

Русская ФЕ дубовая голова означает «глупый человек». Фитоним «дуб» символизирует глупость человека. В образном основании ФЕ лежит стереотипное представление о глупости, тупости и недалёкости человека.

Итак, анализ показывает, что во всех трёх языках ФЕ с компонентом «дуб» имеют свои значения, каждое из них содержит свои стереотипы, символы и связано с национальными поверьями и мифологемами.

Теперь проанализируем английские, французские и русские ФЕ с компонентом «сосна».

В ходе исследования методом сплошной выборки были выявлены во французском языке 1 ФЕ с компонентом «сосна», в русском - 2 ФЕ.

В отличие от французского и русского языков, в английском языке ФЕ с компонентом «сосна» нет.

Французская ФЕ sentir le sapin означает «быть при смерти, глядеть в гроб». Фитоним «сосна» символизирует гроб. «Чувствовать сосну» означает «быть при смерти». В образном основании ФЕ лежит стереотипное представление человека о ситуации, когда он предчувствует смерть или находится при смерти.

Русская ФЕ насказать воробья на сосне означает «рассказывать что-либо невероятное, абсолютно неправдоподобное». Выражение зафиксировано в XVIII веке и образовано как оксюморон, в котором соединяются несоединимые в реальности факты: воробьи никогда не садятся на сосну. Эта фразеологическая модель активна в восточнославянских языках. Данная ФЕ является исконно русской.

Русская ФЕ заблудиться в трёх соснах означает человека, который путается в самых простых вопросах. Выражение восходит к старинному анекдоту о пошехонцах-слепородах, которые отправились путешествовать, но заблудились, едва дойдя до трёх сосен.

Итак, анализ показывает, что французские и русские ФЕ с компонентом «сосна» имеют свои значения. Внутренняя форма французских ФЕ содержит стереотипное представление о предчувствии смерти. Внутренняя форма русских ФЕ восходит к старинным анекдотам о пошехонцах-слепородах, содержит стереотипные представления о чём-то неправдоподобном (оксюморон).

Проанализируем ФЕ с компонентом «ель». В отличие от английского и французского языков, в русском языке есть 3 ФЕ с данным компонентом.

Русская ФЕ венчали вокруг ели означает невенчанную чету. Выражение восходит к языческому обряду венчания. Молодой паре нужно было обойти вокруг ели или ракитового куста для освящения брака языческими божествами. С принятием христианства обряд начал восприниматься скептически и подвергся осмеянию.

Русская ФЕ голова еловая означает «глупый, бестолковый человек». Фитоним ель символизирует глупость, тупость человека. В образном основании ФЕ лежит эталонное представление человека о человеческой глупости.

Русская ФЕ ёлки зелёные выражает досаду, восхищение, недоумение.

Итак, анализ показывает, что ФЕ с компонентом «ель» характерны только для русского языка. Внутренняя форма связана с языческими обрядами венчания, содержит эталон глупости и выражает эмоциональное состояние человека (досада, восхищение, недоумение). Данные русские ФЕ с компонентом «ель» отражают национально-культурную специфику.

Рассмотрим ФЕ с компонентом «акация». В отличие от русского и французского языков, в английском языке есть 2 ФЕ с данным компонентом.

Английская ФЕ tough as a seasoned mulga означает «упрямый, непокладистый, трудный человек». В образном основании устойчивого сравнения лежит эталонное представление об упрямом и тяжёлом характере человека.

Английская ФЕ mulga mail означает «слухи». Всем известно, что слухи очень быстро распространяются, а, как известно, акация относится к числу наиболее быстрорастущих пород. Быстро распространяющие слухи сравниваются с быстрорастущими акациями. В образном основании ФЕ лежит стереотипное представление о слухах.

Итак, анализ показывает, что ФЕ с компонентом «акация» характерны только для английского языка. Внутренняя форма ФЕ содержит эталонное представление о человеческом упрямстве и стереотипное представление о слухах.

В отличие от русского и английского языков, во французском есть 1 ФЕ с компонентом «вяз».

Французская ФЕ attendre sous l'orme означает «ждать у моря погоды». Выражение ведет своё начало от эпохи феодализма, когда существовал обычай перед входом в замок или церковь сажать вяз. На этом месте устраивали собрания, развлекались, танцевали. Здесь судьи вершили правосудие. Очень часто судящиеся стороны долго заставляли себя ждать, а иногда и вовсе не являлись на судебное заседание, что и привело к возникновению этого выражения. В образном основании ФЕ «ждать под вязом» лежит стереотипное представление о бездеятельном, напрасном ожидании чего-либо или кого-либо.

Итак, анализ показывает, что ФЕ с компонентом «вяз» есть только во французском языке. Внутренняя форма связанна со старинным обычаем эпохи феодализма и содержит стереотипное представление о напрасном ожидании кого-либо.

В отличие от английского и французского языков, в русском языке есть 4 ФЕ с компонентом «осина», 1 ФЕ с компонентом «липа», 4 ФЕ с компонентом «берёза».

Русская ФЕ вбить осиновый кол в могилу чью-либо означает «покончить с кем-либо или чем-либо, избавляться от какого-либо зла». Выражение восходит к древнему суеверному обычаю забивать осиновый кол в могилу умершего колдуна, знахаря, ведьмы, упыря или оборотня, чтобы они не могли выходить из неё по ночам и вредить людям после смерти. Известно, что осина в народных суевериях также связывается с деревом, на котором повесился Иуда. Отсюда коннотации с подлостью.

Русская ФЕ быть на осине означает «пожелание гибели кому-либо». Выражение связано с древним представлением об осине как проклятом дереве, на котором повесился Иуда.

Русская ФЕ осиновый кол ему в могилу означает «пожелание моментальной и позорной гибели кому-либо». Восходит к тем же представлениям, что и ФЕ вбивать кол в чью-либо могилу.

Русская ФЕ гол как осиновый кол означает «крайне бедный, нищий человек». Кол - это толстая палка, заострённая с одного конца и предназначенная для вбивания в землю, жердь, очищенная от коры, дубина, палка. Во ФЕ осиновый кол выступает как символ крайней бедности, нищеты. ФЕ является эталоном крайне бедного человека.

Итак, анализ показывает, что ФЕ с компонентом «осина» существует только в русском языке. Внутренняя форма ФЕ связана с древними суеверными обычаями, поверьями и содержит эталон нищего человека.

Русская ФЕ ободрать как липку означает «грабить, обирать кого-либо полностью, до нитки». Выражение связано с изготовлением липового лыка (сравним: лыка не вяжет, не лыком шит), из которого в крестьянском обиходе изготовлялись лапти, туеса, коробы, и т. п. Лыко сдиралось с молоденьких липовых деревьев. В образном основании ФЕ лежит эталонное представление об ограблении кого-либо.

Итак, анализ показывает, что только в русском языке существует ФЕ с компонентом «липа», внутренняя форма которой содержит эталонное представление об ограблении кого-либо.

У представителей русского этноса «берёза» является очень популярным деревом. О русской берёзе слагают стихи, поют песни. Именно об этом дереве тоскуют русские люди, попавшие на чужбину. В английском и французском языках с компонентом «берёза» не образуется ни одного фразеологизма.

Русская ФЕ любить до самой берёзки означает «любить до самой смерти». Берёза словно осеняет всю жизнь русского человека. Она освещала жилище (лучина), согревала (берёзовые дрова), лечила (берёзовый сок исстари ценился и как лакомство, и как целительный напиток). Берёзу сажают также у могил - отсюда образная основа этого выражения.

Русская ФЕ пошёл берёзки считать означает «быть сосланным в Сибирь». Выражение связано с отправкой арестантов по этапу, т. е. определённому пути, по которому следовали лица, направлявшиеся под конвоем до места заключения, ссылки.

В русской ФЕ разделать кого-либо под карельскую берёзу речь идёт о чьей-либо жестокой, беспощадной расправе с кем-либо, тяжёлых телесных повреждениях кому-либо. Согласно словарю «Русская фразеология» под редакцией А. К. Бириха, в обороте конечный «товарный вид» человека ассоциируется с чахлым северным деревом [5].

Русская ФЕ пень берёзовый означает «глупый, тупой человек». ФЕ стал употребляться с XX века. Выбор определения обусловлен тем, что древесина берёзы отличается большой твердостью по сравнению с другими распространенными породами деревьев.

Анализ показывает, что ФЕ с компонентом «берёза» существуют только в русском языке. Внутренняя форма этих ФЕ связана с реалиями русской жизни, с крестьянским бытом и с крестьянскими обычаями.

Результаты анализа фразеологических единиц с компонентом «дерево» и названий деревьев.

Результаты анализа показывают, что в английском языке присутствует наибольшее количество ФЕ с компонентом «пальма», во французском языке - «дерево», в русском - «береза», «осина», «ель».

Согласно проведённому анализу, английские, французские и русские ФЕ имеют универсальные значения с компонентами «дерево» и «пальма». Внутренняя форма этих ФЕ восходит к библейским текстам, древнегреческим обычаям, содержит одинаковые стереотипные представления о каких-то действиях и эталонные представления о разных фрагментах картины мира. Все эти единицы связанны с общими источниками: библией, мифологией, поверьями, стереотипами и символами.

Анализ показывает, что ФЕ во всех трёх языках с компонентом «дерево» и названий деревьев имеют различия. В английской лингвокультуре внутренняя форма ФЕ с компонентом «дерево» содержит стереотипы быстрого обогащения и успешного развития. В английском языке есть ФЕ

с компонентом «акация», внутренняя форма которых содержит эталонное представление о человеческом упрямстве и стереотипное представление о слухах.

Во французской лингвокультуре компонент «дерево» является эталоном честного, прямолинейного человека и стереотипным представлением о вмешательстве в чужую семейную жизнь. Компонент «пальма» французских ФЕ связан с национальными праздниками и академией наук.

В русской лингвокультуре имеются ФЕ с компонентами «ель», «осина», «берёза», «липа». Компонент «ель» связан с языческими обычаями, компонент «осина» связан с древними поверьями, «берёза» связана со старинным русским крестьянским бытом.

Выводы. В ходе нашего исследования мы осуществили лингвокультурологический анализ, который позволил нам выявить национально-культурную специфику английских, французских и русских ФЕ с компонентом «дерево» и названий деревьев. Источниками данных ФЕ являются символы, стереотипы, эталоны, мифологемы. Во внутренней форме ФЕ отражаются исторические события разных эпох, библеизмы, образы из литературных произведений. Сопоставительный анализ фразеологических единиц проливает свет на этническую логику, предопределяющую различия языковых картин мира. Каждый рассмотренный нами язык отражает определенный способ восприятия мира, менталитета, их самобытность.

Анализ показал, какую культурную роль играют деревья в жизнедеятельности человека, в его развитии, какими символами наделяют растения представители той или иной лингвокультуры, с какими культурными практиками связаны деревья.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Представляется актуальным продолжение исследования фразеологических единиц с различными компонентами для реконструкции английской, французской и русской языковых картин мира.

Библиографический список

1. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

2. Юнг К. Г. Архетип и символ. - М.: Канон + Реабилитация, 2015. - 344 с.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

4. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. - М.: ЛЕНАНД, 2016. - 456 с.

5. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко -этимологический словарь. - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. - 928 с.

E. N. Belaya,

candidate of philological Sciences, associate Professor,

e-mail: elena555-90@mail.ru Omsk F. M. Dostoevsky State University 55a Prospekt Mira, Omsk, 644077, Russian Federation

THE CULTURAL PECULIARITIES OF THE ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITSWITH THE COMPONENT «TREE» AND THE NAMES OF TREES

The article is devoted to the cultural peculiarities of the English, French and Russian phraseological units with the component «tree» and the names of trees. The existence of cultural information in the linguistic units enables us to define the category which correlates the language and the culture and helps to describe their interaction. A cultural connotation is a method of implementing culture in a linguistic sign.

In the inner form of many collocations we can find those aspects which are associated with the standards, stereotypes, mythologem and archetypes.

The English, French and Russian phraseological units have universal meanings with the components: «tree», «palm». The inner form of these phraseological units dates back to the biblical texts, ancient Greek customs. It contains the same stereotypes about some actions and reference concepts about different fragments of the worldview. The phraseological units with the component «tree» and the names of trees in these languages have some differences. The comparative analysis of the English, French and Russian

phraseological units with the component «tree» and the names of the trees sheds light on the ethnic logic that determines the differences of the linguistic world-images.

Keywords: cultural connotation, archetype, symbol, reference, rituals, stereotypes

References

1. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semantichesky, pragmatichesky I kulturologichesky aspekty. [Russia phraseology. Semantic, pragmatic and linguoculturological aspects]. Moscow, 1996, 288 p.

2. Jung C.G. ArhetipIsimvol. [The archetype and the symbol]. Moscow. 2015, 344 p.

3. Maslova V.A. Lingvokulturologia. [Cultural linguistics]. Moscow, 2001, 208 p.

4. Kovshova M.L. Lingvokulturologichesky metod vo frazeologii: Kody kultury [The linguoculturological method in phraseology: Codes of the culture]. Moscow. 2016, 456 p.

5. Birikh A.K., Mokyenko V.M., Stepanova L.I. Russkaya frazeologiya. [Phraseology of the Russian language]. Moscow, 2005, 928 p.

Поступила в редакцию 2.11.2017 © Е. Н. Белая, 2017

Автор статьи: Елена Николаевна Белая, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 644077, Омск, пр. Мира, 55а, e-mail: elena555-90@mail.ru

Рецензенты:

Л. О. Бутакова, доктор филолгических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка, славянского и классического языкознания, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.

Н. В. Новоселова, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой французского языка, Омский государственный педагогических университет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.