УДК 800.001.36 DOI 10.17238/issn1998-5320.2016.23.90
Е. Н. Белая,
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ, РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ГЛАЗА» С СЕМАНТИКОЙ ДЕЙСТВИЙ И ПОСТУПКОВ ЧЕЛОВЕКА
Статья посвящена национально-культурной специфике английских, французских, русских фразеологических единиц с компонентом «глаза» с семантикой действий и поступков человека. Во внутренней форме многих устойчивых словосочетаний закрепляются те аспекты, которые ассоциируются с эталонами, стереотипами, мифологемами, архетипами. Компоненты фразеологических единиц соотносятся с различными кодами культуры (соматическим, зооморфным, предметным и т. д.). Ключевые слова: культурная коннотация, архетип, символ, эталон, ритуалы, код культуры.
Язык является не только средством коммуникации, но и культурной памятью его носителей. Фразеология в этом плане занимает особое положение. Фразеологический корпус любого национального языка является своеобразным источником знаний о культуре того или иного народа. В глубинных связях устойчивых словесных комплексов закодированы сообщения о мире конкретной страны: о её истории, о душевном складе народа, об образе жизни в разные времена и др.
Утверждение о наличии в языковых единицах культурной информации предполагает существование категории, соотносящей язык и культуру, которая позволяет описывать их взаимодействие. Способом воплощения культуры в языковой знак является культурная коннотация.
Согласно В. Н. Телия, культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно мотивированного, квазиденотативного аспектов значения в категориях культуры [1]. Категориями культуры являются стереотипы, эталоны символы, архетипы, мифологемы, ритуалы и другие знаки национальной и общечеловеческой культуры.
Согласно В. А. Масловой, во внутренней форме большинства фразеологических единиц (ФЕ) содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит [2]. И именно во внутренней форме фразеологизма закрепляются те аспекты, которые ассоциируются с эталонами, стереотипами, мифологемами, архетипами.
Кроме того, лингвокультурологический анализ осуществляется через коды культуры, которые определяются, согласно В. Н. Телия, как таксономический субстрат её текстов. Этот субстрат представляет собой совокупность окультуренных представлений о картине мира того или иного социума - о входящих в неё природных объектах, артефактах, явлениях, ментофактах и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количественных измерений [3].
В настоящей статье мы рассматриваем фразеологические единицы с компонентом «глаза» во французском, русском, английском языках. Они имеют значительный удельный вес во фразеологическом фонде рассматриваемых нами языков.
Большое количество русских, французских и английских ФЕ с компонентом «глаза» представлено в лексико-семантической группе «действия и поступки человека»: мозолить глаза, закрывать глаза на что-либо, пыль в глаза пустить, колоть глаза, отводить глаза (в значении «намеренно отвлекать кого-либо от чего-либо), jeter de la poudre aux yeux à qn, fermer les yeux, avoir les yeux maladies, détourner les yeux, close one's eyes to smth, do smb. in the eye, blear somebody's eyes, say black in somebody's eye и другие. Следует отметить, что действия и поступки человека, выраженные во многих ФЕ, носят негативный характер.
Например, в английском, французском и русском языках есть ФЕ пускать пыль в глаза, jeter de la poudre aux yeux, blear smb 's eyes.
Французская ФЕ jeter de la poudre aux yeux à qn означает «пускать пыль в глаза, вводить в заблуждение, создавать ложное представление о себе у кого-либо». Согласно А. Г. Назаряну, источником данного выражения послужили соревнования в беге, проводившиеся в Древнем Риме. Бегун, шедший впереди, поднимал пыль, которая попадала в глаза тех, кто следовал за ним, и таким образом затруднял бег своих противников [4]. Компонент jeter соотносится с акциональным кодом культуры, компонент poudre - с вещественным кодом культуры, компонент yeux с соматическим кодом. Образ
ФЕ отображает стереотипное представление о ситуации, когда необходимо скрыть истинное положение вещей, ввести кого-либо в заблуждение.
В русском языке тоже имеется ФЕ пускать пыль в глаза, которая считается калькой с французского языка и употребляется с XVIII века. Есть русское выражение бросать песок в глаза. А. К. Би-рих считает, что русское выражение связано с историческим случаем - тяжебным поединком в Москве в XVI веке между литовцем и русским. Литовец во время боя подскочил к противнику и бросил в щель забрала шлема щепоть песку, так что ослепил и победил его [5].
В английском языке тоже есть фразеологическая единица с подобным значением, это blear smb's eyes. Но внутренняя форма данного выражения отличается от русской и французской. Компонент ФЕ blear означает «застилать плёнку, затуманивать» и соотносится с акциональным кодом культуры, компонент eyes соотносится с соматическим кодом культуры. Образ ФЕ отображает стереотипное представление о ситуации, когда необходимо скрыть истинное положение вещей, ввести кого-либо в заблуждение.
С отрицательными действиями и поступками можно рассмотреть и другие ФЕ, например, закрывать на что-либо глаза, fermer les yeux sur qch, close one's eyes to smth. Данные ФЕ означают «намеренно не обращать внимание, не реагировать». В основе ФЕ лежит метонимия «глаза - зрение», т. е. перенос названия по смежности с видения на понимание. Глаза /yeux/eyes как орган зрения уподобляются способности человека замечать что-либо, обращать внимание на происходящее вокруг него. ФЕ восходят к древнейшему архетипическому противопоставлению «свет-тьма» и к символически связанному с ним противопоставлению «жизнь-смерть». Компоненты ФЕ закрывать/fermer / close соотносятся с антропным кодом культуры; компоненты глаза /yeux / eyes - с соматическим кодом. Образ ФЕ основан на жестовой (мимической) символизации поведенческого акта. Нежелание видеть, замечать что-либо противоречит культурным установкам, согласно которым зрение - символ одной из наивысших ценностей в бытовой, социальной и духовной жизни человека. ФЕ передают стереотипное представление о нежелании замечать чьи-либо недостатки, реагировать на существующие трудности, явные ошибки, нарушения и т.п. В английской, французской и русской единицах совпадают значение и внутренняя форма.
В рассматриваемых нами языках есть и другие ФЕ с компонентом «глаза» с семантикой отрицательных поступков и действий.
Например, в английском языке ФЕ do smb in the eye означает «обманывать кого-либо». Образ ФЕ восходит к древнейшей форме осознания соматической части тела как целого. Компонент do соотносится с акциональным кодом культуры, компонент предлог in соотносится с пространственным кодом культуры, компонент eye - с соматическим кодом. ФЕ передает стереотипное представление о лжи.
Английская ФЕ spit in smb's eye означает «плевать на кого-либо, не обращать внимания на кого-либо, равнодушно относиться к кому-либо». Образ ФЕ восходит к древнейшей форме осознания соматической части тела как целого. Компонент spit соотносится с акциональным кодом культуры. Сам глагол spit символизирует равнодушное отношение к кому-либо, а в сочетании с предлогом in соотносится с пространственным кодом культуры. Компонент eye соотносится с соматическим кодом культуры. ФЕ передаёт стереотипное представление о равнодушном отношении к кому-либо.
В русском языке ФЕ мозолить глаза означает «раздражать своим постоянным присутствием». Компонент данного выражения мозолить может принадлежать к антропному и соматическому кодам культуры, компонент глаза соотносится к соматическому коду. В основе образа ФЕ лежит метонимическое отождествление глаз и зрения, основанное на смежности перцептивного восприятия и эмоционального отношения, которое за ним следует. ФЕ передает стереотипное представление о надоедливом, вызывающем раздражение постоянном присутствии кого-либо, чего-либо.
Русская ФЕ колоть глаза означает «попрекать, укорять, порицать кого-либо». ФЕ произошла от поговорки «Правда глаза колет». Образ ФЕ восходит к одной из древнейших для окультуренного осознания мира форм - к мифологическому его восприятию, для которого характерно, в частности, представление абстрактных значений в конкретной форме. В данном случае говорение, речь метафорически уподобляются колющему предмету, оружию (ср. метафору «язык - острое оружие», а также выражение тыкать в глаза), которым можно колоть [5]. Компонент ФЕ глаза соотносится с соматическим кодом культуры. Следует отметить, что глаза, принадлежащие к телесному коду, благодаря антропоморфной метафоре уподобляются тому, что способно ощущать боль. ФЕ выступает в роли стереотипа протеста против порицаний.
ФЕ говорить в глаза означает «говорить кому-либо неприятные вещи прямо и открыто». Выражение собственно русское, производное от устаревшего оборота «плевать в глаза», а также выражающего порицание, но в более резкой форме [5].
Русская ФЕ протереть глаза денежкам означает «потратить деньги впустую, растранжирить деньги». Выражение основано на олицетворении понятия «деньги», которые здесь, как и все живые существа, имеют глаза. Допускается и другой подход, на основе пословицы «Торг без глаз, а деньги слепы: за что отдаешь, не видят; У денег глаз нет.
Русская ФЕ отводить глаза означает «намеренно отвлекать чье-либо внимание от чего-либо». Это народное выражение основывается на суеверном представлении, что колдуны, знахари, нечистая сила умеют напускать наваждение, или мару, на глаза, в результате чего человек не видит того, что перед ним, и наоборот, видит то, чего вовсе нет. А.К. Бирих утверждает, что выражение восходит не только к знахарству и гаданиям, но и к шулерству, когда для успеха дела нужно было отвлечь внимание [5]. ФЕ связывается с обычаем заезжих жуликов на старых базарах, особенно в ярмарочные дни, «ловко отводить глаза», усыпляя тем самым бдительность ротозеев показом чудес в решете.
В трёх языках есть ФЕ с компонентом «глаза» со значением положительных поступков и действий, например, открыть глаза кому-либо на что-либо, ouvrir les yeux à qn, open smb's eyes to smth, которые означают «открыть глаза на что-либо, открыть кому-либо истинное положение вещей». В основе ФЕ лежит метонимия «глаза - зрение», т. е. перенос названия по смежности с видения на понимание. Глаза /yeux /eyes как орган зрения уподобляются способности человека замечать что-либо, обращать внимание на происходящее вокруг него. ФЕ восходят к древнейшему архетипи-ческому противопоставлению «свет-тьма» и к символически связанному с ним противопоставлению «жизнь-смерть». Компоненты ФЕ открывать/ ouvrir / open соотносятся с антропным кодом культуры; компоненты глаза /yeux /eyes - с соматическим кодом. Образ ФЕ основан на жестовой (мимической) символизации поведенческого акта. ФЕ служит стереотипом ясного представления о ситуации, её полного понимания, раскрытия истинного положения вещей. В английской, французской и русской единицах совпадают значение и внутренняя форма.
В трёх языках есть ФЕ со значением «делать что-либо только из чувства симпатии, бескорыстно, даром, просто так»: делать что-либо ради красивых глаз, faire qch pour les beaux yeux de qn, do for smb's fair eyes, do for the sake of smb.'s beautiful eyes.
Французская ФЕ faire qch pour les beaux yeux de qn означает «делать что-либо ради красивых глаз». Выражение пришло из комедии французского драматурга Ж. Б. Мольера «Жеманницы» (1660). Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счастливых слуг, выдававших себя за маркиза и виконта. Один из поклонников восклицает: «И если вы полюбите их, то это действительно будет ради их прекрасных глаз». Образ ФЕ восходит к древнейшей архетипической оппозиции «красивый - некрасивый». Компонент faire соотносится с акциональным кодом культуры, компонент yeux - с соматическим кодом, компонент beaux - с оценочно-качественным кодом культуры. В основе образа ФЕ лежит соматическая метафора, уподобляющая причину, основание для совершения бескорыстного действия, поступка, не предполагающего материальной выгоды, привлекательной внешности человека, а именно наличию у него прекрасных глаз. ФЕ выступает в роли стереотипного представления о поступках, действиях, поведении, не преследующих личной выгоды.
Русская ФЕ делать что-либо ради прекрасных глаз означает «делать что-либо только из чувства симпатии, бескорыстно, даром, просто так». ФЕ является калькой французской ФЕ faire qch pour les beaux yeux de qn. Компонент ФЕ делать соотносится с акциональным кодом культуры, компонент ради в значении «из-за, по причине» соотносится с каузативным, т. е. причинным, кодом культуры, предоставляющим информацию об источниках, основаниях, благодаря которым совершается что-либо. Компонент ФЕ прекрасных соотносится с оценочно-качественным кодом культуры, а компонент глаз - с соматическим кодом. Согласно Большому фразеологическому словарю русского языка под ред. В. Н. Телия, образ ФЕ делать что-либо ради прекрасных глаз восходит к средневековой культуре и связан с культом Прекрасной дамы, сформировавшим особую форму отношений между рыцарем и его избранницей. Согласно средневековым источникам, отношения рыцаря и дамы приравнивались к отношениям сеньора и вассала. Рыцарь должен был избрать себе объект поклонения и служить избранной даме как своему сеньору, даже если его чувство никогда не было вознаграждено. Особое значение в рыцарском кодексе придавалось бескорыстности, честности в отношениях, готовности к самопожертвованию и самоотречённости. Ради своей избранницы рыцари были готовы на всё, они часто давали обеты и клятвы, выполнение которых было сопряжено с особыми трудностями. Впоследствии культурная установка на служение даме становится неким стандартом поведения мужчин, требующим от них соответствия нормам благородного поведения [6]. Поэтому отнесённость образа ФЕ к мужчине или женщине влияет на его восприятие: совершение чего-либо ради прекрасных
глаз женщин часто осмысляется положительно, ради прекрасных глаз мужчин - неодобрительно, иронично, иногда пренебрежительно, поскольку воспринимается как нарушение сложившейся на протяжении столетий культурной установки. В современной интерпретации идея бескорыстного служения кому-либо, лежащая в основе образа ФЕ, утрируется, приобретая символический оттенок незаслуженного отношения: кому-то делают что-то как одолжение, не имея для этого достаточных оснований, а только из-за личного расположения, симпатии. ФЕ выступает в роли стереотипного представления о поступках, действиях, поведении, не преследующих личной выгоды.
Английская ФЕ do for smb's fair eyes означает «делать что-либо ради прекрасных глаз». Компонент do соотносится с акциональным кодом культуры, компонент eyes - с соматическим кодом, компонент fair - с качественным кодом культуры. В отличие от русского и французского языков, в английском языке это звучит как «делать что-либо ради светлых глаз».
В трёх языках есть ФЕ с компонентом «глаза», которые используются в значении «кокетничать с кем-либо»: положить глаз на кого-либо, на что-либо, стрелять глазами (глазками), to make eyes at smb., to give the glad eye to smb., faire les yeux doux.
Русская ФЕ положить глаз на кого-либо, на что-либо означает «обратить внимание, заметить, остановить свой выбор на ком-либо или на чём-либо». Образ восходит к древнейшей форме осознания соматической части человека как целого. Компонент положить соотносится с антропным кодом культуры, а компонент глаз - с соматическим. В основе ФЕ лежит метонимическое отождествление «глаз-взгляд», основанное на смежности понятий: орган зрения - зрение как перцептивный способ восприятия - зрение как то или иное чувство (здесь - желание обладать чем-либо, повышенное внимание к чему-либо или кому-либо) [6]. ФЕ передаёт стереотипное представление о выборе чего-либо понравившегося и о намерении его получить.
Другая русская ФЕ стрелять глазами (глазками) означает «кокетничать, стараться обратить на себя внимание, флиртовать». ФЕ восходит к мифологическому представлению о магической силе взгляда, связанному с мифом о том, что глаза испускают определённое свечение. Согласно И.К. Морозову, с мифологической точки зрения наши глаза отражают огненный блеск, рассеивают какую-то удивительную силу, порождающую у человека многие переживания и действия [7]. Компонент данной ФЕ стрелять соотносится с антропным кодом культуры, а компонент глазами (глазками) - с соматическим. Лежащая в основе образа ФЕ военная метафора основана на уподоблении глаз оружию, с помощью которого можно завоевать внимание других людей. Очень трудно противостоять разрушительной силе красоты, которая отражается в женском взгляде. Образ ФЕ отображает стереотипное представление о женском поведении в ситуации, когда женщина стремится понравиться мужчине.
Во французском языке есть ФЕ faire les yeux doux, которая означает «кокетничать, заигрывать с кем-либо». Компонент ФЕ faire соотносится с акциональным кодом культуры, компонент yeux - с соматическим кодом, компонент doux - с оценочно-качественным кодом культуры. В основе образа ФЕ лежит понятие о силе женского очарования, содержащейся в женском взгляде. Понятие о взгляде как об одном из средств поражения, уничтожения представлено в мифологии, например, миф о Медузе Горгоне, взгляд которой превращал людей в камень. Образ отображает стереотипное представление о типично женском поведении в ситуации, когда женщина хочет сообщить о своём выборе, о своём предпочтении в отношении того или иного мужчины, а также в тех случаях, когда она стремится увлечь, заинтересовать его собой.
Английские ФЕ to make eyes at smb., to give the glad eye to smb. означают также «стрелять глазами». Компонент to give ФЕ to give the glad eye to smb соотносится с акциональным кодом культуры, но в отличие от французского и русского языков в английском используется глагол со значением «давать» или «дарить». Компонент eye соотносится с соматическим кодом культуры. Компонент glad означает «довольный» и соотносится с оценочно-качественным кодом культуры. Образ ФЕ отображает стереотипное представление о кокетливом поведении женщины.
Итак, лингвокультурологический анализ позволяет нам выявить и описать национально-культурную специфику русских, французских и английских фразеологизмов с компонентом «глаза». Источниками культурной интерпретации ФЕ с компонентом «глаза» являются символы, стереотипы, эталоны, мифологемы, архетипы. Фразеологизмы могут иметь одно и то же значение, но образы, лежащие в основе этих значений, в языках могут быть специфичны. Фразеологические единицы с данным компонентом восходят к явлениям из области культуры. В них отражаются исторические события различных эпох, религиозные убеждения, образы из литературных произведений. Каждый рассматриваемый нами язык отражает определённый способ восприятия и устройства мира, менталитет наций, их самобытность и мировоззрение.
Библиографический список
1. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М. : Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
2. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М. : «Академия», 2001. - 208 с.
3. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. - М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.
4. Назарян, А. Г. Почему так говорят по-французски / А. Г. Назарян. - М. : Наука, 1968. - 352 с.
5. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. - М. : Астрель : АСТ : Люкс, 2005. - 928 с.
6. Большой фразеологический словарь русского языка / В. Н. Телия [и др.] ; общ. ред. В. Н. Телия. - М. : АСТ-Пресс Книга, 2010. - 784 с.
7. Морозов, И. К. Основы культурологи. Архетипы культуры / И. К. Морозов. - Минск: Наука, 2001. - 608 с.
E. N. Belaya, Dostoevsky Omsk State University CULTURAL SPECIFID FEATURES OF ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS INCLUDING THE CONCEPT «EYES» WITH THE SEMANTICS OF HUMAN ACTIONS AND BEHAVIOR
The article is devoted to cultural specific features of English, French and Russian phraseological units including the concept "eyes" with the semantics of human actions and behavior. In the inner form of many established collocations we can find aspects which are associated with benchmarks, stereotypes, mythologem and archetypes. Components of phraseological units are relevant to different cultural patterns (systemic, zo-omorphic and objective ones).
Keywords: cultural connotation, archetypes, sign, benchmark, cultural patterns.
References
1. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semantichesky, pragmatichesky i kulturologichesky aspekty. [Russia phraseology. Semantic, pragmatic and inguoculturological aspects]. Moscow, 1996, 288 p.
2. Maslova V.A. Lingvokulturologia. [Cultural linguistics]. Moscow. 2001, 208 p.
3. Telija, V. N. Pervoocherednye zadachi i metodologicheskie problemy issledovanija frazeologicheskogo sostava jazyka v kontekste kul'tury. Phraseology in the context of Colvtury. Moscow, Jazyki russkoj kul'tury Publ., 1999. Р. 13-24.
4. Nazaryan A.G. Pochemu takgovoryatpo-frantsuzski? [Why do the French people talk like that?]. Moscow, 1968, 352 p.
5. Birikh A.K., Mokyenko V.M., Stepanova L.I. Russkaya frazeologiya. [Phraseology of the Russian language]. Moscow, 2005, 928 p.
6. Briliova I.S., Gudkov D.V., Kabakova S.V., Teliya. Bolshoi frazeologichesky slovar russkogo yazika [The large phraseological Dictionary of the Russion language]. Moscow, ACT-Press Kniga, 2010, 784 p.
7. Morozov I.K. Osnovy kulturologii. Arkhetipy kultury. [Fundamentals of culturology. Archetypes of the culture]. Minsk, Nauka, 2001, 608 p.
© Е. Н. Белая, 2016
Автор статьи - Елена Николаевна Белая, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, e-mail: [email protected]
Рецензенты:
М. В. Моисеев, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.
Ю. И. Алферова, кандидат филологических наук, Омская академия МВД.