Украв переметную суму у муравья, Может, чтобы увидеть Каабу, Идет на хадж и стрекоза-блудница, И это сегодняшний наш закон и порядок.
Хоть наша жизнь уже бессмысленна, Пусть побольше будет свадеб, веселья. В моем ООНе - на лезгинском годекане, Чтобы каждый стал как птица в небесах.
Спеши, Азиз:
Ведь в движении есть благодать! В пути я, чтобы познать Каждое мгновение Вселенной». (Подстрочный перевод Магамеда Ибрагимова)
Азиз Алем в своей сопроводительной статье-реплике «Гошма и герайлы», отмечает, что стихотворение Етима Эмина «Этот мир - бренный сад» Арбен Кардаш ошибочно считает гошмой, тогда как оно написано в форме герайлы. Более того, продолжает А. Алем, «...от покойного ученого Ахеда Агаева до современного исследователя Арбена Кардаша, все литературоведы, критики, к большому сожалению, в своих научных трудах произведения, написанные в форме герайлы, рассматривают как гошму» [5, с. 16]. Особенно в этом отношении «сильно повезло» Сулейману Стальскому. Почти все исследователи считают, что стихи Гоме-
Библиографический список
ра XX века написаны в форме гошмы. Однако это утверждение, которое бытует в нашем литературоведении, далеко не соответствует истине, ничего общего не имеет с теорией стиха.
В статье Азиза Алема подробно говорится о гошме и герайлы, раскрываются особенности поэтики этих форм. Ценны и его комментарии.
Почему же Азиз Алем раньше не обращался к этим формам? Как бы отвечая на этот вопрос, поэт пишет: «На мой взгляд, эти формы не дают свободно, широко отобразить новые темы, новые идеи нового времени, его диалектику развития, его пульс, контрасты и сложности. В этом отношении, я считал, что гошма и герайлы ограничивают творческие возможности. По крайней мере, это касается меня. В пору, когда появились машины, самолеты, развиваются новейшие виды транспорта, вряд ли люди будут добираться из одного пункта в другой на телеге. И в поэзии так же. Новое содержание, разумеется, требует новых форм. Если будем следовать этому закону, мы сможем создавать гармоничные, блестящие произведения» [5, с. 16].
Эти утверждения автора говорят о новаторстве, самобытности творчества Азиза Алема и в очередной раз доказывают, что он по проторенному пути не шёл с самого начала своего творчества и не хочет идти. Что касается гошмы и герайлы, то вернётся ли Азиз Алем к ним или нет - покажет время, но ясно одно: от поэта, который всегда борется за гармонию формы и содержания, за идейно-эстетическое единство своих произведений, всё можно ожидать.
1. Квятковский А.П. Поэтический словарь. Москва: Советская Энциклопедия, 1966.
2. Большой Энциклопедический словарь. Москва: Большая Российская Энциклопедия, 1998.
3. Абдулгасанлы Т.А. Современная поэзия Азербайджана. Учёные записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия Филология. Социальные коммуникации. 2012; Т. 25; № 3; Часть I.
4. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Москва: Терра, 2001.
5. Азиз Алем. Гошма и герайлы. Лезги газет. 2014; 38.
6. Арбен Кардаш. Молитвы о смысле жизни. Самур. 2013; 3.
References
1. Kvyatkovskij A.P. Po'eticheskijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'Enciklopediya, 1966.
2. Bol'shoj 'Enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Bol'shaya Rossijskaya 'Enciklopediya, 1998.
3. Abdulgasanly T.A. Sovremennaya po'eziya Azerbajdzhana. Uchenye zapiski Tavricheskogo nacional'nogo universiteta im. V.I. Vernadskogo. Seriya Filologiya. Social'nye kommunikacii. 2012; T. 25; № 3; Chast' I.
4. 'Enciklopedicheskijslovar'Brokgauza iEfrona. Moskva: Terra, 2001.
5. Aziz Alem. Goshma i gerajly. Lezgigazet. 2014; 38.
6. Arben Kardash. Molitvy o smysle zhizni. Samur. 2013; 3.
Статья поступила в редакцию 01.12.15
УДК 811.111.1
Musalova A.Yu.-A., postgraduate, Department of General Linguistics of Philological Faculty, Dagestan State Pedagogical
University (Russia), E-mail: [email protected]
THEMATIC CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE ГЛАЗ / КОЬЗ / EYE COMPONENT IN THE ENGLISH AND NOGAI LANGUAGES. The article is dedicated to the study of one of the unexplored aspects of phraseology in the Nogai language in comparison with English. In the work the researcher observes a thematic classification of somatic phraseological units with a component "eye" in the two compared languages. The study has shown that the semantics of the somatic phraseological units in the both languages can be distributed in several thematic groups: characteristics of a person; emotions and a human's emotional condition; context; activity; acts; adverbial feature (place, manner, measure and degree). The phraseological units with the somatic component of "eye" are found in each of these thematic groups. The total number of somatic phraseological units, with which the author works, is 61 in English and 76 in Nogai. The component "eye" in phraseological units may specify how wide the eyes are open. The units with this component symbolize the obtaining of information and its reliability.
Key words: somatic phraseological units, Nogai language, semantics.
А.Ю.-А. Мусалова, соискатель каф. общего языкознания филологического факультета, Дагестанский
государственный педагогический университет, E-mail: [email protected]
ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ГЛАЗ / КОЬЗ / EYE» В АНГЛИЙСКОМ И НОГАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Настоящая статья посвящена изучению одного из неисследованных аспектов фразеологии ногайского языка в сопоставлении с английским. Здесь рассматривается тематическая классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «глаз / коьз / eye» в сопоставляемых языках. Как показало исследование, семантика соматических фразеологических единиц обоих сопоставляемых языков позволяет распределить все анализируемые фразеологизмы по нескольким тематическим группам, а именно: характеристика человека; эмоции и состояние человека; характеристика ситуации; деятельность и действия человека; обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени). При этом фразеологизмы с соматическим компонентом «глаз / коьз / eye» имеются практически в каждой из этих тематических групп. Общее коли-
чество соматических фразеологических единиц в английском языке составляет - 61, а в ногайском - 76. Глаза /eyes / коьз и их открытость символизирует получение информации и их достоверность.
Ключевые слова: соматические фразеологические единицы, ногайский язык, семантика.
Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения [4, с. 86]. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков [1, с. 55 - 58].
Как показало наше исследование, семантика соматических фразеологических единиц (СФЕ) обоих сопоставляемых языков позволяет распределить все анализируемые фразеологизмы по нескольким тематическим группам, а именно: характеристика человека; эмоции и состояние человека; характеристика ситуации; деятельность и действия человека; обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени). При этом фразеологизмы с соматическим компонентом «глаз/коьз/ hand имеются практически в каждой из этих тематических групп. Общее количество СФЕ в английском языке составляет - 61, а в ногайском - 76. Глаза/eyes/коьз и их открытость символизирует получение информации и их достоверность. Также они являются важными выразителями эмоций и чувств, которые отражают изменения эмоционального состояния человека [2, с. 37-48]. Примеры фразеологизмов с компонентом «глаз» в английском языке:
1. Характеристика человека:
a keen (quick) eye - острый глаз, наблюдательность; an eagle eye - орлиный глаз (человек, находящий все, замечающий все); an eye for smth - быть экспертом; be bright-eyed and bushy tail - быть полным энергии и сил; not to bat an eye/not to bat an eyelid/ not to bat an eyelash - не моргнуть глазом, не повести бровью, остаться спокойным в опасной остановке или в ответ на оскорбление; a straight eye - верный глаз, хороший глазомер; have have eyes in the back of one's head - быть наблюдательным; a single eye - целеустремлённость; честность, прямолинейность.
2. Эмоции и состояние человека:
open one's eyes - широко открыть глаза (от удивления); have got a film over one's (the) eyes - плохо различать, неясно видеть; cry one's eyes out - выплакать все глаза; damn your eyes! - будьте вы прокляты! идите к чёрту! чёрт бы вас побрал; one's eyes draw (gather, pick) straws - его (её и т. д.) глаза мечут молнии, горят, сверкают; have got a film over one's (the) eyes - плохо различать, неясно видеть; pipe one's (the) eye - плакать, обливаться слезами, лить слёзы; eyes on stalks - глаза, полные страха, удивления, любопытства и т. д.
3. Деятельность (действия) человека:
see smth in one's mind eye - отчетливо представлять себе что-то в мыслях, видеть что-то мысленным взором; turn a blind eye to smb/smth - не обращать внимания, не реагировать, игнорировать; throw dust into smb's eyes - пускать пыль в глаза, втирать очки кому-то, вводить кого-то в заблуждение; shut one's eyes to smth - закрывать глаза на что-то; pull the wool over smb's eyes - пускать пыль в глаза, стараться обмануть, втирать очки, водить за нос; remove scales from smb's eyes - раскрыть кому-то глаза на истинное положение вещей; look smb. in the eye - смотреть в глаза, в лицо кому-либо; only have eyes for smth - иметь только одну цель, интересоваться чем-то одним; put one's eyes together - сомкнуть веки, заснуть; have (keep) one's eye on the ball - не упускать из виду основной цели; быть настороже, начеку; cast (pass, run) one's (the) eye over smth. - бегло просмотреть что-либо, пробежать что-либо глазами; keep a jealous eye on smth. - ревниво оберегать, заботиться о чём-либо [3, с. 48 - 67].
4. Характеристика ситуации:
not to believe one's eyes - не верить своим глазам; would give one's eye teeth for smth. - отдать зуб за что-то; one in the eye for smb. - удар, неприятность для кого-то; hit (make, score) the bull's eye - 1) попасть в цель, в центр мишени, в яблочко; 2) иметь успех, добиться поставленной цели; hit between the eyes - потрясти, произвести сильное впечатление; the public eye - внимание,
интерес общества; there is more to smth. than meets the eye - это не так просто, как кажется на первый взгляд; keep one's eyes peeled - смотреть в оба, не зевать; keep one's eyes open - зорко следить, внимательно наблюдать; смотреть в оба, держать ухо востро, быть начеку; eye for an eye - око за око, зуб за зуб; keep an eagle eye on smb. - держать кого-то под пристальным взором, внимательно следить за кем-то; keep one's eye on the ball - глаз не сводить.
5. Обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени):
enough to put in your eye - как кот наплакал, очень мало; do smth. do smth. with one's eyes closed - делать что-либо с закрытыми глазами, легко и быстро; in one's mind's eye - в воображении, мысленно, перед мысленным взором кого-либо; In a twinkling of an eye - делать что-либо в мгновение ока; with an eye on (to) -с намерением, с целью; with a jaundiced eye - предвзято, с предубеждением; with one's eyes open - сознательно, учитывая все последствия, отдавая себе отчет; judge with a jaundiced eye/ to look at smth. with a jaundiced eye - судить предвзято, с предупреждением; in smb. 's eyes - в чьих-либо глазах, по чьему-либо мнению.
Рассмотрим фразеологизмы-соматизмы с компонентом «глаз / коьз» в ногайском языке.
1. Характеристика человека:
Коьз ашув - стать образованным, знающим, понимающим мир; коьзден коьруьв - считать самым дорогим, уважаемым, любимым, славным; коьзимнинъ ярыгы (нуры) - дорогой, милый, любимый; коьзи тоймав - не быть довольным, не уметь ограничивать себя, не поставить точку на чем-либо, не завершить что-нибудь, не останавливаться на чем-либо.
2. Эмоции и состояние:
Коьз авырув - завидовать кому-либо; коьз айланув (байлав, бадыртаюв) - приходить в состояние крайнего удивления, недоумения, боли, испуга, глаза на лоб лезут; коьз айынув - обрадоваться; коьз акашув - стесняться, проявлять робость; коьз ашпав - чувствовать слабость, недомогать при болезни; коьзден асылув - страдать от болезни глаз; коьзден яс алув - глаза на мокром месте у кого-то; коьздинъ нуры таюв - быть слабым, потерять силу, быть при смерти; коьз батлав (бадыраюв) - растеряться, не знать, что делать; коьзи уйкы басув - глаза слипаются; коьзи кутыгыннан шыгув - приходить в состояние крайнего раздражения.
3. Деятельность (действия) человека:
Коьз айын (айтув) - поздравить кого-либо с радостным, приятным событием; коьз айынтув - обрадовать кого-либо, сообщить добрую весть; коьз алув - охватить взором; коьз ал-мав - 1) не видеть, 2) не сводить/не спускать глаз с кого-то; коьз атув. карав - бросить взгляд; коьз байлавыш (ойнав) - хитрить, лукавить, стараясь обмануть, провести кого-либо, играть в кошки-мышки; коьз байлав - обманывать кого-либо, представляя что-либо в искаженном, неправильном, в выгодном, желательном для себя свете, втирать очки кому-то; коьз илмев - не сомкнуть/не смыкать глаз; коьзге коьринуьв - представить, вообразить; коьзге кум куйылув - умереть, протянуть ноги; коьзге куьлки тоьсев - улыбнуться, засверкать глазами; коь-зге май битуьв - загордиться, зазнаться, возомнить о себе, не считаться с чьим-либо мнением; коьзге тиймев - не попадаться на глаза, не привлекать к себе чьего-либо внимания, быть незамеченным не увиденным кем-либо; коьзге тиюв - случайно привлечь к себе чье-либо внимание, быть замеченным кем-либо, попадаться на глаза; коьзге туьртип (айтув, ту-рув) - говорить правду в лицо; коьзге туьспев - не стоять над душой, не надоедать, не докучать своей назойливостью; коьзге туьсуьв - стоять над душой, надоедать своим присутствием, докучать своей назойливостью; коьзге шоьп - обвести/обводить вокруг пальца, ловко, хитро обманывать; коьзден таюв -
1) потерять авторитет, славу, почет, остаться без внимания;
2) протянуть ноги; коьзден тайдырмав - не сводить/не спускать глаз с кого-то, пристально следить, наблюдать за кем-либо или за чем-либо; коьздинъ эти оьсуьв - возомнить о себе, зазнаться; коьз еткеруьв - взглядом охватить, взглянуть; коьз кызувнеге -глаза разбегаются, проявлять интерес, любопытство к чему-ли-
бо, любоваться, восхищаться чем-либо; коьз окув - проявлять сверхлюбопытство, праздный интерес; коьз салув - взглянуть, посмотреть, взять на примету; коьз таслав - оказать внимание, посоветовать, морально поддержать кого-либо; коьз тиюв -сглазить; коьз юмылув - умереть; коьз юммав - не смыкать глаз; коьзи ашык кетуьв - умирать и перед смертью проявлять интерес к кому-либо или чему-либо; коьзи мен ашап коймага турув - не отрываясь смотреть на кого-либо или на что-либо; коьзи от атув (шашув) - сердиться, коьзин сатув - 1) выразить желание поесть, смотреть с завистью, зариться на еду; 2) смотреть пристально за кем-либо, не наглядеться [5, с. 142 - 151].
4. Характеристика ситуации:
Коьз алдыннан тайдырув (бир затты) - с глаз долой; коь-зге куьйик (болув) - стать обузой для кого-либо; коьзге туь-скен - как (будто, словно, точно) бельмо в глазу; коьз йок - нет присмотра, нет хозяина; коьз караган якка - в любую сторону. Куда глаза глядят.
5. Обстоятельственная характеристика: Коьз алдында - в непосредственной близости, рядом, около; коьз артыннан (соьйлев) - за глаза, заочно, в отсутствии кого-либо говорить о чем-либо; коьз астыннан (арасыннан) - незаметно, тайно (подглядывать); коьз бен кастынъ арасында в мгновение ока, моментально, вмиг, очень быстро; коьз барда - при жизни; коьзге айтув - в лицо, открыто, в присутствии кого-либо или прямо обращаясь к кому-либо; коьзге илинместей - в мгновение ока; коьзге карамав - безусловно, несмотря ни на что; коьзге туьртсе, коьринмев - очень темно, темным-темно, не видно ни зги; коьзден артык- бдительно, тщательно, заботливо, как зеницу ока; коьздинъ ясындай - ничтожно малое количество по сравнению с чем-либо, капля в море; коьз ушында - вдали, очень далеко, на краю света; коьз юмып ашканша - очень быстро, моментально, вмиг, в мгновение ока.
Количественное распределение СФЕ с данным компонентом по тематическим группам можно представить в соответствующей таблице:
Таблица 1
Классификация фразеологизмов в английском и ногайском языках
№ п/п Группа Английский язык Ногайский язык
количество В % количество В%
1 Характеристика человека 11 18.03% 4 5.26%
2 Эмоции и состояние 9 14.75% 11 14.47%
3 Деятельность и действия человека 20 48.78% 37 48.68%
4 Характеристика ситуации 12 19.67% 5 6.58%
5 Обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени) 9 14.75% 19 25%
6 Всего 61 100% 76 100%
Библиографический список
1. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии. Вопросы языкознания. 1996; 3.
2. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. Вопросы языкознания. 1997; 6.
3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1984.
4. Телия В.Н. Что такое фразеология? Москва: Наука, 1966.
5. Шихмурзаев Д. Ногайский фразеологический словарь. Черкесск, 1991.
References
1. Amosova N.N. Sovremennoe sostoyanie i perspektivy frazeologii. Voprosy yazykoznaniya. 1996; 3.
2. Dobrovol'skij D.O. Nacional'no-kul'turnaya specifika vo frazeologii. Voprosy yazykoznaniya. 1997; 6.
3. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1984.
4. Teliya V.N. Chto takoe frazeologiya? Moskva: Nauka, 1966.
5. Shihmurzaev D. Nogajskij frazeologicheskij slovar'. Cherkessk, 1991.
Статья поступила в редакцию 01.11.15