УДК - 808.2 Рус.яз.
ББК - 81.2 Рус.яз.-3
Ковалевская Лариса Анатольевна
соискатель г. Тула
Kovalevskaya Larisa Anatolievna
Applicant for a Degree Tula
Внутренняя форма идиом как носитель культурной коннотации The Inner Form of the Idioms as a Cultural Connotation Medium
В статье речь идёт о внутренней форме идиом как носителе культурной коннотации, раскрывается содержание основных кодов культуры: мифов (мифологем), архетипов, легенд, обрядов, символов, стереотипов, обычаев, эталонов и т. п.
In this article we speak about the inner form of the idioms as a cultural connotation medium, we reveal the basic culture codes content such as myths (mythologe-mes), archetypes, legends, rites, symbols, stereotypes, customs, standards, etc.
Ключевые слова: идиомы, мотивация, культурная коннотация, внутренняя форма фразеологизма, культурный комментарий.
Key words: Idioms, motivation, cultural connotation, the inner form of a phraseological unit.
Идиомы - продукты вторичной номинации. Они образуются на основе образа, заключенного во внутренней форме. Внутренняя форма (именно образ её) мотивирует семантику, это, во-первых, а во-вторых, она является источником культурной коннотации идиом. Этому и посвящена наша статья. «Культурная коннотация - это в самом общем виде интерпретация денотативного или образного мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры. Применительно к единицам фразеологического состава языка как знакам вторичной номинации, характерной чертой которых является образноситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка, средостением культурной коннотации, её основным нервом является это образное основание» [Телия 1996, 214]. Говоря о культурной коннотации, нельзя, естественно, не сказать о понимании культуры. Существует большое множество пониманий культуры. Применительно к исследованию языка, в частности, фразеологии мы будем понимать культуру в её самых основных неоспоримых чертах: «культура - это особая знаковая система, которая является продуктом многовековой, многослойной, непрестанно развиваю-
щейся и меняющей свою конфигурацию деятельности в зависимости от форм осознания человеком мира. Культура - это результат восприятия мироздания как лона собственно человеческого бытия, творимого человеком в процессе его жизнедеятельного опыта - трудовых практик, знаний, социальных отношений, религии и фантазий» (Большой фразеологический словарь русского языка 2006, 776). Средством воплощения культуры во фразеологизмах является образное основание, внутренняя форма фразеологизма. Во внутренней форме часто содержатся культурно-маркированные компоненты. Способом же указания на культуру, воплощенную во фразеологизмах, является интерпретация образа внутренней формы фразеологизма в знаковом культурно-национальном пространстве русского социума. Тут надо заметить, что между культурой и языком нет прямого соотнесения. Между ними стоит пресуппозиция (ранее приобретённое знание) как ключ к интерпретации. Собственно «открытие» культуры во фразеологизме есть не что иное как показ пресуппозиции, интерпретация этой пресуппозиции. Так, чтобы понять значение фразеологизма (лежать) на плечах - являться предметом забот, попечения - чтобы знать, почему мы так говорим, надо интерпретировать плечи в древнейшей мифологической форме осознания мира, для которой был характерен фетишизм - культ неодушевленных предметов, когда им приписывались волшебные, магические, сверхъестественные свойства, в частности, плечи понимались не только как часть тела, используемая для переноса тяжестей, но и аллегорически представляемая мера физической силы и стойкости человека: см. плечи Атланта в древнегреческом мифе: антлант держал «на своих плечах небесный свод в наказание за участие в тита-номахии - борьбе титанов против олимпийцев (олимпийских богов)» [Советский энциклопедический словарь, 1987, 87]. В современном русском языке фразеологизм (лежать) на плечах «выступает в роли стереотипа обременённости трудным, обычно неприятным делом, тягостной ответственностью за выполнение чего-л.» [Большой фразеологический словарь русского языка 2006, 350]. Современное значение фразеологизма чёртова дюжина кого, чего - тринадцать, любые объекты, единицы измерения, взятые в количестве транадцати -
будет не понятно, если не иметь в виду, что число тринадцать наделено в христианской культуре значимым для неё смыслом, что это число обладает негативным содержанием, связанным «с присутствием 13-ти участников Последней Вечери, один из которых предал Христа; в Европе 13 воспринимается как дьявольское “ведьминское” и чёрно-магическое число» [Энциклопедия символов, знаков, эмблем. 1999, 501].
Культура в идиомах не самоочевидна. Чтобы её вскрыть, необходим культурный комментарий. Культурный комментарий включает в целом три вида комментария, как сказано, в Большом фразеологическом словаре русского языка, три «зоны»: этимологическая «зона», страноведческая «зона» и «зона» собственно культурологического комментария [Большой фразеологический словарь русского языка 2006, 781]. Это совершенно необходимые компоненты культурного комментария: без этимологического анализа иногда невозможно обнаружить культурные смыслы во фразеологизме (см., например, попасть впросак — ранее попасть в просак — по своей оплошности оказаться в невыгодном, неудобном положении -, где просак — станок для скручивания верёвок, в который часто попадала одежда рабочего, который оказывался в неудобном положении). После установления этимологии, можно говорить, что фразеологизм связан со сферой материальной культуры, что он играет роль стереотипного представления невыгодного, неудобного положения человека и т.п., т.е. можно вскрывать культурологическое содержание этого фразеологизма. Помогает культурному комментарию изложение страноведческих сведений, которые дают представление о фактах материальной, социальной или духовной культуры. Например, во фразеологизме по Сеньке и шапка — каждому по его заслугам -слово-компонент шапка указывает на простой (крестьянский) головной убор и в сфере культуры содержит указание на сословную принадлежность человека (ср. высокие боярские шапки). Третий компонент культурного комментария -это собственно культурологическое объяснение культурных смыслов, заключенных в идиомах. Объяснение «культурно-национальной значимости фразеологизма достигается на основе рефлексивного - бессознательного или осознан-
ного - соотнесения...живого значения с теми кодами культуры, которые известны говорящему» [Телия 1996, 218-219]. Настоящими же кодами культуры являются значения мифов (мифологем), легенд, обрядово-ритуальных форм культуры, поверий, символов, стереотипов, эталонов, ритуалов и т.п. Мы скажем об этом очень кратко и приведём соответствующие примеры.
Миф - древнейшая форма познания и объяснения мира, свойственная мифологическому мышлению. Человек, не имея научного осознания мира, творил мифы, его мышление в целом было мифологическим. См. в этом плане третичное понимание макрокосма. Мир (вселенная) имел как бы три измерения: верхний, небесный мир, этот (белый) мир (свет) и тот свет (загробный мир). С верхним (небесным) миром связаны такие фразеологизмы, как на седьмом небе (быть, чувствовать себя) — быть в состоянии высшего счастья, блаженства, радости. Фразеологизм представляет собой кальку. Восходит к Аристотелю (384-322 гг. до н.э.), который в своём сочинении «О небе» объяснял, что небесный свод состоит из семи сфер. На седьмом небе, согласно Корану, находится рай, царство небесное (см. об этом: Шанский, Зимин, Филиппов 1987, 85). Средний мир, мир земной, представлен во фразеологизмах белый свет — окружающий мир. В этом фразеологизме содержится мифологическое противопоставление светлого, солнечного мира живых тёмному царству мёртвых. Нижний мир, загробный мир, тот свет предствален в русском языке в основном фразеологизмами со значением “умереть”: отправиться (пойти) на тот свет, отправиться к праотцам, лечь в гроб, лечь в могилу и т.п. Культурологический комментарий этих фразеологизмов так или иначе связан с представлениями о загробном мире.
Часто говорят, что мифологическое мышление - это донаучное мышление. В общем это верно, но надо иметь в виду, что в мифе для нас важно соотношение мифа и конкретных проявлений жизни человека и общества, важно то, что мифологическая действительность для обычного человека более жизненна, чем действительность, проецируемая наукой: давно, например, доказано, что земля круглая, а мы до сих пор говорим, что кто-нибудь поехал на край
земли, на край света. Приходится думать, что мифологическое объяснение мира существует не до научного, а наряду с научным. Можно верить, что с точки зрения “простого” индивида мифологическое даже сильнее научного.
Мифологическое мышление содержит много архетипов. Архетипы - это устойчивые образы, возникающие в сознании индивидов определенного языкового социума и имеющие распространение в культуре [см. об этом: Сендеро-вич 1994, 144]. Архетипы заданы в языке и культуре изначально, они идут из глубокой древности. В языке архетипы представлены обычно в двучленном противопоставлении. См. такие, например, архетипические противопоставления, как левое - правое, своё - чужое, верх - низ, мужское - женское, далекое -близкое и т.п. Архетипы усваиваются вместе с языком. Опишем только некоторые архетипические противопоставления, отраженные в семантике фразеологизмов. Выносить/вынести сор из избы - разглашать сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга «своих» лиц и потому скрываемых от постронних. Подразумеваются семейные ссоры, дрязги, неурядицы и т.п., а также конфликты в группе лиц, объединенных какими-либо общими для них интересами. Имеется в виду, что лицо, которое разглашает сведения, принадлежит к этой группе или вхож в неё на правах «своего» (говорится с неодобрением или осуждением). Культурный комментарий этого фразеологизма даётся и понимается, если фразеологизм рассматривать в широком архетипическом противопоставлении «свой - чужой». Далее надо иметь в виду поверье, к которому восходит данный фразеологизм, что по вынесенному сору можно было навести порчу на хозяина дома или на членов его семьи, родственников. На этой основе сложился ритуал-оберег - не выносить сор из избы, а сжигать его в печи. А почему так? Кажется, если выносить сор, то изба будет чище. Но так не осмысливается этот фразеологизм в культуре русского народа, потому что он помещен в архетипическое противопоставление «свой - чужой»: чужие люди могут навести порчу на хозяина дома или членов его семьи, могут принести неприятность. Как это практически могло быть. Скажем, в вынесенном соре чужие люди увидели яичную скорлупу во время поста, они могут донести куда следует о несо-
блюдении поста и т.п. Сор в этом фразеологизме воспринимается как то, чем можно было опорочить человека (ср. также облить грязью (помоями)). Ср. с фразеологизмом также слово насолить кому - причинить вред. Разбрасыванием соли по следам какого-либо человека можно было также навести на него порчу.
К мифам и архетипам близко подходят легенды - «продукты сознательного творчества» [Маслова 1997, 81]. Так, на основе легенды появился фразеологизм вавилонское столпотворение - беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Выражение из старославянского языка. Из библейского рассказа о попытке строительства в Вавилоне башни (столпа) до небес. За дерзость Бог наказал строителей башни, сделав их разноязычными. Люди прекратили строительство башни, так как перестали понимать друг друга. На значение выражения позже, возможно, в русском языке оказало влияние близкое по звучанию слово “столпиться”.
Для раскрытия культурного содержания идиом важно представить описание символов, стереотипов, ритуалов, эталонов.
Символ представлен в лингвистике в основном в феноменологическом понимании как вещь, награжденная смыслом. Во фразеологизмах обнаруживаются символы разной силы проявления: сильные символы и слабые. Например, во фразеологизме нести крест - терпеливо переносить страдания, невзгоды, мириться со своей печальной участью - крест - это сильный символ страдания, восходящий к евангельскому рассказу о том, как Иисус нёс крест на место распятия (на Голгофу). У фразеологизмов держать вожжи в руках - сосредоточить в своих руках власть, руководство -, отбиться от рук - выйти из повиновения, стать непослушным - у слова-компонента рука развивается квазисим-вольное значение “власть”, у фразеололгизмов быть чьей-либо правой рукой -быть первым помощником -, протянуть руку помощи - оказать помощь кому-либо - у компонента рука развивается символьный смысл “помощь”, у фразеологизмов кровь от крови кого, чьей - о родном ребенке, кровном родстве; кровь заговорила в ком - проявляется чувство родства - у компонента кровь развивается символьный смысл “родство”.
Скажем об эталонах. Эталоны - это то, в чём образно измеряется мир. Большей частью эталоны измеряют качества человека. Обычно эталоны существуют в языке в виде образных сравнений: хитрый как лиса; злой, как собака; трусливый, как заяц; толстый, как бочка; худой, как щепка; пьяный, как сапожник и т.п. Эталоны воспроизводятся из поколения в поколение, потому что они тесно связаны с миропониманием, являются «результатом собственно человеческого соизмерения присущих ему свойств с “нечеловеческими” свойст-вми, носители которых воспринимаются как эталоны свойств человека» [Телия 1996, 241-242].
Большую роль в культуре играют ритуалы и обряды. Они закреплены, например, во фразеологизмах преподнести хлеб-соль - оказать почести при встрече гостей, класть в гроб (могилу) - хоронить умершего, пойти под венец -жениться или выйти замуж. Во всех указанных фразеологизмах проявляются ритуалы и обряды: обряды гостеприимства, похоронные и церковные.
Предыдущие размышления приводят нас к одному общему выводу. Внутренняя форма идиом является не чем иным, как образом, который лежит в основе организации смыслового значения идиомы. Образ внутренней формы является источником семантической мотивации и культурной коннотации идиомы. Главным для анализа культурного содержания идиом является расшифровка мифов, мифологем, архетипов, символов, эталонов, ритуалов и т.п. и шире -образа мыслей, образа жизни, образа жизнедеятельности обычных индивидов русского языкового социума, интерпретация базовых ключевых универсалий культуры.
Библиографический список
1. Прохоров, А.М. Советский энциклопедический словарь / А. М. Прохоров. - М.: Советская энциклопедия, 1987.- 287 с.
2. Сендерович, С. Ревизия юнговской теории архетипа. [Текст]/С.Сендерович.- Логос. 1994.-120 с. № 6.
3. Телия В. Н. Русская фразеология [Текст]/ Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты./ В.Н.Телия.- М.: 1996.-230 с.
4. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / В.Н. Телия. - М.: «АСТ-ПРЕСС КНИГА», 2006.- 423 с.
5. Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. / Опыт этимологического словаря русской фразеологии /Н.МШанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов.- М.: «Русский язык», 1987.-302 с.
Bibliography
1. Prokhorov, A.M. Soviet Encyclopedia / A. M. Prokhorov. - M.: Soviet Encyclopedia, 1987.- 287 p.
2. Senderovich, C. Revision of Young’s Theory of Archetype. [Text]/C.Cenderovich. - Logos, 1994. - 120 p.
3. Shansky N.V., Zimin V.I., Philippov A.V. The Experience of Etymological Dictionary of Russian Phraseology /N.M.Shanskiy, V.I. Zimin, A.V.Philippov.- M.: «The Russian Language», 1987.-302 p.
4. Teliya, V.N. Great Phraseological Dictionary of the Russian Language. Meaning. Usage. Cultural Commentary. / V.N. Teliya. - M.: «AST-PRESS BOOK », 2006.- 423 p.
5. Teliya, V.N. Russian Phraseology [Text]/ Semantic, Pragmatic and Linguo-Cultural Aspects/ V.N.Teliya.- M.: 1996.-230 p.