Научная статья на тему 'О соотношении двух фразеологических картин мира в русском языке'

О соотношении двух фразеологических картин мира в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
723
211
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / МЕТАФОРА / АРХЕТИП / МИФОЛОГЕМА / СИМВОЛ / РИТУАЛ / ОБРЯД / LANGUAGE WORLDVIEW / PHRASEOLOGICAL WORLDVIEW / CULTURAL CONNOTATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS / METAPHOR / ARCHETYPE / MYTHOLOGEME / SYMBOL / RITUAL / RITE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова Марина Геннадьевна

В статье представлено описание механизмов соотношения двух фразеологических картин мира (образной и сигнификативной), охарактеризованы внешние и внутриязыковые источники формирования и культурологической интерпретации фразеологической картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE CORRELATION BETWEEN TWO PHRASEOLOGICAL WORLDVIEWS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

The article describes the mechanisms of the correlation between two phraseological worldviews (figural and significational), characterses outerand intralingual sources of forming and cultural interpretation of phraseological worldview.

Текст научной работы на тему «О соотношении двух фразеологических картин мира в русском языке»

ББК 81.2 Рус-я

УДК 811.161.1

Соколова М.Г.

О СООТНОШЕНИИ ДВУХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИН МИРА

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Sokolova M.G.

ABOUT THE CORRELATION BETWEEN TWO PHRASEOLOGICAL WORLDVIEWS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

Ключевые слова: языковая картина мира, фразеологическая картина мира, культурная коннотация фразеологизмов, метафора, архетип, мифологема, символ, ритуал, обряд.

Keywords: language worldview, phraseological worldview, cultural connotation of phraseological units, metaphor, archetype, mythologeme, symbol, ritual, rite.

Аннотация: в статье представлено описание механизмов соотношения двух фразеологических картин мира (образной и сигнификативной), охарактеризованы внешние и внутриязыковые источники формирования и культурологической интерпретации фразеологической картины мира.

Abstract: the article describes the mechanisms of the correlation between two phraseological worldviews figural and significational), characterses outer- and intralingual sources of forming and cultural interpretation of phraseological worldview.

Фразеология наиболее интенсивно участвует в создании национально-специфического колорита языковой картины мира. Фразеологию можно рассматривать как один из способов языкового мировидения. У фразеологической картины мира (как составной части языковой картины мира) есть особенность. Фразеология рисует не одну, а две фразеологические картины мира, поскольку «всякий знак образной номинации есть совмещенное видение двух картин»1.

Фразеологическая картина мира 1 (ФКМ 1) рисуется буквально понятыми идиомами, первоначальными значениями компонентов исходного сочетания. Фразеологическая картина мира 2 (ФКМ 2) - часть современной языковой картины мира, которая рисуется современными сигнификативными (выводными)

значениями фразеологизмов.

ФКМ как соотношение буквального прочтения образа фразеологизма (ФКМ 1) и его обобщённо-переносного значения (ФКМ

Добровольский, Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. - С. 58.

2) содержит национальный опыт, фонд культуры в ходе исторического развития нации. ФКМ картирует объективную действительность в конкретных образах на основе исходного сочетания, понимаемого в прямом смысле, - внутренних формах фразеологизмов. При этом в образных представлениях о действительности выражается по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями. В русском языке очень много фразеологизмов, связанных с этническими реалиями, культурными ценностями, обрядами, ритуалами, поверьями и т.п.

Приведем примеры фразеологических единиц, в структуре и внутренней форме которых отразился обиходно-эмпирический опыт русского народа.

Шиворот-навыворот - «в обратном порядке, наоборот; в буквальном смысле наизнанку». Шиворот от шивоворот (швейный ворот, воротник).

«Прикрепленный или застегнутый наизнанку воротник вызывал насмешки. По распоряжению Ивана Грозного попавших в

опалу бояр сажали задом наперёд на лошадь в вывернутой наизнанку одежде, при этом вывернутый воротник, видимо, обращал на себя особое внимание зрителей»1.

Лезть на рожон - «предпринимать что-либо заведомо рискованное, обреченное на неудачу». Образ фразеологизма связан с охотой на медведя. Разъяренный зверь лез на рожон - широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной под лезвием, за которую медведь сам хватался.

Несолоно хлебавши - «не получив ожидаемого, не добившись желаемого». На Руси в связи с тем, что соль стоила дорого, угощая, солили пищу уважаемым и желанным гостям. Тем людям, которыми пренебрегали, соли вообще могло не достаться.

К фразеологизмам данной группы следует отнести и выражения, в которых отражаются наблюдения за животным миром, явлениями природы (хоть волком вой, заметать следы, делить шкуру неубитого медведя), профессиональная деятельность человека (мастер на все руки, большой руки, работать на потоке, не с руки, доводить до белого каления). Оборот не с руки -«неудобно» - связан со сферой трудовой деятельности столяров, плотников и т.п. «Устройство верстака должно быть разным для правшей и левшей, иначе им работать не с руки» . Доводить до белого каления - «лишить кого-либо самообладания, сильно разозлить, рассердить, разъярить». Выражение вышло из речи кузнецов. При нагревании перед ковкой металл в зависимости от температуры сначала становился красным, потом желтым, а при очень сильном нагревании - белым3.

Приведем примеры фразеологических единиц, в структуре и внутренней форме которых отразился исторический опыт русского народа.

1 Зимин, В.И., Спирин, А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. - Изд. 3-е, стереотип. -Ростов н/Д.: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2006. - С. 100.

2 Баско, Н.В., Зимин, В.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. - С. 239.

3 Зимин, В.И., Спирин, А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. - С. 60.

Филькина грамота - «не имеющий никакой силы документ; неправильно, безграмотно составленная деловая бумага, непригодная ни для чего». «Происхождение оборота связывают с конкретным историческим фактом времён Ивана Грозного: царь якобы так презрительно назвал разоблачительные грамоты-послания митрополита Московского Филиппа, протестовавшего против опричнины и злодейств царя» .

Погиб, как швед под Полтавой -«попасть в безвыходное положение, оказаться беспомощным; нравственно, морально опуститься». Во фразеологизме отражается память о важном для России историческом событии - Полтавском сражении, которое произошло под Полтавой в 1709 г. во время Северной войны 17001721 г.г. Русская армия под командованием Петра I разгромила шведскую армию Карла XII.

Рассмотрим примеры фразеологических единиц, в содержании которых заложено духовное основание - нравственное, этическое, эстетическое и т.п. Так, идиологема русского языка «трудиться в поте лица, чтобы пожинать плоды труда» содержится в таких фразеологизмах, как ворон считать, гонять собак, плевать в потолок, бить баклуши, не бей лежачего и др., в целом отображающих стереотип безделья, бездействия.

Национальная культура усматривается в данных фразеологизмах потому, что их значения интерпретируются с позиций ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа.

Механизмы соотношения ФКМ 1 и ФКМ 2 (образной и сигнификативной) можно представить следующим образом. Мотивация целостного значения идиомы осуществляется образом на основе исходного сочетания, а не посредством переосмысления слов-компонентов исходного сочетания. В.Н. Телия в связи с этим отмечает, что «слова-компоненты переосмысляемого сочетания «отрываются» от своей области референции и переключаются на новую референтную отнесенность не за счет значения сочетания слов, а отталкиваясь от этого значения,

4 Баско, Н.В., Зимин, В.И. Фразеологический словарь русского языка. - С. 397.

которое, включаясь путем выводного знания в новый фрейм, не имеет со своим источником ничего общего, кроме мотивации»1.

Фрейм представляет собой по сути дела способ отображения концептуализации непредметного мира во фразеологизме, особым образом организованный блок знаний об обозначаемом языковой единицы. Например, во фразеологизме со своей колокольни - «крайне ограниченно, односторонне» - фреймовая семантика заключается в знании того, что первые русские колокольни имели незначительную высоту и являлись наблюдательными сторожевыми башнями. Это обусловило превращение их позднее в объект соперничества и кичливого поведения.

Микрофрейм, ассоциируемый с буквальным значением фразеологизма, связан с выводным значением фразеологизма отношениями мотивации. В это отношение включается также микро-или макрофреймы культуры.

Звеньями, соединяющими ФКМ 1 и ФКМ 2, рисуемые образными и выводными значениями фразеологизмов, являются различные тропы. «В противном случае образ бы распался, что сделало бы невозможным расшифровку значения идиомы» . Формируется выводное значение идиомы посредством метафоризации: на основе допущения о фиктивности подобия (как если бы) и следствия из этого подобия. В процессе идиомообразования происходит метафорическое переосмысление какого-либо сочетания на основе образно-ассоциативного подобия, поэтому «сумма значений» фразеологических компонентов не совпадает с метафорически сформировавшимся значением. «В этом переосмыслении образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней формы с характерными именно для данного образа ассоциациями, которые представляют

1Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 143.

2 Добровольский, Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. - С. 58 .

субъекту речи широкий диапазон для интерпретации обозначаемого»3. «Модус фиктивности» запускает процесс взаимодействия знаний о мире, образно-ассоциативного представления,

вызываемого этим знанием, и уже готового значения. В.Н. Телия подтверждает эту мысль на примере базовой метафоры перестройки - «перестройка - это плавание по бурному морю». Эта метафора нашла свое отражение в таких фразеологизмах, как корабль перестройки, штурманы перестройки и др. Эти образы легко интерпретируются и распознаются на фоне знаний об имевших место перестроечных процессах. По этой причине сами фразеологизмы стали восприниматься как стереотипы политического дискурса периода перестройки.

Метафорическое основание

внутренней формы оборота также свидетельствуют о самобытности народа, о том, как народ видит мир. Фразеологический образ (или внутренняя форма) - «то наглядное представление, своего рода «картинка», на фоне которой мы и воспринимаем это целостное значение как обобщенно-переносное, как

метафорический или метонимический дериват, возникший в результате глобального переосмысления

первоначального смысла СК-прототипа»4. Одни и те же значения оформляются в разных языках по-разному, на различной образной основе. Например: «белая ворона - unmouton а cinqpattes (букв.: баран с пятью ногами); водой не разольешь кого -ëtrecommelesdoigtsdelamain (букв.: быть как пальцы руки); ни к селу ни к городу -sansrimeniraison (букв.: ни рифмы ни смысла); куда глаза глядят -allerlenezauvent (букв.: идти нос по ветру); лезть в бутылку -

avoirlatëteprësdubonnet(букв.: иметь голову

3 Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. - М.: Наука, 1988. - С. 179.

4 Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. -1990. - № 6. - С. 58.

перед чепчиком); рубить сплеча -mettrelespiedsdansleplat (букв.: положить ноги в блюдо); вот где собака зарыта -c'estla quegltleliëvre (букв.: вот где лежит заяц); я этим сыт по горло — 'enaipleinledos (букв.: у меня от этого полна спина)»1.

Тропеические основания

фразеологизмов следует рассматривать как внутриязыковые источники формирования и культурологической интерпретации фразеологической картины мира.

В образном основании

фразеологизмов происходит

взаимодействие тропов с мифологемами, архетипами, образами-эталонами,

стереотипами, символами и

квазисимволами, обрядово-ритуальными ситуациями и др. знаками, образующими «симболарий» духовной культуры (термин В.Н. Телия). Они служат ориентирами в количественном и качественном восприятии окружающего мира и вместе с тем являются своеобразными культурными кодами, определяют особенности национально-культурного миропонимания, отражают культурно-национальные установки и традиции народа. «Материальной основой фразеологического образа служат предметы, действия, явления, их сущностные характеристики,

онтологические свойства, уже

переосмысленные в категориях культуры, уже подвергнутые усложненному восприятию. Так, вода и огонь «входят» в образ фразеологизма пойти в огонь и воду за кого-л. не как наименования природных сущностей, но как имена стихий, издавна являвшихся символами самых главных испытаний в жизни человека. Фразеологизм изначально насыщен культурными смыслами и является культуроносным знаком; он совершает своеобразный круг -от зарождения на пересечении языка и культуры до актуализации в речи культурных смыслов»2. Данные знаки

Василенко, А.П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков): автореферат дис. ... доктора филологических наук:10.02.01; 10.02.19. - Орёл, 2011. - 43 с.

2 Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореферат дис. ... доктора филологических наук:

культуры являются

экстралингвистическими источниками

формирования фразеологической картины мира и своеобразными источниками культурной интерпретации фразеологизмов, поскольку они принадлежат к внешним по отношению к языку семиотическим кодам культуры.

Рассмотрим примеры взаимодействия тропов с архетипами, мифологемами, символами и квазисимволами во фразеологии.

Архетип - «устойчивый образ, повсеместно возникающий в

индивидуальных сознаниях и имеющий распространение в культуре»3.

Архетипические слои в образном содержании фразеологизмов представляют собой «наиболее древние формы коллективно-родового (надличностного) осознания наблюдаемого человеком в его обиходно-бытовой жизни мира-хаоса и моделирования его в порядок, основанный на типизированных противопоставлениях -пространственных (типа «верх - низ», «левый - правый»), качественных (типа «светлый - темный», «чистый - грязный»), социальных (типа «свой - чужой») и под.»4.

В структуре фразеологизмов заходить (слишком) далеко, на край света (земли), на краю гибели (пропасти), темный (дремучий) лес, затридевять земель, не за горами, играть (вести игру) на своем поле и др. отразилось архетипическое

представление «свой - чужой», где «свой» -своё пространство, безопасное, гармонично организованное, «чужой» - чужое пространство, обычно далекое, незнакомое, воспринимаемое как место обитания нечистой силы, опасной для человека. Нарушение границы между этими пространствами связано с нарушением культурно-социальных запретов, в частности не покидать пределы «своего», обжитого пространства.

10.02.19. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2009. - С. 17.

3 Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. - 3-е изд., испр. - М.: Академия, 2007. - С. 38.

4 Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. - 2-е изд., стереотип. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - С. 13.

В структуре фразеологизмов темная лошадка, как собака на сене, как (словно, будто) банный лист, под (свое, собственное) крыло (крылышко), под крылом (крылышком) архетипическое противопоставление «свой - чужой» реализуется как оппозиция

«принадлежащий к миру «своих», близкий -находящийся за пределами мира «своих», далекий». Чужой, плохо знакомый человек уподобляется темной лошадке (темная лошадка). Скупой, жадный человек, недоброжелательно относящийся к другим («чужим») людям, уподобляется собаке, охраняющей то, что ей самой не нужно (как собака на сене). Защищенный человек уподобляется положению птенца под крылом матери (под (свое, собственное) крыло (крылышко), под крылом (крылышком). Надоедливый, навязчивый человек сравнивается с «листом», который, отрываясь от банного веника, плотно прилипает к мокрому телу (как (словно, будто) банный лист).

С представлением о ближнем круге также связан фразеологизм гладить (погладить) по головке. В семье гладят по головке обычно маленького ребенка. «Образ основан на жестовой символизации вовлечения в «свое» пространство кого-либо «чужого/другого» за его хорошие поступки»1.

Внеположность семейно-родовому кругу «своих», нахождение в «ином» пространстве, в котором осуществляется деятельность человека, реализованы во фразеологизмах на стороне работать, искать, гулять, на сторону ходить, бегать, поглядывать, со стороны приходить. Причем в духовном коде культуры сформировалось представление о том, что развлечения, особенно сексуального характера за пределами семьи, являются предосудительными и недопустимыми.

Фразеологизмы с компонентом «язык» («рот») (распускать язык (язычок, языки), развязывать язык (язычок, языки, язычки),

1 Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. - 2-е изд., стереотип. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - С. 153.

держать язык на привязи, держать рот на замке, держать язык за зубами, прикусить (закусить) язык (язычок, языки, язычки) отражают представление о том, что «своё» охраняется в мыслях и в речи и не подлежит разглашению «чужим», которые могут оказаться враждебными и принести неприятности.

В составе фразеологизмов на чужих плечах, брать (взвалить) на свои плечи, нести (тащить, везти) на своих плечах, вынести на своих плечах компонент «чужой» означает не свой труд и оценивается негативно, компонент «свой» имеет положительную оценку, поскольку «свое» «хорошо знакомо, контролируемо и зависит не от внешних факторов, а от желания и воли самого человека»2.

Образы фразеологизмов как небо и земля, между небом и землей, твердая почва под ногами, почва (земля) уходит (ускользает) из-под ног, витать в облаках (в эмпиреях), на седьмом небе, звезд (с неба) не хватает, сквозь землю провалиться, достать из-под земли, под землей основаны на архетипе «верх - низ». В образах данных фразеологизмов отразились

мифологические представления о членении космоса, согласно которым небо - верхняя зона, связанная с божеством, сфера духа, земля - нижняя зона, материальная сфера, место обитания людей и животных, пространство смертного человека, под которым размещается подземный мир.

Образ фразеологизма идти (пойти) в гору основан на метафорическом уподоблении восхождения на гору восхождению по социальной лестнице. Архетипическое противопоставление «верх

- низ» в данном случае связано с осмыслением «верха» как позитивных проявлений жизни - счастья, успеха, а «низа» - как негативных - несчастья, неудачи, краха. По образному содержанию

- положение на высоте, вверху, которому уподобляется определенный этап в жизни человека, состояние человека, - этот фразеологизм близок выражениям «на плаву», «на пике», «воспрять духом», «падать духом».

2 Там же. - С. 352.

Применительно к телу человека (на уровне микрокосмоса) архетипическое противопоставление «верх - низ» реализуется в противопоставлении крайних точек вертикали: голова, макушка, рот, зубы, горло, плечи - ноги, пятки (каблуки, подметки) и т.п. Эти представления проявляются в целостном восприятии образов таких фразеологизмов, как вверх (кверху) ногами, ставить (переворачивать) с ног на голову, вверх (кверху) тормашками, с ног до головы (от макушки до пяток, с головы до пят), лизать пятки, падать (кинуться) в ноги (ножки), припадать к стопам, валяться в ногах (ножках).

Мифологема- «это важный для мифа персонаж или ситуация», первобытный образ, переходящий из мифа в миф1. Так, во фразеологизмах с компонентом «круг» (заколдованный (замкнутый) круг, порочный круг, ходить по замкнутому кругу) нашли отражение мифологические представления о «круге» как об одной из основных форм структурирования пространства, согласно которым «круг» выступает как граница замкнутого, охраняемого, «своего» пространства»2. Кроме того, «круг» - символ бесконечности, поскольку не имеет ни начала ни конца и очерчивает замкнутое пространство. В образном содержании данных фразеологизмов «круг»

уподобляется стечению обстоятельств, из которых трудно найти выход.

Фразеологизм молочные реки и кисельные берега отражает универсальные представления об идеальной счастливой стране, в которую нереально попасть (молочные реки и кисельные берега находятся где-то далеко, ином мире, в царстве мертвых, на «том свете»). На связь с «тем светом» указывают компоненты «река» и «берега из киселя», «поскольку река, по древнейшим верованиям, осмысливается, в частности, как дорога в

1 Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. - 3-е изд., испр. - М.: Академия, 2007. - С. 38.

2 Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. - 2-е изд., стереотип. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - С. 223.

иной мир», «кисель является обрядовым блюдом (преимущественно поминального и жертвенного характера), распространенным у восточных славян»3.

Символ в самом общем виде определяют как «вещь, награжденную смыслом»4. Символы культуры являются устойчивыми знаками (константами), воплощающими ценностные смыслы культуры. В структуре символа предметный образ и глубинный смысл находятся в тесной взаимосвязи.

В составе фразеологизма дать/давать по шапке - «наказывать кого-либо за проступок; выгонять, прогонять кого-либо откуда-либо; увольнять, снимать с должности кого-либо» - компонент «шапка» имеет и культурные смыслы, нашедшие отражение в значении фразеологизма. Шапка на Руси была не только предметом одежды, но и символом независимости и добропорядочности, как символ защиты от чужого посягательства, вмешательства. Человек с покрытой головой как бы загорожен от собеседника и самодостаточен, ровня ему, что дает ощущение границы между своим и чужим, внутренним и внешним пространством. В царской России шапка была и символом принадлежности к той или иной ступени социальной иерархии (ср. выражения По Сеньке и шапка; Каков Пахом, такова и шапка на нем). В настоящее время символические функции шапки сохранились в воинской среде. Вид головного убора указывает на должность в армии или боевой дружине, на воинское звание, на принадлежность к роду войск.

В понимании В.Н. Телия, квазисимволы — это символы, материализованные средствами

естественного языка (культурно-языковые символы). Слово в этом случае указывает не на собственный референт (обозначенный предмет), а на какую-либо идею, представленную образом данного предмета (например, во фразеологизмах рука не дрогнет, поднимать руку, держать в своих руках, от рук отбиться, руки коротки

3 Там же. - С. 386.

4 Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. - С. 102.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

компонент рука указывает не на часть тела человека, а символизирует власть, наказание. Термин квазисимвол В.Н. Телия употребляет с целью разграничить символическую функцию реалии (типа луна

- символ ночи, солнце - символ дня, крест

- символ искупительной жертвы Христа) и символическую функцию имени языкового знака. Рассмотрим другие примеры.

Зубы, рот, горло, плечи в составе фразеологизмов символически выступают мерой полноты, высокой степени чего-либо (до зубов вооружать, полон рот, по горло, сыт по горло, лежать на плечах, ложиться (свалиться, падать) на плечи, брать (взваливать, принимать) на свои плечи, как будто гора с плеч свалилась и др.). «Зубы» образном содержании фразеологизма рассматриваются как символ и орудие агрессии.

Компонент нож выступает в составе фразеологизма на ножах в роли символа разрушения, вражды и ненависти между людьми. В образах фразеологизмов вставать (становиться, встать) грудью, стоять грудью компонент грудью - символ высшей степени героизма и мужества.

Образы фразеологизмов ломать шапку, снимать шляпу (шапку, кепку) связаны с жестовой символизацией (снятие шляпы при приветствии между людьми или как ритуальное поведение) покорности, подчиненности либо почтительного, уважительного отношения к кому-либо.

Символика «земли», реализуемая во фразеологии (твердая почва под ногами, почва (земля) уходит (ускользает) из-под ног, сквозь землю провалиться, достать из-под земли, под землей), многозначна. Как место обитания, «земля» связана с понятиями «свой род» и «родина», «земля» олицетворяет чрево, из которого все исходит и могилу, в которую все возвращается; «земля» - граница между человеческим и хтоническим (подземным) мирами, поэтому твердость почвы, непоколебимость подобной границы обеспечивает устойчивость человека в этом верхнем мире.

Рассмотрим примеры взаимодействия тропов со стереотипами, обрядами и ритуалами во фразеологии.

Стереотип — «это тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.»1. Образ фразеологизма танцевать от печки - «повторять заново с самого начала» - отражает стереотипную обиходно-бытовую ситуацию такого действия, как танец. В русской деревне существовал обычай начинать танцы от печки. Если плясунья сбивалась с ритма танца, ей требовалось вернуться к печке и оттуда снова начинать танец.

Образ фразеологизма брать быка за рога - «смело приступать к самому существенному, сразу начинать делать самое главное» - основан на стереотипных представлениях о быке и о способе усмирения быка, известном еще с древних времен. Бык - крупное и очень сильное животное. Разъяренный бык представляет огромную опасность, поскольку он неуправляем, его нападения отличаются тупой бессмысленной жестокостью. Он может уничтожить все на своем пути.

Ритуал - «система действий, совершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время»2. Ритуал, в отличие от стереотипа, всегда предполагает рефлексию относительно значения его исполнения. Например, преклонять/преклонить колени -«выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение». В создании образа фразеологизма участвуют представления о ритуале коленопреклонения. «Во времена феодализма человек преклонял колени перед своим господином, хозяином. Он клал руки между ладонями своего повелителя и приносил присягу, обещая быть настоящим и верным слугой. Это называлось воздаянием чести. В царской России ритуал коленопреклонения осуществлялся при церемонии возведения монарха на престол: подданные должны были преклонить перед ним колени и дать клятву быть воистину верными и преданными слугами»3.

1 Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. - 3-е изд., испр. - М.: Академия, 2007. - С. 44.

2 Там же. - С. 40.

3 Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. - С. 558.

Образ фразеологизма на плаву восходит к ритуалу гадания с целью предсказания судьбы. Река (вода) при этом

- граница между «своим» и «чужим» (тем светом) пространством, а характер плавающих предметов (венков, букетов, хлебных изделий и др.) предсказывал положительный или отрицательный смысл гадания.

Обряд - «освященное традицией условно-символическое действие, он складывается на основе обычая и наглядно выражает устойчивые отношения людей к природе и друг к другу»1. Примерами обрядов могут служить родильные обряды, крестины, сватанье, свадьба, похороны, поминки и т.п. Мотивация значения фразеологизма с копыльев (копылов, копыт) долой - «умереть» - имеет глубокие мифологические корни: выражение соотносится с древним языческим обрядом погребения на санях (независимо от времени года, когда бывали похороны), известным у восточных славян. Ритуально-символический смысл метафоры, объясняющей выражение с копыльев долой

- «снять с саней, понести покойника на кладбище»2. Забвение обряда и незнание диалектного слова копыл привели к паронимической трансформации - замене слова копыл на более понятное копыто.

Таким образом, в отношения мотивации семантики фразеологизма включаются микрофреймы, ассоциируемые с буквальным значением фразеологизма, а также микро- или макрофреймы культуры. В языковую семантику фразеологизмов вплетена семантика культурная в виде устойчивых представлений, стереотипов, символов и т.п. Изучение фразеологизмов показывает, что их концептуализация происходит в значительной степени через образно-ассоциативные признаки и культурные интерпретации в сознании членов языкового коллектива. При этом фразеологизмы сами обретают роль

1 Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. - С. 40.

2 Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - С. 339.

культурных стереотипов, отражая социальный опыт лингвокультурной общности, т.е. менталитет.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Баско, Н.В. Фразеологический словарь русского языка / Н.В. Баско, В.И. Зимин. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. - 416 с.

2. Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. -М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 926 с.

3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. - 2-е изд., стереотип. - М.:АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

4. Василенко, А.П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков): автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.01; 10.02.19 / А.П. Василенко. - Орёл, 2011. - 43 с.

5. Добровольский, Д.О. Типология идиом / Д.О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. - С. 48 - 66.

6. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь / В.И. Зимин, А.С. Спирин. - Изд. 3-е, стереотип. - Ростов н/Д.: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2006. - 544 с.

7. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.19 / М.Л. Ковшова. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2009. - 48 с.

8. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - Изд. 2-е, исправ. и доп. - М.: ЧЕРо, 2003. - 327 с.

9. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. / В.А. Маслова. - 3-е изд., испр. - М.: Академия, 2007. - 208 с.

10. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

11. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. -1990. - № 6. - С. 55-65.

12. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. - М.: Наука, 1988. - С. 173-204.

13. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

14. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

15. Телия, В.Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва. 2-4 июня 1997 г. - М., 1997. - С. 150151.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.