Научная статья на тему 'Коннотация как способ хранения культурной информации'

Коннотация как способ хранения культурной информации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1092
316
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОННОТАЦИЯ / ТРАДИЦИОННО-ПОЭТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ / КОМПОНЕНТЫ КОННОТАЦИИ (КУЛЬТУРНЫЙ / СТИЛЕВОЙ / ОБРАЗНЫЙ / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЙ)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коурова Ольга Ивановна

The article represents connotation components: cultural, stylistic, figurative, emotive-expressive on the basis of traditional-poetic vocabulary and phraseology regularly used in lyric poetry of the end of the ХVIII the first third of the ХIХ century. The data collected confirm that connotation is a means of preserving cultural information.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Коннотация как способ хранения культурной информации»

УДК 410

КОУРОВА Ольга Ивановна, доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка Шад-ринского педагогического института Курганской области. Автор 60 научных публикаций, в т. ч. одной монографии

КОННОТАЦИЯ КАК СПОСОБ ХРАНЕНИЯ КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ

Коннотация, традиционно-поэтическая лексика и фразеология, компоненты коннотации (культурный, стилевой, образный, эмоционально-экспрессивный)

Важной проблемой современной лингвистики является исследование способов хранения культурной информации. Культурная информация, по мнению Е.О. Опариной, может быть представлена в единицах языка четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации. «Культурные семы - способ отображения культуры в лексемах и фразеологизмах, обозначающих идиоэтни-ческие реалии. Культурный фон - характеристика лексем и фразеологизмов, обозначающих явления социальной жизни и исторические события. К культурным концептам относятся имена абстрактных понятий, например: тоска', воля'»1. Ведущим способом хранения культурной информации современные лингвисты называют культурную коннотацию.

Понятие коннотации проникло в языкознание в XVII в. из схоластической логики. С конца ХУШ в. в лингвистике этим термином стали обозначать эмотивно окрашенные языковые элементы, напри-

мер, в работах О. Эрдмана, Л. Блумфилда. Несмотря на значительное внимание к этой проблеме как зарубежных (Л. Блумфилд, К. Кербрат-Оррекиони, А. Мартине, Ж. Молино), так и отечественных лингвистов (Л.Г Бабенко, Ю.А. Бельчиков, В.И. Говердовский, О.С. Сапожникова, В.Н. Телия, ГВ. Токарев, В.К. Харченко, В.И. Ша-ховский и другие), существуют различные теории и определения коннотаций; неоднозначно выделяются компоненты, входящие в состав коннотации.

По мнению ГВ. Токарева, наиболее популярными концепциями коннотации в отечественной лингвистике на сегодняшний день являются теории В.Н. Телия и Ю.Д. Апресяна2. «Коннотация -это тот макрокомпонент значения, который включает в себя наряду с образно-ассоциативным комплексом, переходящим во внутреннюю форму, эмотивную модальность и стилистическую мар-кированность»3.

Ю.Д. Апресян под коннотацией понимает «несущественные, но устойчивые признаки выража-

емого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности»4 .

Коннотация характерна для единиц всех уровней языка, но наиболее явно она проявляется в области лексики и фразеологии; она может быть связана как с семантикой слова, так и со стилистической окрашенностью.

Коннотации лексических единиц, которым свойственна функция стилистического обобщения вне контекста, обусловленная их номинативным значением и являющаяся устойчивой в сознании носителей, О.С. Сапожникова вслед за Ф. Растье называет «ингерентными», коннотации же, появляющиеся лишь в определенных речевых ситуациях или контекстах, - «адгерентными» 5.

Определение компонентов, составляющих коннотацию, по словам Л.Г. Бабенко, «является предметом острейших дискуссий»6.

В.И. Говердовский7 выделял следующие типы коннотации: эмоциональный, оценочный, образный и экспрессивный. С точки зрения содержания ГВ. Токарев делит коннотации на дескриптивные, интенсивные, оценочные, эмотивные. «Дескриптивным со-значением» он считает «несущественные сигнификативные признаки, отражающие фоновые знания членов лингвокультурной общности».

«Экспрессивные коннотации интенсифицируют один из дескриптивных несущественных признаков (например, “пот” - “бесцветная жидкость, выделяемая подкожными железами”, дескриптивная коннотация - “усердно, до изнеможения”, экспрессивная - “очень”)». Эмотивные со-значения, как считает Г.В. Токарев, всегда сопряжены с оценочными. «Оценочные и эмотив-ные коннотации могут быть результатом соотнесения с культурными установками (правилами поведения), стереотипами, фоновыми знания-ми»8.

По мнению ТВ. Матвеевой, в коннотации выделяются следующие типы компонентов: а) эмоционально-оценочный, б) параметрический, то есть компонент интенсивности, в) стилевой и г) культурный; «каждый из них в конкретном слове может быть единственным, а может сочетаться с другими». Эмоционально-оценочный «отражает мнение говорящего о предмете речи», параметрический «указывает на предельную, значительно превышенную или, напротив, пониженную меру какого-либо признака предмета», стилевой -«на традицию употребления слова в одной из сфер общения». Культурный компонент коннотации «соотносится со знанием образа жизни, традиций, обычаев, мировоззрения народа»9.

В.Н. Телия под культурной коннотацией предлагает понимать интерпретацию «денотативного или образно мотивированного, квазиденотативно-го, аспектов значения в категориях культуры»10.

По мнению ГВ. Токарева, «культурная маркированность коннотаций обусловлена, во-первых, их узуальностью, во-вторых, соотнесенностью с культурно маркированными установками, стереотипами, фоновыми знаниями, в-третьих, культурной спецификой внутренней формы, которая вербализует национальные стереотипы. Тем самым, коннотации имеют как концептуальную, так и про-вербальную природу, что определяет их разнообразие с точки зрения содержания. Таким образом, культурные коннотации представляют собой узуальные устойчивые семантические признаки, которые являются результатом использования данной реалии и ее обозначения определенной лингвокультурной общностью, влияния этимологии либо соотнесения внутренней формы с культурно маркированными концептуальными единицами»11.

Учитывая вышеизложенные подходы к пониманию коннотации и ее типов, рассмотрим ее особенности на примере традиционно-поэтической лексики и фразеологии. Традиционно-поэтической лексикой и фразеологией мы называем ус-

тойчивый набор слов и выражений с окраской лиричности, регулярно воспроизводимый преимущественно в средних жанрах сентиментальной и романтической литературы конца XVIII - первой трети XIX вв. Например, богиня красоты, возжечься, воспылать, время золотое, гореть любовью, дневное светило, жар сердца, Зефир, младость, сойти на берег Ахерона, странник земной, утро дней.

Как показывает анализ, традиционно-поэтическая лексика и фразеология, обладающая общей стилистической окраской, включает следующие компоненты коннотации.

1. Культурный компонент коннотации соотносится с особенностями мировосприятия. Коннотации «служат звеном, соединяющим в единую цепь «тело знака...», - с одной стороны, а с другой, - концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и т.п., знаки национальной и шире -общечеловеческой культуры, освоенной народом - носителем языка»12. Культура конца Х'УШ-пер-вой трети XIX вв. напрямую связана с такими художественными направлениями, как сентиментализм и романтизм. Язык лирических произведений сентиментального и романтического содержания этой эпохи явился отражением улучшенного, украшенного восприятия поэтами мира. Сфера романтизма - «таинственная почва души и сердца, откуда подымаются все неопределенные стремления к лучшему и возвышенному, стараясь находить в себе удовлетворение в идеалах, творимых фантазиею»13. Страстная жажда совершенства - одна из важных особенностей романтического миросозерцания. В стремлении утвердить свои идеалы романтики обращаются к искусству, религии, истории, к идее гармонии человека и природы - всему тому, что не похоже на прозаическую повседневность, что составляет основу культуры. В соответствии с главными идеями романтизма традиционно-поэтическая лексика и фразеология реализуется в таких культурных

концептах, как ' Жизнь', ' Смерть', ' Любовь', ' Творчество' , 'Природа'.

2. Стилевой компонент указывает на традицию употребления соответствующей лексики и фразеологии в одной из важных культурных сфер -поэзии. В системе современных функциональных стилей большинство современных исследователей не выделяют стиль художественной литературы. Основанием для этого служат аргументы, наиболее полно представленные Л.Ю. Максимовым14: во-первых, ресурсы языка современной художественной литературы ничем не ограничены, в них могут включаться и нелитературные формы: диалекты, жаргоны, просторечие; во-вторых, язык художественной литературы выполняет особую, эстетическую, функцию. Язык лирической поэзии конца XVШ-первой трети XIX вв. (периода развития сентиментализма и романтизма) имел устойчивый набор регулярно воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, называемых «украшениями», «языком богов», и представлял особый стиль, именуемый лингвистами поэтическим, украшенным, элегическим, фигуральным.

3. Образный компонент коннотации связан с тем, что абсолютное большинство состава традиционно-поэтической лексики и фразеологии - это языковые единицы, выступающие в переносных значениях.

Ведущими тропами, как показывает анализ, являются метафоры. Приведем ряд примеров из концептуального поля Жизнь': весна - «юность», вечер - «старость», влачиться - «жить, испытывая трудности, лишения», вянуть и гаснуть -«слабеть, терять силы», гость - «о человеке в его земном бытии», гроза и буря - «жизненные невзгоды, испытания», дорога - «жизненный путь», жребий - «судьба», закат - «старость», заря - «юность», идти - «жить», море - «жизнь с ее заботами», осень - «старость», отцвести -«утратить молодость, силы», пилигрим - «чело-

век в его земном бытии», пир - «жизнь в радости», пить - «жить, принимая все, что дает земное бытие», например, пить из чаши бытия -«жить, испытывая невзгоды, страдания», пить из чаши полной радость - «жить, в полной мере предаваясь жизненным радостям», погаснуть, померкнуть - «умереть» и другие.

Весьма распространены эпитеты - образные, нередко метафорические определения, выраженные, как правило, именем прилагательным, например: божественная любовь, бурные любви желанья, волшебная грусть, жаркое волненье, задумчивый взор, лилейное чело, лилейная рука, мятежный пламень страстей, «небесные черты», голос нежный, раздумье одинокое, остылая душа, остылая любовь, охладелая душа, пламенные ланиты, пламенное сердце, прелестный глас, пурпурные ланиты, пылкое желанье, очарованье роковое, светлый взор, сладкое свиданье, голос сладкий, грусть сладостная, сердца сладостные муки, сладострастная мечта, сребристый голосок, тихая слеза, тихие мечты, томительные взоры, томный глас, томные очи, трепетные сны сердца, упоительная страсть и т.п. Примеры взяты из концептуального поля ' Любовь'.

Сравнения по своему статусу относятся и к тропам, и к фигурам речи.

Основным способом грамматического оформления сравнений в составе традиционно-поэтической лексики, как показывает исследование, является сравнительный оборот с союзом «как», в ряде случаев - форма творительного падежа, например: «как утра луч, сияют ваши дни»; «жизнь . кипит, как океан безбрежный»; «исчезли юные забавы, как сон»; «как тучей, омрачен»; «как путник средь песков, прелестным цветом любовался»; «поэт уныл, как сумрак полуночи»; «но смерть коснулась к ним, как сон»; «невинна, как агнец»; «прекрасна, как ангел»; «нежна, как горлица»; «мила, как грация»; «как

демон, коварна и зла», «приди, как дальняя звезда», «она цветет, как ландыш»; «лицо, как чистая лилия»; «как лилия с зарею, красавица цветет»; «глаза, как небо, голубые»; «уста, как розы»; «густой туман, как пелена»; «сумрак тусклой пеленою ... ложится», «лицо мгновенной розою пылает».

Символ - знак-слово или художественный образ, которые воплощают идею определенного явления. Так, например, концепт Творчество' включает следующие символы: Камена - символ искусств, творческого вдохновения, Кастальский Ключ - символ поэтического вдохновения, лавр -символ славы, признания, успеха, лира - символ поэзии, Мельпомена - символ сценического искусства, Муза - символ вдохновения, искусств, наук в образе женщины, Парнас - символ поэзии, Пегас, Пинд, Пиэриды - символы поэтического вдохновения.

Перифраза в лингвистической литературе рассматривается, главным образом, в качестве стилистического приема, заключающегося в непрямом, описательном, обозначении предметов действительности, в литературоведческой - как фигура и троп. Например, утро дней, ангел мой, баловень Венеры, баловень природы, бездна волн, царство Плутона, сны младенческих годов, нить жизни, годы золотые, вещун младой, дни весны, лета младые, поклонник граций; влачить дни, выпить чашу, петь любовь, спать вечным сном, сгореть душою, предаться нежности, пить из чаши бытия и другие. Перифразы в силу метафоричности и регулярной воспроизводимости послужили источником для формирования традиционно-поэтической фразеологии, например: лавровый венок (-венец), лететь душой, под покровом (чего), под сению (чего), терновый венок, курить фимиам, во (в) цвете лет (-сил), лить слезы, оседлать Пегаса.

Оксюморон - стилистический прием усиления выразительности за счет объединения в одном

словосочетании слов с логически несовместимой семантикой. Ряд лингвистов включает оксюморон в состав тропов. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология представлена и в этой разновидности выразительно-образных средств, например: сладостная грусть, веселье жизни хладной, горькое наслаждение, отрава сладкая («любовь»), очарованье роковое, милые мученья, пить огонь отравы сладкой («переносить любовные страдания»), сердца сладостные муки, сладость слез, темное утро года (т.е. юности), яд сладкий, волшебный яд желаний и другие.

4. Невозможно найти в словаре традиционнопоэтической лексики и фразеологии такие единицы, которые были бы лишены в коннотативной окраске эмоционально-экспрессивного компонента.

Например: агнец - «о кротком, безропотном человеке», амврозия - «аромат, приятный запах», ангел мой - «ласковое обращение к любимой», Аркадия - «символ идеальной счастливой жизни», безотрадный - «унылый, мрачный», влачить век - «жить безрадостно», воспылать страстью - предаться сильной страсти», восторги сладострастья - «чувственные наслажденья», время золотое, года весны - «юность», жар любви - «любовная страсть», лобзание - «поцелуй», очарование - «обаяние, чарующая сила кого- , чего-либо», пламенеть любовью - «быть охваченным любовной страстью», расцвести душой - «стать радостным, оживленным», царицы Геликона - «музы» и другие. Традиционнопоэтическая лексика и фразеология, как показы-

Примечания

вает анализ, имеет, в основном, положительнооценочную коннотацию и экспрессию «сладостности, нежности, пластичности, музыкальности»15.

Итак, содержание культурной информации, представленной традиционно-поэтической лексикой и фразеологией, связано со следующими сферами реализации.

Во-первых, это романтический срез языковой картины мира, представленный культурными концептами: Жизнь', Смерть', Любовь', Творчество', Природа'.

Во-вторых, это языковые средства стиля художественной литературы (лирики) конца XVIII-первой трети XIX вв.

В-третьих, это совокупность образных средств - устойчивых и регулярно воспроизводимых тропов: метафор, сравнений, эпитетов, символов, перифраз, оксюморонов, представляющих интерес для исследования проблем исторической поэтики.

В-четвертых, это парадигма, обладающая положительно-оценочной и лирической эмоционально-экспрессивной окраской.

Кроме этого, традиционно-поэтическая лексика и фразеология - это категория исторической стилистики, связанная с историей формирования и развития норм литературного и художественного словоупотребления.

Таким образом, коннотация, как показывает анализ традиционно-поэтической лексики и фразеологии, есть один из способов хранения культурной информации.

1 Опарина Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: сб. обзоров. М., 1999. Вып. 2. С. 34-35.

2 ТокаревГ.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. №9 3. С. 56.

3 Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. С. 199.

4 Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные труды. М., 1995. Т. 2. С. 159.

5 Сапожникова О. С. К семантической систематизации коннотативных значений // Филологические науки. 2003. № 2. С. 71.

6 Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система. Свердловск, 1989. С. 21.

7Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. N° 1.

8 ТокаревГ.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. N° 3. С. 58-59.

9Матвеева Т.В. Коннотация // Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М., 2003. С. 111-112.

10 Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С. 214.

11 Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. № 3. С. 60.

12 Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 215.

13 БелинскийВ.Г. Полн. собр. соч. М., 1955. Т. 7. С. 145-146.

14Максимов Л.Ю. Литературный язык и язык художественной литературы // Русский язык в национальной школе. 1967. № 1. С. 5-12.

15 ВинокурГ.О. О языке художественной литературы / сост. Т.Г. Винокур. М., 1991. С. 241.

Kourova Olga

CONNOTATION AS A MEANS OF PRESERVING CULTURAL INFORMATION

The article represents connotation components: cultural, stylistic, figurative, emotive-expressive on the basis of traditional-poetic vocabulary and phraseology regularly used in lyric poetry of the end of the XVIII - the first third of the XIX century. The data collected confirm that connotation is a means of preserving cultural information.

Рецензент - Симашко Т.В., доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой языкознания Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.