УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-7
О.И. Коурова
ТРАДИЦИОННО-ПОЭТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ТЕРМИН СТИЛИСТИКИ
В статье рассматривается традиционно-поэтическая лексика и фразеология, предлагается ее определение, представлен ее состав, названы особенности коннотации. Отмечены противоречия и лакуны в исследовании этой системы.
Ключевые слова: поэтический язык, традиционно-поэтическая лексика и фразеология, противоречия, лакуны, коннотация.
O.I. Kourova
TRADITIONAL POETIC VOCABULARY AND PHRASEOLOGY AS A STYLE TERM
The traditional poetic vocabulary and phraseology are discussed. The definitions of these terms, considers their structure, the main peculiarities of connotation are given. Special attention is given to contradictions and lacunes in the investigation of this system.
Key words:poetic language, traditional poetic vocabulary and phraseology, contradictions, lacunes, connotation.
Среди функциональных стилей многие лингвисты в настоящее время называют художественный и как ведущую его особенность - образность.
Система образных средств изучена достаточно полно. Об этом свидетельствуют не только научные исследования о поэтическом языке В.П. Григорьева, К.С. Горбачевича, Н.А. Кожевниковой, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко и др., но и словари образных средств, например, Н. Павлович (Словарь поэтических образов художественной литературы XVIII-XX вв. - М., 1998), Н.Н. Ивановой (Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XIX - начала XX вв.) - М., 2004) и др.
Но поэтический язык может рассматриваться и как «стилистические сигналы» (термин Л.Я. Гинзбург), то есть как устойчивый набор слов и фразеологизмов в поэтическом творчестве определенного художественного направления и эпохи. Этот подход нашел отражение в трудах Л.Я. Гинзбург, ГО. Винокура, Г.А. Гуковского, В.Д. Левина. И Ю.С. Степанов справедливо отмечает, что «язык художественной литературы... - система
языковых средств и правил в каждую эпоху различных» [4, с. 609].
В соответствии со вторым подходом традиционно-поэтическую лексику и фразеологию мы считаем термином стилистики и отмечаем в исследовании этой парадигмы следующие противоречия и лакуны:
1. Понятие «поэтизмы» в лингвистической литературе определяется противоречиво. С одной стороны, поэтизмы характеризуются как «.слова с поэтической окраской: лазурный, лелеять, грезы, чары, очи, чудный, взор, ветр» [1, с. 77], с другой - «поэтизмы - группа лексики с окраской возвышенности» [5, с. 247].
2. Помета «трад.-поэт.» впервые появилась во 2-м издании 4-томного «Словаря русского языка» (1981-1984 гг.), но определений традиционно-поэтической лексикивэнциклопедическихлингвисти-ческих словарях почти нет. В 1991 году оно было представлено в «Кратком справочнике по современному языку» [2, с. 9]: «Традиционно-поэтическая
лексика - это слова, употребляющиеся преимущественно в художественной
Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как термин стилистики
о>
->|
О.и. коурова
00
(О
речи, имеющие оттенок приподнятости, торжественности, лиричности».
К сожалению, это определение свидетельствует об отождествлении словарных помет «высокое» и «традиционнопоэтическое» и в большей степени
подходит к термину «поэтизм».
3. В толковых словарях используются пометы: (поэт.) - 'поэтическое', (выс., рит.) - 'высокое', (тр.-поэт.) -'традиционно-поэтическое', (нар.-поэт.) - 'народно-поэтическое', но они дифференцированы недостаточно.
Л.В. Николенко, характеризуя стилистическую дифференциацию лексики, уже отдельно выделяет «высокую (риторическую): ваятель, жестокосердие, возмездие, венценосный, снискать» и «поэтическую» [3, с. 81]. Но в поэтическую лексику ею введены примеры слов только с двумя разными пометами, в частности: «вежды (трад.-поэт.)», «белокаменный (нар.-поэт.)».
На наш взгляд, общей стилистической пометой должна стать «поэт.». Это помета обобщающего характера, она должна обозначать совокупность трех стилистических парадигм: «высок. (рит., торж.)», «трад.-поэт.», «нар.-поэт.».
Каждая из этих трех лексикофразеологических систем, по нашему глубокому убеждению, связана с менталитетом разных эпох и различными направлениями литературы.
Для номинации традиционно-поэтической лексики и фразеологии в лингвистических исследованиях 1 пол. ХХ в. сложился особый, но неоднозначный терминологический аппарат: «устой-
чивые формулы элегического стиля» (В.В. Виноградов), «элегический словарь» (Г.О. Винокур), «символы эмоций» (ГА. Гуковский).
Мы предлагаем следующее определение: традиционно-поэтической лексикой и фразеологий называется устойчивый набор слов и выражений с окраской лиричности, регулярно воспроизводимый преимущественно в романтической поэзии конца XVIII - первой трети XIX вв., например: Амур, ангел мой, богиня красоты, баловень Киприды, во цвете лет, время золотое, гореть любовью, дни златые,
жар сердца, забвение, младость, нега, огонь любви, осень жизни, питомец муз, сон вечный, чаша жизни.
Изданный нами в 2001 году «Словарь традиционно-поэтической лексики и фразеологии пушкинской эпохи» включает около 1400 единиц. Как показал анализ, в составе традиционно-поэтической лексики и фразеологии (далее - ТПЛФ) выделяется три генетических парадигмы: 1) исконно русская лексика и фразеология, 2) заимствования из античной литературы, 3) заимствования из старославянского языка.
Заимствования из других языков немногочисленны, например: Альбион, ба,рд, лилия, олива, роза, Сильфида,.
Первую генетическую систему составляет лексика и фразеология исконно русского происхождения, выступающая в функции образных средств. Так, она представлена метафорами: весна -'юность, пора расцвета', полдень - 'середина жизни', вечер - 'старость', гореть -'быть охваченным сильным чувством', огонь - 'любовь'; эпитетами: волшебный,
дивный, томный; сравнениями: как горлица, как звезда, как птичка; символами: буря - 'символ горя и печали', горлица -'символ верной и нежной супруги', перифразами: огонь любви, кровь горит, осень жизни, утро года и др.
Вторая система традиционно-поэтической лексики - это заимствования из античной мифологии и литературы.
Во-первых, это имена античных богов, например: Аид, Аполлон, Афродита, Геба (Гебея), Гим,еней (Гимен), Зевс, Кипри-да, Морфей, Муза, Парка, Феб, Харита, Эрот (из древнегреческой мифологии), Аквилон, Амур, Ба,хус, Вакх, Венера, Грация, Диа,на, Ка,м,ена, Купидон, Фавн, Флора, Фортуна,, Цитерея (из древнеримской).
Во-вторых, это имена героев и персонажей античных мифов, например: Орфей, Пила,д, Психея, Филом,ела, Ха,рон, Цирцея.
В-третьих, это места, где обитали античные боги и герои: Геликон, Иппокрена, Ка,стальский ключ, Коцит, Лета, Па,рна,с, Пинд, Стикс, Элизий (Элизиум).
В-четвертых, выделяются эллиниз-мы, представляющие имена божеств:
Дафна, Дриада, Наяда, Нимфы, Пан, Сатир.
В-пятых, это растения, посвященные богам: кипарис, ла,вр, мирт.
В-шестых, это атрибуты античных богов и героев: лира, тирс, фиал.
В-седьмых, это пища богов: а,м,врозия (а,мброзия), нектар.
Античные заимствования в пределах русской романтической поэзии использовались нередко и в переносных значениях, например: Аврора - 'утренняя звезда', Амур - 'любовь', Ба,хус - 'вино', Диа,на - 'луна', Зефир - 'ветер', Морфей -'сон', Феб - 'солнце'.
Эллинизмы выступали и в качестве символов, например: Парка, Фортуна -'символы судьбы'; Геликон, Иппокрена,, Ка,стальский ключ, Парнас - 'символы поэзии'; Бахус, Вакх, Цитера, Элизий - 'символы жизненных наслаждений'; Аид, Ахерон, Стикс, Ха,рон - символы смерти'.
Античные заимствования не-
редко входили и в состав перифраз-фразеологизмов, например: жилец Геликона, сын Камены, питомец муз, любимец Феба со значением 'поэты'; берег Ахерона, берег Леты, брег Аида - потусторонний мир'; например: «Ты не спа,сешь меня, Ки-прида,! Пробьют урочные чалы, И низойдет к брегам Аида Певец веселья и красы» (Е.А. Баратынский).
Третью группу ТПЛФ составили старославянские заимствования.
В настоящее время ряд лингвистов говорят о так называемой «стилистической многозначности», что в полной мере относится к той группе традиционнопоэтической лексики, источником которой явился старославянский язык.
В старославянизмах а,гнец, а,нгел, блаженство, вла,сы, восторг, лобзать, мла-достъ и др. в поэзии лирического романтизма наблюдается явная смена высокой окраски на лирическую, например: «Уж начались восторги страсти нежной, И поцелуй любовью возгорит» (А.С. Пушкин).
Первую подгруппу составили старославянизмы с фонетическими приметами. В романтической лирике конца XVIII - первой трети XIX вв. наиболее активно в составе ТПЛФ функционировали старославянизмы с неполно-
гласием: благодать, благовоние, брег, влачить, вла,сы, врата,, гла,ва, гла,с, дра-
гой, древо, жребий, златой, младой, младость, мрак, нрав, пламень, пленительный, сладкогласный, хлад, хладеть, хладный, храм, хранить и др. Например: «Скажи, воротишься ли ты, Моя пленительная ра,дость? Ужель моя пога,снет младость, Мои не сбудутся м,ечты» (Н.М. Языков).
Среди традиционно-поэтической лексики и фразеологии встречаются старославянизмы и с другими фонетическими приметами. Например, вежды, чуждый -с сочетанием жд на месте русского ж; нощь - щ на месте ч; ладья - начальное ла вместо русского ло; агнец - с начальным а на месте русского я; юдоль, юдольный -с начальным ю вместо русского у и др.
Старославянизмы со словообразовательными приметами составили вторую подгруппу в составе традиционнопоэтической лексики. Это инновации с приставками: воз- (вос-), например: воспа,рить, воспеть, воспла,м,енить, воспла,ме-ниться, воспылать; из- (ис)-: излить, испить; пре-: предаться, прекрасный, прелесть; раз-(рас-): разгореться, разжигать, расцвести; со-: сокрыться и др.
Широко представлены старославянизмы с суффиксами: -ниу, -ениу, -аниу, -HJ-, например: бла,гоуха,ние, волне-
ние, веление, забвение, уныние; сложные слова с первым компонентом благо-: благодать, благоуханье,
благотворный, благоуханный; причастия с суффиксом -енн-: благословенный, забвенный, священный, уединенный и др.
Третью подгруппу составляют семантические старославянизмы, которые в своем большинстве первоначально были связаны с церковной культурой: ангел, апостол, риза, светильник, многие из них отличались абстрактными значениями, например: благодеяние, благоуха-
ние, упование и др.
В романтической поэзии старославянизмы вступали в новые контекстуальные связи, например: ангел милый, глас томный, длань нежна, рамена дев, плениться красотой, уединенные поля, в результате высокая окраска становилась приглушенной.
Первоначально возникала стилистическая многозначность, но в результате
Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как термин стилистики
о>
(О
О.и. коурова
->|
о
активного употребления в лирических жанрах романтической поэзии пушкинской эпохи новая стилистическая окраска, называемая Г.И. Винокуром и В.В. Виноградовым элегической, нами -традиционно-поэтической, выступила на первый план.
Итак, старославянизмы в романтических стихах поэтов пушкинской эпохи выступают с новой стилистической окраской - лиричности. Например: «Зачем я покидал безвестной жизни тень, Свободу, и друзей, и сладостную лень? Судьба лелеяла мою златую младость» (А.С. Пушкин).
Далее отметит особенности коннотации ТПЛФ, содержащей следующие компоненты:
• функционально-стилевой, указывающий на традицию употребления ТПЛФ в художественном стиле, наиболее активно - в романтической лирике конца XVIII - первой трети XIX веков. ТПЛФ, называемая «украшениями», представляла средства стиля, именуемого изначально «украшенным», «элегическим» «поэтическим»;
• эмоционально-экспрессивный ком-понент,реализуемыйчерезположительно-оценочную окраску и экспрессию «сладостности, нежности, пластичности, музыкальности» (Г.О. Винокур). Например: ангел мой - 'ласковое обращение к любимой', во цвете дней - 'в молодые годы, в пору расцвета', очарование - 'чарующая сила кого-либо', расцвести душой -'стать радостным, оживленным' и др.;
• образный компонент; он определяется тем, что основной состав ТПЛФ -это единицы, выступающие в переносных значениях. Например: дорога, путь -это 'жизнь', путник, стра,нник - 'человек в его земном бытии', весна, за,ря - юность', осень - старость, пога,снуть - 'умереть' и др.;
• культурный компонент: ТПЛФ соотносится с мифологемами, стереотипами, архетипами, культурно значимыми концептами и обнаруживает связь, главным образом, с романтизмом.
Итак, ТПЛФ, отличающаяся лирической окраской, оценивается нами как термин стилистики, один из 3-х компонентов общего понятия «поэтизм».
Библиографический список
1. Кожин, А.Н. Функциональные типы русской речи [Текст] / А.Н. Кожин, О.А. Крылова, В.В. Одинцов. - М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.
2. Краткий справочник по современному русскому языку [Текст] / под ред. П.А. Леканта. - М.: Высшая школа, 1991. - 384 с.
3. Николенко, Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка [Текст] / Л.В. Ни-коленко. - М.: Академия, 2005. - 144 с.
4. Степанов, Ю.С. Язык художественной литературы [Текст] / Ю.С. Степанов // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 685 с.
5. Стилистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. М.Н. Кожиной. - М: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
Referencеs
1. Kozhin A.N., Krylov O.A., Odintsov V.V. Functional types of Russian speech. M.: Vysshaia shkola, 1982. P. 223. [in Russian].
2. Quick reference for the modern Russian language. Ed. by P. A. Lekant. M.: Vysshaia shkola, 1991. P 384. [in Russian].
3. Nikolenko L.V. Lexicology and phraseology of modern Russian language. M.: Akademia, 2005. P 144. [in Russian].
4. Stepanov Y.S. The language of literature. Linguistic encyclopedic dictionary. Ed. by V. N. The Yartseva. M.: Bolshaia Rossiiskaia entsiklopedia, 2002. P 685. [in Russian].
5. Stylistic encyclopedic dictionary. Ed. by M. N. Kozhina. M: Flinta: Nauka, 2003. P 696. [in Russian].
Сведения об авторе:
Коурова Ольга Ивановна,
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры славяно-германской филологии,
Шадринский государственный педагогический университет,
г. Шадринск, Российская Федерация.
Kmail: [email protected]
Information about the author:
Kourova Olga Ivanovna,
Doctor of Sciences (Philology),
Academic Title of Associate Professor, Professor,
Department of Slavic and Germanic Philology, Shadrinsk State Pedagogical University, Shadrinsk, Russia.
E-mail: [email protected]
УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-3
А.Г. Моногарова, М.Н. Лату
НЕТОЧНОСТИ И НЕДОСТАТКИ В ДЕФИНИцИЯх
терминов развивающихся терминологий
(НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОЛОГИИ МЕДИАцИИ
и информационных технологий)1
В статье выделяются и описываются наиболее частотные проблемы, неточности и недостатки, связанные с формированием содержательного пространства дефиниций молодых развивающихся терминологий. Исследование проводилось на материале определений терминологических единиц информационных технологий и медиации. Для решения поставленной задачи проведен анализ функциональных, семантических и структурных особенностей дефиниций терминологических единиц в ГОСТах, электронных и текстовых терминологических словарей, а также ряда толкований, представленных в неспециализированных источниках. Описываются случаи сопряженности отдельных недостатков при построении дефиниции, обосновывается возможность их систематизации для дальнейшего изучения, приводятся рекомендации к их устранению.
Ключевые слова: термин, дефиниция, определение, структура, семантика, понятие
A.G. Monogarova, M.N. Latu
INACCURACIES IN THE DEFINITIONS OF THE TERMS OF DEVELOPING TERMINOLOGIES (BASED ON THE DEFINITIONS OF THE MEDIATION AND IT TECHNICAL TERMS) 2
The article focuses on the most problematic issues concerning inaccuracies associated with the formation of the meaningful space of the definitions of young developing terminologies. In order to make suggestions for eliminating inaccuracies in the definitions the structural and semantic features of the definitions of the mediation and IT terms were analyzed. The study used the definitions
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ. Проект «Систематизация и стандартизация терминологии медиации в России»№ 15-04-00392; по гранту Президента Российской Федерации. Проект «Комплексное когнитивное исследование и разработка прототипической модели дефиниции термина на основе реконструкции фрейма и семантической сети (на примере разных направлений научного знания)» (договор №°14^56.16.4913-МК от 14.03.2016).
2The authors express their gratitude to the Russian Foundation for Humanities (project No. 15-04-00392 Systematization and standardization of mediation terminology in Russia) and the Ministry of education and science of the Russian Federation (project No. 14.Z56.16.4913-МK “The integrated cognitive study and development of prototypic technical term definition model based on frame and semantic network analysis”).
Неточности и недостатки в дефинициях терминов развивающихся терминологий (на материале терминологии медиации и информационных технологий)
->1