Научная статья на тему 'КРОСС-КУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ'

КРОСС-КУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кросс-культурный анализ / русский как иностранный / лингво страноведение / обучение разговору / лексика / текст / сross-cultural analysis / Russian as a foreign language / linguistic cultural studies / lexis / text

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михаил Аркадьевич Крундышев, Анна Михайловна Крундышева

В статье авторы указывают на необходимость сочетания лингвистики с культурной информацией, что позволяет иностранным учащимся изучать и усваивать язык в культурном и историческом контексте. Представлены рекомендации преподавателям русского языка как иностранного по методической организации занятий при обучении иностранных студентов разговору. Рассматривается кросс культурный анализ текстов, способствующий формированию знаний, позволяющих успешно общаться с носителями изучаемого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Михаил Аркадьевич Крундышев, Анна Михайловна Крундышева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CROSS-CULTURAL APPROACH IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSES

In the paper the authors point out the need to combine linguistics with cultural information, which allows foreign students to learn and assimilate language in a cultural and historical context. The paper presents recommendations for teachers of Russian as a foreign language on the methodological organization of classes when teaching foreign students to speak. Cross-cultural analysis of texts is considered, which contributes to the formation of knowledge that allows you to successfully communicate with native speakers of the target language.

Текст научной работы на тему «КРОСС-КУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ»

DOI: 10.24412/cl-37223-2024-1-63-67

КРОСС-КУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Михаил Аркадьевич Крундышев

Санкт-Петербург, Россия mikkrund@inbox.ru

Анна Михайловна Крундышева

Санкт-Петербург, Россия krundysheva@mail.ru

Аннотация. В статье авторы указывают на необходимость сочетания лингвистики с культурной информацией, что позволяет иностранным учащимся изучать и усваивать язык в культурном и историческом контексте. Представлены рекомендации преподавателям русского языка как иностранного по методической организации занятий при обучении иностранных студентов разговору. Рассматривается кросс-культурный анализ текстов, способствующий формированию знаний, позволяющих успешно общаться с носителями изучаемого языка.

Ключевые слова: кросс-культурный анализ, русский как иностранный, лингво-страноведение, обучение разговору, лексика, текст.

CROSS-CULTURAL APPROACH IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSES

Mikhail A. Krundyshev

St. Petersburg, Russia mikkrund@inbox.ru

Anna M. Krundysheva

St. Petersburg, Russia krundysheva@mail.ru

Abstract. In the paper the authors point out the need to combine linguistics with cultural information, which allows foreign students to learn and assimilate language in a cultural and historical context. The paper presents recommendations for teachers of Russian as a foreign language on the methodological organization of classes when teaching foreign students to speak. Cross-cultural analysis of texts is considered, which contributes to

the formation of knowledge that allows you to successfully communicate with native speakers of the target language.

Keywords: cross-cultural analysis, Russian as a foreign language, linguistic cultural studies, lexis, text.

Перед современным высшим образованием ставится цель подготовки выпускника, способного творчески осуществлять профессиональную деятельность, связанную с генерированием идей и освоением инноваций в науке и технике. Современная система образования должна быть нацелена не на пассивное накапливание информации и опыта обучающимся, а на формирование у него потребности и умения мыслить. Поэтому в образовательном процессе приветствуются инициативность, самостоятельность, творческий подход к делу и креативное коммуникативное поведение как педагогов, так и учащихся [3].

Обучение иностранному языку в рамках кросс-культурного подхода связано, прежде всего, с формированием языковой картины мира индивидуума как носителя определенного языка, с одной стороны, и как участника иноязычного диалога в едином коммуникативном пространстве - с другой. Содержанием лингвострановедения, подготовившего почву для кросс-культурного подхода, по мнению его основоположников Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, является культура страны изучаемого языка, превращенная в предмет методики преподавания этого языка, или, точнее, в предмет соизучения при изучении этого языка [1].

В современной науке принято различать чтение, направленное на общий охват содержания текста, и лингвострановедческое чтение. Под лингвострановедческим чтением понимается чтение с установкой на познание иной страны, её прошлого и настоящего, образа жизни, достижений экономики, науки и культуры, традиций народа. Во время такого чтения читатель наряду с восприятием сюжета замечает и усваивает характерные для текста черты соответствующей эпохи, социальную позицию автора и многое другое. Огромное количество страноведческой информации он получает при изучении лексических единиц, составляющих текст.

Под основной лингвострановедческой задачей традиционно понимается изучение и усвоение лексических единиц, отражающих национальные особенности культуры народа. Лингвокультурологические исследования, являющиеся основой для кросс-культурного подхода, призваны раскрыть как языковую парадигму культурологического дискурса, так и основные прагматические функции лингвокультурологических единиц в любых коммуникативных ситуациях. Преподавателю РКИ необходимо пристальное внимание уделять реалиям русской культуры, коннотативной лексике, фоновой лексике. При подобном анализе и соответствующей презентации в иностранной аудитории важнейшими становятся страноведческая и культурная ценность, известность широким массам населения,

ориентация на окружающую действительность. Исследование языковой картины мира так же необходимо, как и изучение культуры определенного этноса. Поэтому реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Л. Кан выделяет лингвострановедче-ское чтение как специальный вид чтения по освоению языка путем семантизации лексического фона, а также сопоставления культурных фактов с родным языком и культурой [4].

Необходимо отметить, что технический прогресс позволяет преподавателю в полной мере использовать возможности визуализации материала, поясняя информацию, содержащуюся в тексте.

Естественно, что в современных условиях, особенно при аудиторной работе с иностранными учащимися преподавателю РКИ необходимо не только «читать» со студентами тексты, но и выводить в речь мнения учащихся о прочитанном. Поэтому нам представляется наиболее удачным и оправданным комбинирование таких аспектов обучения РКИ как чтение и разговор. Конечно, разговор присутствует и при опоре на другие аспекты обучения РКИ (фонетика, грамматика, письмо, аудирование), но, на наш взгляд, именно комбинация чтения и разговора дает не только языковую практику иностранному студенту, осваивающему русский язык, но и формирует у него прочные знания о культуре страны изучаемого языка.

При подготовке к занятию перед преподавателем РКИ встает проблема выбора текста, содержащего лингвострановедческий материал. Принято считать, что лингвострановедческий текст должен обладать общими характеристиками учебного текста, а также иметь особые характеристики, то есть быть аутентичным, актуальным и типическим. Отбор и использование лингвострановедческих материалов на занятиях по изучению иностранного языка, как отмечает А. Н. Шамов, обеспечивает устойчивый полезно планируемый результат в области практических навыков и умений на иностранном языке [6]. Необходимо понимать, что данный результат имеет две стороны. У учащихся вырабатываются навыки и умения по практическому использованию языка для межличностного и межкультурного общения. С другой стороны, учащиеся приобретают знания о культуре народа - носителя изучаемого языка.

Коммуникативные упражнения, сопровождающие тексты, позволяют студентам не только выводить в речь и использовать информацию, только что полученную при прочтении, но при этом и выражать свое мнение как представителя другой культуры, что является элементом кросс-культурного анализа. Подобное рассмотрение лингвострановедческого текста позволяет определить его как используемый в обучении иноязычному общению текст, являющийся продуктом внутри- или межкультурной коммуникации, в котором эксплицитно или имплицитно отражены социокультурные факты, релевантные для осуществления коммуникации в условиях определенного культурного контекста.

В современном мире процесс овладения иностранным языком рассматривается не только как способ освоения форм, речевых моделей, клише, но и как средство реализации коммуникации между представителями разных национальностей. Как подчеркивается в «Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком... с новыми дескрипторами» (2018), важнейшим условием успешной коммуникации становится умение устанавливать контакт, избегать конфликтов, учитывать национальную специфику. Следовательно, на первый план при иноязычном взаимодействии выходит функция межкультурного посредничества (cross-cultural mediation), а ключевым понятием в обучении иностранным языкам является «культура». Формирование кросс-культурной компетенции требует выработки у студентов умения соотносить национально маркированные факты и явления своего родного языка с лингвокультурным пространством изучаемого иностранного языка с целью применения созданных моделей в будущей профессиональной деятельности.

Кросс-культурный анализ всегда подразумевает как минимум две точки зрения и обмен мнениями. Наличие в тексте устаревшей информации позволяет провести кросс-культурный анализ (сделать экскурс в прошлое и сопоставить произошедшие события и явления с реалиями нашего времени). Коммуникативные упражнения на материале страноведческого текста дают возможность для привлечения информации, полученной при чтении и прослушивании материалов с лингвострановедческой окраской [2] и непосредственного вывода ее в речь. Необходимо отметить, что при использовании коммуникативной методики обучения нужно учитывать то, что она достаточно эффективна в аудиторной работе, когда преподаватель уделяет большое внимание прагматическому аспекту говорения, достижению условных упрощенных целей обучения [5].

Список литературы

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. М., 1971.

2. Гурикова Ю. С. Понятие лингвострановедения и возможности лингво-страноведческого подхода при обучении иностранному языку // Педагогическое мастерство. М., 2014. - С. 6-9.

3. Железовская Г. И., Абрамова Н. В., Гудкова Е. Н. Креативное коммуникативное поведение как средство творческой самореализации личности обучающегося // Образование и наука. 2015. № 4. - С. 79-88.

4. Кан Л. И. Проблемы обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке на старшем этапе // Молодой ученый. 2009. №8. - С. 162-166.

5. Попова Н. В., Дашкина А. И. Коммуникативно-когнитивные аспекты освоения научно-технической терминологии студентами-переводчиками лингвистиче-

ского профиля // Перевод. Язык. Культура. 2018. - С. 168-173. 6. Шамов А. Н. Реализация лингвострановедческого подхода на уроках немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2003. № 6. - С. 56-62.

Сведения об авторах:

Михаил Аркадьевич Крундышев, к. филол. н., доцент Высшей школы лингвистики и педагогики Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого;

Анна Михайловна Крундышева, к. пед. н., доцент; доцент Высшей школы лингвистики и педагогики Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, руководитель образовательной программы «Методика преподавания русского языка как иностранного и межнациональная коммуникация».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.