DOI: 10.24412/cl-37223-2024-1-63-67
КРОСС-КУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Михаил Аркадьевич Крундышев
Санкт-Петербург, Россия mikkrund@inbox.ru
Анна Михайловна Крундышева
Санкт-Петербург, Россия krundysheva@mail.ru
Аннотация. В статье авторы указывают на необходимость сочетания лингвистики с культурной информацией, что позволяет иностранным учащимся изучать и усваивать язык в культурном и историческом контексте. Представлены рекомендации преподавателям русского языка как иностранного по методической организации занятий при обучении иностранных студентов разговору. Рассматривается кросс-культурный анализ текстов, способствующий формированию знаний, позволяющих успешно общаться с носителями изучаемого языка.
Ключевые слова: кросс-культурный анализ, русский как иностранный, лингво-страноведение, обучение разговору, лексика, текст.
CROSS-CULTURAL APPROACH IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSES
Mikhail A. Krundyshev
St. Petersburg, Russia mikkrund@inbox.ru
Anna M. Krundysheva
St. Petersburg, Russia krundysheva@mail.ru
Abstract. In the paper the authors point out the need to combine linguistics with cultural information, which allows foreign students to learn and assimilate language in a cultural and historical context. The paper presents recommendations for teachers of Russian as a foreign language on the methodological organization of classes when teaching foreign students to speak. Cross-cultural analysis of texts is considered, which contributes to
the formation of knowledge that allows you to successfully communicate with native speakers of the target language.
Keywords: cross-cultural analysis, Russian as a foreign language, linguistic cultural studies, lexis, text.
Перед современным высшим образованием ставится цель подготовки выпускника, способного творчески осуществлять профессиональную деятельность, связанную с генерированием идей и освоением инноваций в науке и технике. Современная система образования должна быть нацелена не на пассивное накапливание информации и опыта обучающимся, а на формирование у него потребности и умения мыслить. Поэтому в образовательном процессе приветствуются инициативность, самостоятельность, творческий подход к делу и креативное коммуникативное поведение как педагогов, так и учащихся [3].
Обучение иностранному языку в рамках кросс-культурного подхода связано, прежде всего, с формированием языковой картины мира индивидуума как носителя определенного языка, с одной стороны, и как участника иноязычного диалога в едином коммуникативном пространстве - с другой. Содержанием лингвострановедения, подготовившего почву для кросс-культурного подхода, по мнению его основоположников Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, является культура страны изучаемого языка, превращенная в предмет методики преподавания этого языка, или, точнее, в предмет соизучения при изучении этого языка [1].
В современной науке принято различать чтение, направленное на общий охват содержания текста, и лингвострановедческое чтение. Под лингвострановедческим чтением понимается чтение с установкой на познание иной страны, её прошлого и настоящего, образа жизни, достижений экономики, науки и культуры, традиций народа. Во время такого чтения читатель наряду с восприятием сюжета замечает и усваивает характерные для текста черты соответствующей эпохи, социальную позицию автора и многое другое. Огромное количество страноведческой информации он получает при изучении лексических единиц, составляющих текст.
Под основной лингвострановедческой задачей традиционно понимается изучение и усвоение лексических единиц, отражающих национальные особенности культуры народа. Лингвокультурологические исследования, являющиеся основой для кросс-культурного подхода, призваны раскрыть как языковую парадигму культурологического дискурса, так и основные прагматические функции лингвокультурологических единиц в любых коммуникативных ситуациях. Преподавателю РКИ необходимо пристальное внимание уделять реалиям русской культуры, коннотативной лексике, фоновой лексике. При подобном анализе и соответствующей презентации в иностранной аудитории важнейшими становятся страноведческая и культурная ценность, известность широким массам населения,
ориентация на окружающую действительность. Исследование языковой картины мира так же необходимо, как и изучение культуры определенного этноса. Поэтому реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Л. Кан выделяет лингвострановедче-ское чтение как специальный вид чтения по освоению языка путем семантизации лексического фона, а также сопоставления культурных фактов с родным языком и культурой [4].
Необходимо отметить, что технический прогресс позволяет преподавателю в полной мере использовать возможности визуализации материала, поясняя информацию, содержащуюся в тексте.
Естественно, что в современных условиях, особенно при аудиторной работе с иностранными учащимися преподавателю РКИ необходимо не только «читать» со студентами тексты, но и выводить в речь мнения учащихся о прочитанном. Поэтому нам представляется наиболее удачным и оправданным комбинирование таких аспектов обучения РКИ как чтение и разговор. Конечно, разговор присутствует и при опоре на другие аспекты обучения РКИ (фонетика, грамматика, письмо, аудирование), но, на наш взгляд, именно комбинация чтения и разговора дает не только языковую практику иностранному студенту, осваивающему русский язык, но и формирует у него прочные знания о культуре страны изучаемого языка.
При подготовке к занятию перед преподавателем РКИ встает проблема выбора текста, содержащего лингвострановедческий материал. Принято считать, что лингвострановедческий текст должен обладать общими характеристиками учебного текста, а также иметь особые характеристики, то есть быть аутентичным, актуальным и типическим. Отбор и использование лингвострановедческих материалов на занятиях по изучению иностранного языка, как отмечает А. Н. Шамов, обеспечивает устойчивый полезно планируемый результат в области практических навыков и умений на иностранном языке [6]. Необходимо понимать, что данный результат имеет две стороны. У учащихся вырабатываются навыки и умения по практическому использованию языка для межличностного и межкультурного общения. С другой стороны, учащиеся приобретают знания о культуре народа - носителя изучаемого языка.
Коммуникативные упражнения, сопровождающие тексты, позволяют студентам не только выводить в речь и использовать информацию, только что полученную при прочтении, но при этом и выражать свое мнение как представителя другой культуры, что является элементом кросс-культурного анализа. Подобное рассмотрение лингвострановедческого текста позволяет определить его как используемый в обучении иноязычному общению текст, являющийся продуктом внутри- или межкультурной коммуникации, в котором эксплицитно или имплицитно отражены социокультурные факты, релевантные для осуществления коммуникации в условиях определенного культурного контекста.
В современном мире процесс овладения иностранным языком рассматривается не только как способ освоения форм, речевых моделей, клише, но и как средство реализации коммуникации между представителями разных национальностей. Как подчеркивается в «Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком... с новыми дескрипторами» (2018), важнейшим условием успешной коммуникации становится умение устанавливать контакт, избегать конфликтов, учитывать национальную специфику. Следовательно, на первый план при иноязычном взаимодействии выходит функция межкультурного посредничества (cross-cultural mediation), а ключевым понятием в обучении иностранным языкам является «культура». Формирование кросс-культурной компетенции требует выработки у студентов умения соотносить национально маркированные факты и явления своего родного языка с лингвокультурным пространством изучаемого иностранного языка с целью применения созданных моделей в будущей профессиональной деятельности.
Кросс-культурный анализ всегда подразумевает как минимум две точки зрения и обмен мнениями. Наличие в тексте устаревшей информации позволяет провести кросс-культурный анализ (сделать экскурс в прошлое и сопоставить произошедшие события и явления с реалиями нашего времени). Коммуникативные упражнения на материале страноведческого текста дают возможность для привлечения информации, полученной при чтении и прослушивании материалов с лингвострановедческой окраской [2] и непосредственного вывода ее в речь. Необходимо отметить, что при использовании коммуникативной методики обучения нужно учитывать то, что она достаточно эффективна в аудиторной работе, когда преподаватель уделяет большое внимание прагматическому аспекту говорения, достижению условных упрощенных целей обучения [5].
Список литературы
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. М., 1971.
2. Гурикова Ю. С. Понятие лингвострановедения и возможности лингво-страноведческого подхода при обучении иностранному языку // Педагогическое мастерство. М., 2014. - С. 6-9.
3. Железовская Г. И., Абрамова Н. В., Гудкова Е. Н. Креативное коммуникативное поведение как средство творческой самореализации личности обучающегося // Образование и наука. 2015. № 4. - С. 79-88.
4. Кан Л. И. Проблемы обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке на старшем этапе // Молодой ученый. 2009. №8. - С. 162-166.
5. Попова Н. В., Дашкина А. И. Коммуникативно-когнитивные аспекты освоения научно-технической терминологии студентами-переводчиками лингвистиче-
ского профиля // Перевод. Язык. Культура. 2018. - С. 168-173. 6. Шамов А. Н. Реализация лингвострановедческого подхода на уроках немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2003. № 6. - С. 56-62.
Сведения об авторах:
Михаил Аркадьевич Крундышев, к. филол. н., доцент Высшей школы лингвистики и педагогики Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого;
Анна Михайловна Крундышева, к. пед. н., доцент; доцент Высшей школы лингвистики и педагогики Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, руководитель образовательной программы «Методика преподавания русского языка как иностранного и межнациональная коммуникация».