Научная статья на тему 'Применение страноведческих материалов на уроках русского языка как иностранного в китайской аудитории'

Применение страноведческих материалов на уроках русского языка как иностранного в китайской аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1098
192
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РКИ / СТРАНОВЕДЕНИЕ / КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / ЗОЛОТОЕ КОЛЬЦО РОССИИ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / RCT / REGIONAL GEOGRAPHY / CULTURAL COMPETENCE / INTERCULTURAL COMMUNICATION / BACKGROUND KNOWLEDGE / GOLDEN RING OF RUSSIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дишкант Е.В., Ли Шуци

Введение. В статье рассматривается место страноведения в системе обучения РКИ, приемы формирования культуроведческой компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному на примере изучения темы «Золотое кольцо России». Предлагается использование на уроках игровых технологий, ролевых ситуаций, проведение виртуальных путешествий, благодаря которым студенты знакомятся с русской культурой, расширяют словарный запас и развивают речевые навыки. Материалы и методы. Материалами для исследования послужили работы лингвистов, ученых-методистов, педагогов, посвященные проблеме формирования культуроведческой компетенции иностранных студентов на уроках русского языка, использовались диагностические методики, включающие наблюдение, описание, беседу, анализ письменных и устных работ студентов-иностранцев. Результаты. Конкретизирована и раскрыта сущность процесса обучения страноведению на занятиях по русскому языку как иностранному, его содержание и формы работы; выявлена необходимость взаимосвязанного обучения РКИ и страноведению; разработана методическая система уроков, включающих страноведческий компонент. Обсуждение. Подчёркивается важность применения страноведческих материалов на уроках русского языка как иностранного, необходимых для развития связной устной речи и расширения фоновых знаний иностранных студентов. Заключение. Делается вывод, что в процессе обучения русскому языку как иностранному важно сформировать у студентов не только лингвистические знания и умения, но и культуроведческие компетенции: знания о городах России, русском искусстве, традиционных ремеслах, без которых невозможно овладение русским языком. Основные положения: страноведение играет важную роль в системе обучения русскому языку как иностранному; страноведческая информация, содержащаяся в учебниках для иностранных студентов, нуждается в дополнении, так как недостаточно полно представлены сведения о регионах России, национальном составе и культуре народов, проживающих на территории Российской Федерации; разработанная нами система упражнений по теме «Золотое кольцо России» способствует формированию культуроведческих компетенций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дишкант Е.В., Ли Шуци

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF MATERIALS WITH COMPONENTS OF COUNTRY STUDIES ON LESSONS LEARNING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN THE CHINESE AUDIENCE

Introduction. The article discusses the place of country studies in the system of learning Russian as a foreign language, analysis of textbooks on it, methods of forming cultural competence in the process of learning Russian as a foreign language using the example of studying the theme “Golden Ring of Russia”. It is proposed to use in the classroom gaming technology, role-playing situations, conducting virtual travel, thanks to which students learn about Russian culture, expand vocabulary and develop speech skills. Materials and methods. The materials for the study were the works of linguists, scholars methodologists, teachers devoted to the problem of forming cultural competence of foreign students in the Russian language, used diagnostic techniques, including observation, description, conversation, analysis of written and oral works of foreign students. Results. The essence of the process of teaching country studies in the classroom in the Russian language as a foreign language, its content and forms of work were specified and disclosed; identified the need for interrelated training of learning Russian as a foreign language and country studies; A methodical system of lessons has been developed that includes a cross-cultural component. Discussion. It emphasizes the importance of using country-specific materials in Russian as a foreign language classes, necessary for the development of coherent speech and the expansion of background knowledge of foreign students. Conclusion. It is concluded that in the process of teaching Russian as a foreign language it is important to form students not only linguistic knowledge and skills, but also cultural competence: knowledge about Russian cities, Russian art, traditional crafts, without which mastering the Russian language is impossible. Highlights: Regional geography plays an important role in the system of teaching Russian as a foreign language; The cross-cultural information contained in textbooks for foreign students needs to be supplemented, since information on the regions of Russia, the ethnic composition and culture of the peoples living in the territory of the Russian Federation are not fully represented; The system of exercises developed by us on the “Golden Ring of Russia” theme contributes to the formation of cultural competence.

Текст научной работы на тему «Применение страноведческих материалов на уроках русского языка как иностранного в китайской аудитории»

DOI 10.25588/CSPU.2019.94.16.004

УДК 372.882.161.1(510) ББК 74.268.1Рус(5Кит)

Е.В. Дишкант1, Ли Шуци2

^RCID № 0000-0003-0398-6859 Доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск, Российская Федерация. E-mail: dishkant74@mail.ru

2,

ORCID № 0000-0003-1067-399Х §

л §

к

л

Аспирант Института зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск, Российская Федерация. E-mail: lishuqi. mars@mail. ru

ПРИМЕНЕНИЕ СТРАНОВЕДЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ

р

а §

о

л д

ч

л с

к

м

а

т л

р

и

§

о № а

Аннотация р

о

к

с

с

к о

г о

^

з а

а *

к

§

о с р а § § о

г о

* к

Введение. В статье рассматривается место страноведения в системе обучения РКИ, приемы формирования культуроведческой компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному на примере изучения темы «Золотое кольцо России». Предлагается использование на уроках игровых технологий, ролевых ситуаций, проведение виртуальных путешествий, благодаря которым студенты знакомятся с русской культурой, расширяют словарный запас и развивают речевые навыки.

Материалы и методы. Материалами для исследования послужили работы лингвистов, ученых-методистов, педагогов, посвященные проблеме формирования культуроведческой компетенции иностранных студентов на уроках русского языка, использовались диагностические методики, включающие наблюдение, описание, беседу, анализ письменных и устных работ студентов-иностранцев.

а

Й с

к о

й

к

и

т

и

и

и

►5

ж

§

hq

Результаты. Конкретизирована и раскрыта сущность процесса обучения страноведению на занятиях по русскому языку как иностранному, его содержание и формы работы; выявлена необходимость взаимосвязанного обучения РКИ и страноведению; разработана методическая система уроков, включающих страноведческий компонент.

Обсуждение. Подчёркивается важность применения страноведческих материалов на уроках русского языка как иностранного, необходимых для развития связной устной речи и расширения фоновых знаний иностранных студентов.

Заключение. Делается вывод, что в процессе обучения русскому языку как иностранному важно сформировать у студентов не только лингвистические знания и умения, но и культуроведческие компетенции: знания о городах России, русском искусстве, традиционных ремеслах, без которых невозможно овладение русским языком.

Ключевые слова: РКИ, страноведение, культуроведческая компетенция, межкультурная коммуникация, фоновые знания, Золотое кольцо России.

Основные положения:

- страноведение играет важную роль в системе обучения русскому языку как иностранному;

- страноведческая информация, содержащаяся в учебниках для иностранных студентов, нуждается в дополнении, так как недостаточно полно представлены сведения о регионах России, национальном составе и культуре народов, проживающих на территории Российской Федерации;

- разработанная нами система упражнений по теме «Золотое кольцо России» способствует формированию культуроведческих компетенций.

1 Введение (Introduction) Отбор учебного материала — од-

Проблема разработки лингвисти- на из важных задач преподавателей ческих, психологических и педагоги- по РКИ. Тексты в учебниках долж-ческих основ обучения русскому язы- ны иметь познавательный характер, ку как иностранному не утратила знакомить студентов с культурными своей актуальности и в наши дни. ценностями русского народа, давать

фоновые знания о стране. По справедливому утверждению Т. М. Ивановой, «методическая организация учебной деятельности при работе над текстом должна быть направлена на создание условий, которые обеспечивают продвижение студента от понимания предметно-логического содержания через предметно-образное к формированию собственной мысли о прочитанном» [1, с. 75]. Очевидно, что изучение любого языка должно сопровождаться одновременным знакомством с культурой и обычаями общества, в котором этот язык функционирует и существует. Чтобы хорошо овладеть русской речью, недостаточно изучить лишь лексический и грамматический строй русского языка, т. е. недостаточно овладеть лишь языковыми знаниями1. Необходимо ещё познакомиться с общественной жизнью и традиционной культурой русского народа, отражёнными в языке, поскольку жизнь языка обусловлена жизнью и культурой языкового коллектива — носителя языка. Знакомство с жизнью и культурой общества

даёт учащимся, изучающим русский язык как иностранный, фоновые знания, без которых они не могли бы правильно и точно понять содержание оригинального текста, несмотря на то, что все слова в тексте знакомы и грамматические связи определены.

Часто бывает, что каждое слово того или иного текста понятно учащимся, но общий смысл текста ими не воспринимается. Причиной неполного восприятия текста является в таких случаях не недостаток языковых знаний, а недостаток культурных и фоновых знаний. Таким образом, линг-во-страноведческие и страноведческие знания необходимы для изучения русского языка как иностранного.

Но, к сожалению, страноведческая информация в учебниках для иностранцев представлена недостаточно широко и нуждается в дополнении, в частности тема «Золотое кольцо России», являющееся гордостью россиян и одним из знаковых мест Российской Федерации.

2 Материалы и методы (Materials and methods)

1 Крючкова Л. С., Мощинская Н. В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по специальности 050301.65 (032900) — русский язык и культура речи (ДПП.ДС.032906 — русский язык как иностранный). 2-е изд. - Москва : Флинта : Наука, 2011. 480 с.

л н

е н и е

р а н о в е д ч е с

I

кй р

и

ал о

в н а у р о

I

русс с

к о г о ^

з ока

ка к

и н о с т р а н н о г о в к

а с

к о

ауди и

т

ори и

и

►5

ж

§

05

Методологической базой исследования являются труды по лингво-страноведческим основам изучения и преподавания иностранного языка (В. Г. Костомарова [2], Е. М. Верещагина [3], В. В. Сафоновой [4]), исследования по теории мотивации в обучении иностранному языку (О. В. Ивановой [5], А. Л. Бердичевского [6], Ю. Е. Прохорова [7]), работы по теории и методике обучения русскому языку как иностранному (И. П. Лыса-ковой1, Г. М. Васильевой [8], С. А. Вишняковой [9]).

Как известно, язык — это семиотическая система, в которую входит множество единиц, и она имеет свою структуру, т. е. построена по определённым грамматическим правилам. Чтобы овладеть любым языком, в том числе и русским, нужно, прежде всего, иметь определенный запас слов и хорошо разбираться в грамматических правилах языка, потому что без этого коммуникация будет невозможна. В то же время язык представляет собой социальное явление, он существует в обществе и

служит обществу. Нет общества без языка, и нет языка без общества. Язык как один из важнейших признаков нации отражает культуру народа, который на нём говорит [10, с. 49].

Язык и культура тесно взаимосвязаны. Язык представляется собой не только продукт и результат культуры, но и средство формирования культуры и соединения с другими элементами культуры. Более того, процесс изучения иностранного языка становится и процессом понимания культуры, правильное понимание различий между китайской и русской культурами играет важную роль в изучении иностранного языка китайскими студентами. По мнению Ю. С. Басковой, «лингвострановеде-ние в наибольшей степени способствует тому, что иностранный язык наряду с выполнением своей основной, коммуникативной функции в учебном процессе осуществляет познавательно-коммуникативную функцию, поскольку на занятиях по иностранному языку

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 Лысакова И. П., Васильева Г. М., Вишнякова С. А. Методика обучения русскому языку как иностранному : учебное пособие для высших учебных заведений, ведущих подготовку по направлениям 44.03.01, 44.04.01 «Педагогическое образование». -Москва : Русский язык. Курсы, 2016. 219 с.

студенты знакомятся не только с новыми способами выражения и восприятия мыслей, но и получают сведения о национальной культуре народа» [11, с. 6].

Нередко в коммуникации между русскими и иностранцами возникают помехи из-за недостатка страноведческих знаний. «Общение с иностранцами — это постоянное межкультурное обучение, интеркоммуникация. Для взаимопонимания между носителями разных языков очень важно уметь преодолевать трудности, возникающие при взаимодействии разных культур, обусловленных различным историческим, политическим и культурным развитием. Чтобы избежать непонимания, необходимо знать национальные особенности, традиции и обычаи друг друга», — отмечает Е. А. Игнатьева [12, с. 32-33]. Например, русские очень любят хризантемы. Они дарят их родственникам и друзьям на день рождения или праздник. В Китае отношение к хризантеме противоположное: китайцы приносят их только умершим.

По российским традициям чётное количество цветов приносят на похороны, а живому человеку дарят

цветы только в нечётном количестве. В Китае чётное число считают более счастливым, чем нечётное. Так, китайцы говорят: «Всё хорошее удваивается». Но исключением является четвёрка. Хотя это тоже чётное число, но оно созвучно с иероглифом «смерть». Это несчастливое число для китайцев, они избегают его, особенно когда выбирают номер автомобиля. Счастливыми числами считают восемь (богатство и процветание) и девять (бессмертие и долгожительство). В основном, цифры ценят по их произношению.

Сорока в Китае — символ счастья. Эта птица означает удачу и считается «птицей удовольствия». Сорока же в русской культуре символизирует зловредную болтливость, вороватость, стяжательство.

Дракон в Китае — символ доброжелательности. Китайцы называют себя «детьми дракона». Он приносит удачу, богатство и процветание. Русский дракон в большинстве случаев — воплощение зла и коварства [13, с. 667].

Межкультурные различия, мешающие пониманию, называют «культурными лакунами». Иностранцы, изучающие русский язык, должны устранять и ликвидировать эти лакуны. Учащийся часто переносит нормы

л н

е н и е

р а н о в е д ч е с

I

кй р

и

ал о

в н а у р о

I

русс с

к о г о ^

ока

ка к

и н о с т р а н н о г о в к

а с

к о

й

ауди и

т

ори и

и

►5

ж

§

05

родного языка на язык изучаемый, сам того не осознавая. Такой перенос нередко порождает ошибки в изучаемом языке, называемые интерференционными. Интерференция может возникать также на грамматическом и лексико-семантическом уровнях, например, китайские студенты говорят «есть лекарство» вместо «принять лекарство», «через помощь» вместо «при помощи» [14, с. 43].

На занятиях по русскому языку студенты знакомятся с культурой страны изучаемого языка, учатся аспектам межкультурной коммуникации. Практически на любом уроке русского языка как иностранного можно использовать страноведческий и лингвострановедческий материалы. Этот процесс усиливает мотивированность студентов к изучению русской речи [15, с. 223].

Таким образом, в процессе обучения русскому языку как иностранному важно сформировать у студентов не только лингвистические знания и умения, но и культуроведческие компетенции, без которых невозможно ов-

ладение русским языком.

Выявление предпосылок формирования страноведческой компетенции методом анализа учебников.

Мы провели анализ учебников по РКИ для уровней А1 - В2, по которым обучаются китайские студенты. В серии учебников «На восток»1 Ши Тиетян содержится множество примеров, относящихся к аспектам лингвострановедения и лингвокуль-турологии, ориентированных на китайскую аудиторию. Стоит отметить, что в данных учебниках представлены все необходимые фоновые знания о стране изучаемого языка с учётом уровня обучающихся. Некоторые из текстов посвящены российско-китайским отношениям, повествуют о русском студенте, изучающем китайский язык, или о китайском студенте, который учится в России.

Одним из наиболее популярных в Китае учебников по русскому языку является «Дорога в Россию»2 В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, М. В. Сафро-нова, А. А. Толстых. Актуальные и интересные материалы о жизни в Рос-

1 Тиетян Ш. На восток : учебник. Пекин : Пекинский университет иностранных языков, 2015. 376 с.

2 Антонова В. Е. Дорога в Россию : граммат. коммент. и слов. к учеб. для говорящих на кит. яз. (элементар. уровень). 2-е изд. - Москва, Златоуст : ЦМО МГУ, 2004. 256 с.

сии, познавательный характер текстов, подробные комментарии и тренировочные упражнения делают пособия хорошим средством обучения русскому языку как иностранному.

В учебнике Дай Гуйцзюй «География России»1 информация о культуре России, на наш взгляд, представлена недостаточно широко и ограничена лишь перечислением отдельных фактов, отсутствует информация о «Золотом кольце России».

С целью формирования культу-роведческих компетенций предлагаем преподавателям использовать дополнительные материалы о регионах и республиках России, национальном составе и культуре народов, проживающих на территории Российской Федерации», расширить материал по теме «Золотое кольцо России».

3 Результаты

Мы разработали систему уроков, направленных на формирование куль-туроведческой компетенции, расширение словарного запаса студентов, развитие устной и письменной, монологической и диалогической речи.

Блок уроков по теме «Золотое кольцо России» включает следующие темы: «Белокаменная архитектура

Владимира», «Ростов Великий», «Путешествие по старинным городам «Золотого кольца России»: Сер-гиеву Посаду, Ярославлю, Костроме, Плёсу», «Шедевры Великого Новгорода». Кратко рассмотрим приемы и методы работы в иностранной аудитории (уровень владения языком — В1).

В начале занятия по теме «Белокаменная архитектура Владимира» должна быть проведена предварительная работа по расширению лексического запаса иностранных студентов (креститель, княжество, резиденция, икона, фреска, бояре), предложен культурологический комментарий к именам исторических деятелей: Андрея Боголюбского, Юрия Долгорукого, Андрея Рублёва.

Затем демонстрируется учебный фильм об архитектуре Владимира, знакомящий с достопримечательностями города: церквями Рождества Богородицы, Покрова на Нерли, Успенским и Дмитриевским соборами, Золотыми воротами. Для развития навыков аудирования студентам предлагается задание по восстановлению текста:

Владимир — один из ... русских городов. Он был основан в ... году

1 Дай Гуйцзюй. География России. Пекин : Обучение иностр. яз. и исслед., 2005. 170 с.

л н

е н и е

р а н о в е д ч е с

I

кй р

и

ал о

в н а у р о

I

русс с

к о г о ^

ока

ка к

и н о с т р а н н о г о в к

а

й с

к о

й

ауди и

т

ори и

и

и

н

нка

и

05

крестителем Руси князем Владимиром Святославовичем и назван его именем. Настоящего расцвета город ... при князе Андрее Боголюбском — сыне Юрия Долгорукого. В 1157 году князь Андрей перенёс сюда из Суздаля ... . От того времени остались через которые когда-то въезжали в город. Эти ворота являются одним из символов ... Владимира.

На проверку адекватного понимания прослушанного текста могут быть заданы репродуктивные вопросы:

Какие архитектурные памятники во Владимире сохранились со времён Андрея Боголюбского?

В память о каких событиях и кем была построена церковь Покрова на Нерли?

Какую идею выражают фрески Андрея Рублёва, написанные им в Успенском соборе?

Что изображено на стенах Дмитриевского собора?

Второй блок послетекстовых заданий включает в себя упражнения по лексико-грамматическим темам, вызывающим наибольшие трудности у студентов. Например, от каких глаголов и при помощи каких суффиксов образованы данные существительные: заказчик, резчик, ценитель, роспись.

Составьте предложения с полученными глаголами.

Завершающей работой станет составление студентами совместно с преподавателем назывного плана текста и последующий его пересказ.

В качестве домашнего задания предлагается составление диалога на тему «Путешествие по Владимиру».

Занятие на тему «Ростов Великий» может быть организовано в виде ролевой игры. В начале урока преподаватель объясняет лексическое значение слов: язычник, крестить, благословить, битва, подвижник. Знакомит с культурно-историческими реалиями и историческими деятелями, упомянутыми в тексте: Ярославом Мудрым, Юрием Долгоруким, Андреем Боголюбским, Сергием Радонежским. Затем демонстрируется учебный фильм, задаются вопросы:

Какие события произошли в Ростове Великом в 1Х-Х11 веках?

Кто такой Сергий Радонежский и какую роль он сыграл в истории русского государства?

Почему в наши дни Ростов привлекает кинорежиссёров?

В качестве закрепления изученного материала предлагаются ролевые ситуации:

1. Один из вас турист, а другой туристический агент. Турист желает отправиться в путешествие по одному из городов «Золотого кольца России» (Владимир, Суздаль, Ростов Великий), поэтому приходит в туристическое агентство на консультацию. Агент должен рассказать о достопримечательностях, культуре и ремёслах;

2. Один из вас студент, а другой преподаватель. Студент интересуется историей Ростова Великого, знаменитыми деятелями, поэтому приходит к преподавателю в кабинет, чтобы задать вопросы;

3. Вы хорошие друзья, один из вас живёт в Харбине, а другой — в Ростове Великом. Ваш друг планирует поехать в Ростов Великий, и поэтому он хочет узнать об истории, достопримечательностях этого города.

Занятие на тему «Путешествие по старинным городам «Золотого кольца России»: Сергиеву Посаду, Ярославлю, Костроме, Плёсу» может быть проведено в форме виртуальной экскурсии. Преподаватель выступает в роли экскурсовода, а студенты — туристов. Получив путеводитель, содержащий сведения о маршруте и основных достопримечательностях городов, прослушав

«экскурсовода», «туристы» должны задать вопросы, обменяться впечатлениями о поездке.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На уроке «Шедевры Великого Новгорода» преподаватель знакомит иностранных студентов со следующей лексикой: ангел, апостол, вознесение, молиться, освящать, святитель; дает культурологический комментарий к тексту (Мстислав Великий, Димитрий Солунский, Николай Чудотворец, Александр Невский, Ярослав Владимирович), демонстрирует фотографии архитектурных шедевров новгородской земли: Георгиевский собор, церковь Святого Георгия, церковь Спаса на Нередице.

После прочтения текста студентам предлагаются задания по тексту:

1. Как вы понимаете значение выделенных слов и словосочетаний? Приведите примеры ситуаций, когда данные выражения могут использоваться в речи: Храм стоит в чистом поле. Церковь лишена украшений, от этого она только выигрывает.

2. Ответьте на вопросы по тексту: Во время правления какого князя была построена церковь Святого Георгия? Покровителем чего был Николай Чудотворец? Кто из князей приказал построить церковь Спаса на Нередице?

л н

е н и е

р а н о в е д ч е с

I

кй р

и

ал о

в н а у р о

I

русс с

к о г о ^

3 ока

ка к

и н о с т р а н н о г о в к

а

й с

к о

й

ауди и

т

ори и

и

►S

ж

S?

И5

hq

3. Найдите следующие слова и вы- тов они состоят. Исходя из словооб-ражения в тексте. Определите, из ка- разовательной структуры слов, объ-ких словообразовательных элемен- ясните их значение по образцу:

Рыболовный корабль = рыба + ловить (корабль, предназначенный

для ловли рыбы)

Шлемовидная глава храма, живописный ансамбль, мореходный край, близлежащий город, градостроительный план.

4. Объясните разницу в значениях паронимов. Составьте словосочетания со словами из скобок:

Каменный — каменистый (дом, стена, почва, земля).

Великий — величественный (писатель, человек, вид, взгляд).

Воинский — воинственный (звание, дух, характер, часть, честь).

5. Сформулируйте основную идею текста, используя следующие выражения: В данном тексте речь идет о ...; Центральная проблема текста — ....

6. Согласитесь со следующими утверждениями или опровергните их. Аргументируйте свое мнение, используя следующие выражения: Я думаю, что . Очевидно, что . Я не согласен с тем, что . .

- Церковь Святого Георгия возвели на берегу Волхова.

- Собор не был украшен фресками.

- В Георгиевском храме не сохранилась роспись на куполе.

- Последней известной постройкой 12 века в Великом Новгороде была церковь Спаса на Нередице.

Заключительным этапом урока станет составление тезисного плана текста и его пересказ.

Как видим, к каждому уроку подбирается соответствующий грамматический, текстовый, лексический материал, в котором отражаются культура, история, достопримечательности России. Обучение русскому языку как иностранному должно сопровождаться изучением страноведческих реалий, так как осуществление процесса коммуникации на русском языке невозможно без знаний географии, истории, культуры России и формирования общих, социокультурных и межкультурных компетенций.

4 Обсуждение (Discussion)

Считаем, что эффективность обучения русскому языку иностранных студентов повысится, если:

- создать систему обучения русскому языку с использованием страноведческого материала;

- расширять словарный запас учащихся страноведческой лексикой;

- проводить работу по развитию связной речи на основе изучения русской культуры.

5 Заключение (Conclusion)

Таким образом, мы пришли к следующим выводам:

- страноведение играет важную роль в системе обучения РКИ. На занятиях по русскому языку студенты знакомятся с культурой страны изучаемого языка, учатся диалогу культур. Практически на любом уроке РКИ можно использовать лингвост-рановедческий компонент. Это повышает интерес к стране и усиливает мотивированность студентов к изучению русского языка.

- анализ учебников по РКИ для китайских студентов показал, что

страноведческая информация, представленная в них, нуждается в дополнении.

- в ходе эксперимента мы представили систему уроков по теме «Золотое кольцо России», подготовленные материалы были успешно апробированы в группе иностранных студентов продвинутого уровня СевероВосточного федерального университета им. М. К. Аммосова (г. Якутск). Эксперимент показал эффективность применения нестандартных форм уроков, способствующих обогащению словарного запаса, развитию речевых навыков, формированию культуро-ведческих компетенций китайских студентов.

- формирование культуроведчес-ких компетенций иностранных студентов является продуктивным способом совершенствования их профессиональной подготовки.

Библиографический список

1. Иванова Т. М. Применение (учебно-лингвострановедческих) текстов в преподавании русского языка как иностранного в аспекте межкультурной коммуникации // Ученые записки Забайкальского государственного университета. 2010. № 3. С. 70-76. (Серия: Филология, история, востоковедение)

2 .Верещагин Е. М., Костомаров Е. М., Язык и культура : монография. М. : Ин-дрик, 2005. 1038 с.

3. Верещагин Е. М., Костомаров Е.М. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Москва : Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, ИКАР, 2000. 332 с.

4. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как

л

н н

и

е

а н о

№ д

ч е с g

и § о

№ н

а у о g

с

с

к о г о ^

ока

ка к

и н о с а н н о г о

№ к

а

Ki с

к о

к

ауди и

S и

и

специальности / Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва : Русский язык, 1992. 89с.

5. Иванова О. В. Новое в зарубежной лингвистике / Теория речевых актов : сборник статей / сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова ; общ. ред. Б. Ю. Городецкого. Москва : Прогресс, 1986. - 88 с.

6. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного / А. Л. Бердичевский [и др.]. Москва : Русский язык. Курсы, 2011. - 182 с.

7. Прохоров Ю. Е. Культуроведческие основы обучения русскому языку как иностранному / Методика преподавания русского языка как иностранного. Москва, 2001. 288 с.

8. Васильева Г. М. Лингвокультурологические основания изменения языковой оценки // Мир русского слова. 2012. № 3. С. 22-25.

9. Вишнякова С. А Психологические, психолингвистические и лингвометодиче-ские основы обучения моделированию научного текста // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2003. С. 248-258.

10. Кулахметова Н. Н. Формы реализации страноведческого и лингвострановед-ческого компонентов на уроке английского языка в средней школе / Иностранные языки в школе. Москва : Иностранные языки, 2005. 99 с.

11. Баскова Ю. С. Лингвострановедение как важный компонент формирования лингвокультурной компетенции // Вестник КСЭИ. 2013. № 57. С. 6-11. (Экономика. Право. Печать.).

12. Игнатьева Е. А. Лингвокультурологический аспект преподавания русского языка как иностранного / Современная наука: проблемы и перспективы : сборник статей X Международной научно-практической конференции (Ставрополь,01-30 апреля 2018 г.) .Ставрополь, 2018. С. 60-64.

13. Хао Ц., Кошелева Е. Ю. Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих зоонимы: сопоставительный анализ // Молодой ученый. 2015. № 11. C. 17011703.

14. Пань Хэн. Аккультурация в процессе чтения лекций по русскому языку в китайской аудитории // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. 2015. № 4 (20). С. 43-46.

15. Нурхамитов М. Р. Лингвострановедческий материал как средство формирования межкультурной компетенции при обучении иностранному языку // Воспитание и обучение: теория, методика и практика : материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 20 март 2016 г.). В 2 т. / редкол.: О.Н. Широков [и др.]. - Чебоксары : ЦНС «Интерактив плюс», 2016. Т. 1. С. 354-355.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E. V. Dishkant1, Li Shutsi2

1ORCID № 0000-0003-0398-6859 Associate Professor, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Russian as a Foreign Language, Northeastern Federal University. M.K. Ammosova, Yakutsk, Russia. ^ E-mail: dishkant74@mail.ru

2ORCID № 0000-0003-1067-399Х Graduate student of the Institute of Foreign Philology and Regional Studies, North-Eastern Federal University. M.K. Ammosova, Yakutsk, Russia. bj E-mail: lishuqi.mars@mail.ru

THE USE OF MATERIALS WITH COMPONENTS OF COUNTRY STUDIES ON LESSONS LEARNING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN THE CHINESE AUDIENCE

Abstract

Introduction. The article discusses the place of country studies in the system of learning Russian as a foreign language, analysis of S textbooks on it, methods of forming cultural competence in the process of learning Russian as a foreign language using the example of studying the theme "Golden Ring of Russia". It is proposed to use in the classroom gaming technology, role-playing situations, conducting virtual travel, thanks to which students learn about Russian cul- 9 ture, expand vocabulary and develop speech skills.

Materials and methods. The materials for the study were the works of linguists, scholars - methodologists, teachers devoted to the problem of forming cultural competence of foreign students in the Russian language, used diagnostic techniques, including observation, description, conversation, analysis of written and oral works of foreign students.

Results. The essence of the process of teaching country studies in the classroom in the Russian language as a foreign language, its content and forms of work were specified and disclosed; identified the need for interrelated training of learning Russian as a foreign language and country studies; A methodical system of lessons has s

a

been developed that includes a cross-cultural component. ^

Discussion. It emphasizes the importance of using country-specific materials in Russian as a foreign language classes, necessary §

a

for the development of coherent speech and the expansion of back- | ground knowledge of foreign students.

Conclusion. It is concluded that in the process of teaching Russian as a foreign language it is important to form students not only linguistic knowledge and skills, but also cultural competence: S knowledge about Russian cities, Russian art, traditional crafts, without

C6

S №

R

S £

d

O S

H

s >1 s o

S s

H e a

3 S

§ R

R

3

S

H

which mastering the Russian language is impossible.

Keywords: Russian as a foreign language, RCT, regional geography, cultural competence, intercultural communication, background knowledge, Golden Ring of Russia.

Highlights:

Regional geography plays an important role in the system of teaching Russian as a foreign language;

The cross-cultural information contained in textbooks for foreign students needs to be supplemented, since information on the regions of Russia, the ethnic composition and culture of the peoples living in the territory of the Russian Federation are not fully represented;

The system of exercises developed by us on the "Golden Ring of Russia" theme contributes to the formation of cultural competence.

References

1. Ivanova T.M. (2010) Primenenie (uchebno-lingvostranovedcheskikh) tekstov vprepo-davanii russkogo yazyka kak inostrannogo v aspekte mezhkul'turnoy kommunikatsii [Application (teaching and linguistic studies) of texts in the teaching of Russian as a foreign language in the aspect of intercultural communication]. Uchenye zapiski Zabaykal'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya, istoriya, vostokovedenie. 3, 70-76. (In Russian).

2. Vereshchagin E.M., Kostomarov E.M., (2005) Yazyk i kul'tura [Language and Culture]. Monografiya. Moscow, Indrik. 1038 p. (In Russian).

3. Vereshchagin E.M. (2000) Dom bytiya yazyka. Vpoiskakh novykh putey razvitiya lingvostranovedeniya: kontseptsiya logoepistemy. [The home of being a language. In search of new ways to develop linguistic studies: the concept of a logo-system]. Moscow, Gosudar-stvennyy institut russkogo yazyka im. A.S. Pushkina. IKAR. 112 p. (In Russian).

4. Safonova V.V. (1992) Sotsiokul'turnyypodkhodk obucheniyu inostrannomuyazyku kak spetsial'nosti: dissertatsiya [Sociocultural approach to teaching a foreign language as a specialty: dissertation]. Teoriya i metodika obucheniya i vospitaniya (po oblastyam i urov-nyam obrazovaniya). 89 p. (In Russian).

5. Ivanova O.V., Kobozeva I.M., Dem'yankov V.Z., Gorodetskiy B.YU. (1986) Novoe vzarubezhnoy lingvistike (sbornikstatey "Teoriya rechevykh aktov ") [New in foreign linguistics

'■5 (a collection of articles "Theory of speech acts"]. Moscow, Progress 1986. 88 p. (In Russian). ^ 6. Berdichevskiy A.L. (2011) Metodika mezhkul'turnogo obrazovaniya sredstvami

,Li russkogo yazyka kak inostrannogo [Methods of intercultural education by means of Russian J as a foreign language]. Moscow, Russkiyyazyk. Kursy. 181-182. (In Russian). ^ 7. Prokhorov YU.E. (2000) Kul'turovedcheskie osnovy obucheniya russkomu yazyku

^ kak inostrannomu [Cultural Cultural Basics of Teaching Russian as a Foreign Language]. ^ Moscow. 288 p. (In Russian).

8. Vasil'yevoy G.M. (2012) LingvokRl'tRrologicheskie osnovaniya izmeneniya yazy-kovoy otsenki [Linguo-cultural basis of language assessment changes]. Mir rRsskogo slova. 22-25. (In Russian).

9. Vishnyakova S.A (2003) Psikhologicheskie, psikholingvisticheskie i lingvo-metodicheskie osnovy obRcheniya modelirovaniyR nauchnogo teksta [Psychological, psycho-linguistic and linguistic-methodical foundations of teaching the modeling of a scientific text]. Izvestiya Rossiyskogo gosRdarstvennogo pedagogicheskogo Rniversiteta im. A.I. Gertsena. 248-258. (In Russian). h

10. Kulakhmetova N.N. (2005) Formy realizatsii stranovedcheskogo i lingvostran- g ovedcheskogo komponentov na Rroke angliyskogo yazyka v sredney shkole [Forms of implementation of the regional geographic and linguistic components in the English class in high school]. Moscow, Inostrannyeyazyki v shkole. 49 p. (In Russian).

11. Baskova YU.S. (2013) Lingvostranovedenie kak vazhnyy komponent formiro-vaniya lingvokRl'tRrnoy kompetentsii [Linguistic and cultural studies as an important component of the formation of linguocultural competence]. Vestnik KSEI (Ekonomika. Pravo. Pechat'.). 57, 6-11. (In Russian).

ft f

p O

s

12. Ignat'yeva E.A. (2018) lingvokul'turologicheskiy aspektprepodavaniya russkogo §

ft o

u n

y

d d

yazyka kak inostrannogo [Linguoculturological aspect of teaching Russian as a foreign language]. Sbornik statey XMezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii "Sovremen-naya nauka: problemy i perspektivy " (Stavropol',01-30 aprelya 2018 g.). [A collection of articles of the X International Scientific Practical Conference "Modern science: problems and prospects" (Stavropol, April 01-30, 2018)]. Stavropol. 60-64. (In Russian).

13. Khao Ts. (2015) Frazeologizmy kitayskogo i russkogo yazykov, soderzhashchikh § zoonimy: sopostavitel'nyy analiz [Phraseologisms of Chinese and Russian languages contain- s ing zoonyms: a comparative analysis]. Molodoy uchenyy. 11, 1701-1703. (In Russian). s

14. Pan' Khen (2015) Akkul'turatsiya vprotsesse chteniya lektsiy po russkomu yazyku a v kitayskoy auditoria [Acculturation in the process of lecturing on the Russian language in the 2 Chinese audience]. Zhurnal: Uchenye zapiski Komsomol'skogo - na - Amure gosudarstven-

u

nogo tekhnicheskogo universiteta. 4 (20), 43-46. (In Russian).

a

15. Nurkhamitov M.R. (2016) Lingvostranovedcheskiy material kak sredstvo formiro- n

vaniya mezhkul'turnoy kompetentsii pri obuchenii inostrannomu yazyku [Linguistic and Regional Studies Material as a Means of Forming Intercultural Competence in Teaching a Foreign Language]. Materialy VI Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii eg "Vospitaniye i obucheniye: teoriya, metodika ipraktika" (Cheboksary, 20 mart 2016g.). [Ma- a terials of the VI International Scientific and Practical Conference "Education and Training: Theory, Methods and Practice" (Cheboksary, March 20, 2016)]. Cheboksary: TSNS "Interaktiv plyus". 1, 345-355. (In Russian).

aft

i n

>i ft

A u

i

ft' n

c

ft

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.