Научная статья на тему 'КРАТКИЙ ОБЗОР "РУССКО-ЯКУТСКОГО СЛОВАРЯ" Н.Н. ПАВЛОВА, И.Н. ПОПОВА (1948; 1949 ГГ.)'

КРАТКИЙ ОБЗОР "РУССКО-ЯКУТСКОГО СЛОВАРЯ" Н.Н. ПАВЛОВА, И.Н. ПОПОВА (1948; 1949 ГГ.) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЗАИМСТВОВАНИЯ / СЛОВАРЬ / ПЕРЕВОД / YAKUT LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / BORROWINGS / DICTIONARY / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акимова А.С.

В статье рассмотрены приемы и методы передачи русских слов-терминов в якутский язык на примере «Русско-якутского словаря» изданного в 1948 и 1949 гг. Подробно описана структура словаря. Главным в русско-национальных словарях является раскрытие значений каждого заглавного слова средствами родного языка, а задача эта не из легких. Потому что каждое слово многогранно, что способно выразить в контексте самые различные оттенки и нюансы значений, что особенно ярко выступает при сопоставлении разных языков друг с другом. В «Русско-якутском словаре» для передачи значений русских слов в основном использован метод перевода. Для полной лексической, смысловой и стилистической характеристики русских слов, как показано, достаточно удачно использовано богатство номинативных, синонимических, фразеологических и стилистических средств якутского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BRIEF OVERVIEW OF THE RUSSIAN-YAKUTSK DICTIONARY N.N. PAVLOVA, I. N. POPOVA (1948; 1949)

The article discusses the techniques and methods of transferring Russian word-terms into the Yakut language on the example of the "Russian-Yakut dictionary" published in 1948 and 1949. The structure of the dictionary is described in detail. The main thing in Russian-national dictionaries is the disclosure of the meanings of each headword by means of the native language, and this is not an easy task. Because each word is multifaceted, which can express in the context the most varied shades and nuances of meanings, which is especially vivid when comparing different languages with each other. In the "Russian-Yakut Dictionary", the translation method is mainly used to convey the meanings of Russian words. For the complete lexical, semantic and stylistic characteristics of Russian words, as shown, the wealth of nominative, synonymous, phraseological and stylistic means of the Yakut language has been used quite successfully.

Текст научной работы на тему «КРАТКИЙ ОБЗОР "РУССКО-ЯКУТСКОГО СЛОВАРЯ" Н.Н. ПАВЛОВА, И.Н. ПОПОВА (1948; 1949 ГГ.)»

PHILOLOGICAL SCIENCES

BRIEF OVERVIEW OF THE RUSSIAN-YAKUTSK DICTIONARY N.N. PAVLOVA, I. N. POPOVA

(1948; 1949)

Akimova A.

Candidate of Philological Sciences (Ph.D), Researcher of the Yakut language Department, Institute for Humanitarian Research and North Indigenous Peoples Problems of the Siberian Branch of the RAS.

Yakutsk, Russia

КРАТКИЙ ОБЗОР «РУССКО-ЯКУТСКОГО СЛОВАРЯ» Н.Н. ПАВЛОВА, И.Н. ПОПОВА

(1948; 1949 гг.)

Акимова А.С.

кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела якутского языка, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, г. Якутск, Россия

Abstract

The article discusses the techniques and methods of transferring Russian word-terms into the Yakut language on the example of the "Russian-Yakut dictionary" published in 1948 and 1949. The structure of the dictionary is described in detail. The main thing in Russian-national dictionaries is the disclosure of the meanings of each headword by means of the native language, and this is not an easy task. Because each word is multifaceted, which can express in the context the most varied shades and nuances of meanings, which is especially vivid when comparing different languages with each other. In the "Russian-Yakut Dictionary", the translation method is mainly used to convey the meanings of Russian words. For the complete lexical, semantic and stylistic characteristics of Russian words, as shown, the wealth of nominative, synonymous, phraseological and stylistic means of the Yakut language has been used quite successfully.

Аннотация

В статье рассмотрены приемы и методы передачи русских слов-терминов в якутский язык на примере «Русско-якутского словаря» изданного в 1948 и 1949 гг. Подробно описана структура словаря. Главным в русско-национальных словарях является раскрытие значений каждого заглавного слова средствами родного языка, а задача эта не из легких. Потому что каждое слово многогранно, что способно выразить в контексте самые различные оттенки и нюансы значений, что особенно ярко выступает при сопоставлении разных языков друг с другом. В «Русско-якутском словаре» для передачи значений русских слов в основном использован метод перевода. Для полной лексической, смысловой и стилистической характеристики русских слов, как показано, достаточно удачно использовано богатство номинативных, синонимических, фразеологических и стилистических средств якутского языка.

Keywords: Yakut language, Russian language, borrowings, dictionary, translation.

Ключевые слова: якутский язык, русский язык, заимствования, словарь, перевод.

Первым значительным по объему и качеству с учетом основных лексикографических требований является общефилологический «Русско-якутский словарь» составленный Н.Н. Павловым и И.Н. Поповым в двух выпусках, который был издан в 1948, 1949 гг. Два выпуска словаря содержат более 20 000 слов и выражений. В них предпринята попытка семантического расчленения значения полисемантичных русских слов с дифференциацией их основных, производных, переносных и иных значений. В словаре проводится, хотя не всегда последовательно, разграничение терминологической и разговорной лексики от общеупотребительных норм литературного языка с помощью специальных помет.

Словарь имеет следующую структуру: предисловие «От Издательства», список сокращений, собственно словарь и список использованной литературы. Предисловие «От Издательства» представляет собой обращение к пользователю: «Ранее вышедшие переводные словари, небольшие по объему лексического материала, не смогут сейчас удовлетворить растущие потребности. Потому возникла

необходимость в создании данного словаря в качестве практического справочника для литературных работников, учителей и т.д.». Данный словарь, как первый опыт, возможно, не лишен ряда недостатков. Поэтому Издательство просит всех лиц, которые будут пользоваться им, указать на его недостатки, что будет учтено при переиздании» [3, с. 4].

После предисловия «От Издательства» идет список сокращений, состоящий из 56 отраслей науки и техники, слова-термины которых зафиксированы в словаре. Туда вошли: агрономия, анатомия, биология, ботаника, бухгалтерия, ветеринария, география, грамматика, дореволюционные понятия, зоология, история, кулинария, лингвистика, литературоведение, математика, медицина, метеорология, музыка, переносные смыслы, политические термины, разговорный язык, религия, рыболовные термины, спортивные выражения, существительные, сельское хозяйство, техника, физика, физиология, философия, фольклор, химия и юридические термины. Кроме широкоупотребительных

слов-терминов в словаре еще зафиксированы термины, обозначающие специальные понятия по авиации, архитектуре, астрономии, военному делу, геодезии, геологии, железнодорожному делу, минералогии, мифологии, морским терминам, терминам относящихся к радиотехнике, сокращениям, театральным выражениям, текстильной промышленности, типографским терминам, устаревшим выражениям, фармакологии, фотографии, шахматным терминам, экономии, электричеству. Более того идиоматические выражения и примеры, которые не подходят ни под одно их значений, обозначены в словаре знаком ф.

После списка сокращений следует словник словаря, где заглавные вокабулы снабжены эквивалентами или кальками. Словник организован в алфавитном порядке начиная от буквы А до Н (вып. 1. 1948 г.) и от О до Я (вып. 2. 1949 г.).

Следует отметить, что главным в русско-национальных словарях является раскрытие значений каждого заглавного слова средствами родного языка, а задача эта не из легких. Потому что каждое слово многогранно, что способно выразить в контексте самые различные оттенки и нюансы значений, что особенно ярко выступает при сопоставлении разных языков друг с другом.

Авторы словаря успешно использовали методику и приемы подбора лексики в национально-русских и русско-национальных словарях среднего объема. Как пишет, П.А. Слепцов «Достоинством словаря является наличие синонимических рядов для выражения значения одного и того же русского слова» [4, с. 219]. Такое толкование нельзя отнести к ряду недостатков словаря. Оно исходит из стремления возможно полнее и точнее передать смысл русских слов и показывает более высокую степень лексикографической обработки словарного материала, типа: вялый - 'мелтех', 'уккуран', 'салба', 'сыылба', 'улук', 'уку', 'нукаай', 'медеет', 'сорокой', 'анаары', 'анаархай'; оборонный -'кeмYCкэл', 'кемускэнии', 'кемускэнэр', 'харыста-нар', 'оборуона'; образ - 'дьYhYн', 'сэбэрэ', 'киэп', 'мeрсYeн', 'быкыы', 'майгы', 'куом' и др., что позволяло выбирать наиболее подходящий вариант в зависимости от жанрово-стилистических особенностей переводимых текстов. Еще к достоинству работы можно отнести то, что в ней представлена якутская народная терминологическая лексика, которую в рамках русско-якутского словаря подобного объема обычно совершенно не удается отразить. Например: житель - 'олохтоох, кики, ыал'; городской житель 'куорат кикитэ'; жители 'дьон, ыал'; сельские жители 'тыа дьоно, тыа олохто-охторо'; долинные жители 'дойду дьоно'; горные жители 'хайа дьоно'; лесные жители 'тыа дьоно'; городские жители 'куорат дьоно' [2, с. 177]. Узел -^мук', 'баайыы', 'туомтаакын', 'бохсуу', 'ту-таах', 'суу', 'суулаах', 'силбэhии', 'холбоhуу', 'сYhYех' [3, с. 227]. Последний - 'тиhэх', 'сы^арым', 'уhук', 'кэнники', 'баара суо^а', 'бэсти-лиэнэй', 'тиhэх', 'сана', 'саамай сана', 'куИа^ан', 'мекY' [3, с. 90]. Как видно из вышеприведенных примеров, авторы словаря не избегают русизмов,

тем не менее, прослеживается явная тенденция перевести все, что возможно.

Однако стремление к максимальному привлечению синонимов при отсутствии стилистической дифференциации слов-терминов приводит, к противоречиям с понятиями нормы и принципами нормализации лексики якутского языка. Многие, даже общепринятые научные слова-термины снабжены несколькими синонимическими вариантами, что в свою очередь приводит к вариативности перевода и тем самым затрудняет работу переводчика. Тем не менее, следует отметить, что авторы проявили себя большими знатоками народной терминологической и фразеологической лексики, что легко прослеживается по всему корпусу словаря. В этом мы усматриваем продолжение традиции «Словаря якутского языка» Э.К. Пекарского. Обычно считается, что при наличии русского словника (заголовочного слова) невозможно отразить оригинальную народную терминологию. В противовес подобным утверждениям авторы смогли включить в правую часть словарных статей традиционные термины в гнездовом порядке. Например, жир 'сыа'; рыбий жир 'балык арыыта, балык сыата'; жир нутряной 'сым'; надбрюшный жир у человека и у животных 'хаИа'; подкожный жир у животных 'тас'; хребтовый жир у лошадей 'саал'; околосердечный жир 'ургунньэх'; жир в боках (снаружи) 'таман'; паховый жир у скота 'бырта'; кишечный жир у животных 'ача'; жир в супе 'хоргун'. В связи с тем, что объектным словом, подлежащим метаязыко-вому определению, является русское слово, данный лексикографический прием не был поддержан в последующих русско-якутских словарях.

Далее рассмотрим приемы и методы с помощью которых русские слова переданы на якутский язык.

Многим заглавным словам даны дублетные переводы. Например, обреченный - 'сатаммат аналлаах', 'елерге аналлаах', 'эстэргэ аналлаах', 'мунур муннаах'; одновременный - 'биир тэн', 'биир кэмнэ', 'биир бириэмэ^э'; однозначный -'атылыы суолталаах', 'со^отох суолталаах', 'биир сыыппаралаах'; описка - 'суруйуу ал5аhа', 'сурук ал^аИа' и др.

Заглавные слова переводятся на якутский язык с помощью идеографических синонимов. Перевод смысловыми синонимами, состоящими из разнокороенных слов: перекат 'харгы, чаар'; петь 'ыллыы, туой'; писк 'ыйылыы, чыыбыргыы, ньаа^ыныы, ньарылыы'; пласт 'арана, дьаптал^а'; побелить 'туртат, манхат'; плавка 'уулларыы, уhаарыы'; пересилить 'тулуй, аhар' и др.

Передача понятийными синонимами из объякученного русского заимствовангия и якутского эквивалента типа: пайщик 'баайсык, кыттыгастаах'; опись 'уопус, испииhэк'; общий 'уопсай, бYттYYн'; оклад 'акалаат, хамнас'; опека 'эппиэкэ, кeрYY-истии'; смола 'сымала, дабархай'; узор ^уор, ойуу'; сват 'сыбаат, суорумньу' и др.

Перевод якутским эквивалентом и словосочетанием перифрастического оборота типа: простуда 'тымныйыы, тымныйан ыалдьыы';

странник 'айанньыт, айан кикитэ'; тайга 'тай^а, халын тыа'; экономия 'кэмчилээЬин, кэмчилээн туттуу'; дорого 'ыраханнык, ыарахан сыана^а'; ежедневно 'куннэтэ, кун аайы' и др.

Положительной стороной синонимического метода определения является и то, что читатель будучи поставленным перед необходимостью выбора наиболее точного эквивалента, сам находит его, как правило, верно, исходя из контекста.

Как пишет, Е.И. Оконешников «Лексикографический анализ русско-якутских словарей показывает несостоятельность попытки приспособить двуязычный словарь для удовлетворения потребностей носителей обоих языков» [1, с. 7].

В «Русско-якутском словаре» для передачи значений русских слов в основном использован метод перевода. Для полной лексической, смысловой и стилистической характеристики русских слов, как показано, достаточно удачно использовано богатство номинативных, синонимических, фразеологических и

стилистических средств якутского языка. Как пишет, Е.И. Оконешников «детальная разработка в русско-национальных словарях значений слова, как известно, приоборетает особую важность для всестороннего развертывания внутренних ресурсов национальных языков. В этом отношении трудно переоценить ту роль, которую сыграл данный словарь в освоении и кодификации слов и терминов как из русского языка, так и из собственных

ресурсов якутского языка» [1, c. 44]. Об этом частично свидетельствуют примеры, приведенные в данной статье .

Приведенный маленький экскурс вполне подтверждает мысль о том, что составитель двуязычных словарей по возможности должен давать переводы. В тех случаях, когда невозможны реальные переводы, следует максимально приблизить толкование к переводу с привлечением всевозможных условных средств лексикографии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Оконешников Е.И. Язык саха: проблемы лексикографии и терминографии (сб.науч.ст.) / Е. И. Оконешников [сост.: к.филол.н. А.С. Акимова, лаб. Р.Н. Протодьяконова; отв. ред.: д.филол.н. Н.И. Данилова, к.филол.н. Ф.Н. Дьячковский, к.филол.н. А.М. Николаева]; Ин-т гуманит.исслед. и проблем малочисл. Народов Севера СО РАН. - Якутск: ИГИ-иПМНС СО РАН, 2015. - 210 с.

2. Павлов П.Н., Попов И.Н. Русско-якутский словарь. - Вып. 1. Буквы А-Н. - Якутск, 1948. -316с.

3. Павлов П. Н., Попов И. Н. Русско-якутский словарь. - Вып. 2. Буквы О-Я. - Якутск, 1949. -365с.

4. Слепцов П.А. Ступени и проблемы якутского языкознания (сб. науч.ст.). - Якутск: ИГИи-ПМНС СО РАН, 2008. - 544 с.

FAILURE TO COMPLY WITH THE FORM AND CONDITIONS FOR CONCLUDING A MARRIAGE CONTRACT AS ONE OF THE GROUNDS FOR ITS INVALIDITY

Beglyarova A.,

Adyghe State University, branch in Belorechensk, Associate Professor of Legal Disciplines Department,

Candidate of Philological Sciences;

Beshykova F.,

Adyghe State University, branch in Belorechensk. Senior Lecturer of Legal Disciplines Department

Larina O.,

Adyghe State University, branch in Belorechensk. Senior Lecturer of Legal Disciplines Department

Sherbinina N.

Adyghe State University, branch in Belorechensk. Senior Lecturer of Legal Disciplines Department

НЕСОБЛЮДЕНИЕ ФОРМЫ И УСЛОВИЙ ЗАКЛЮЧЕНИЯ БРАЧНОГО ДОГОВОРА КАК ОДНО ИЗ ОСНОВАНИЙ ЕГО НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ

Беглярова А. Л.,

кандидат филологических наук, доцент кафедры правовых дисциплин филиала АГУ в г.Белоречен-

ске

Бешукова Ф.К.,

старший преподаватель кафедры правовых дисциплин филиала АГУ в г.Белореченске

Ларина О.В.,

старший преподаватель кафедры правовых дисциплин филиала АГУ в г.Белореченске

Щербинина Н.С.

старший преподаватель кафедры правовых дисциплин филиала АГУ в г.Белореченске

Abstract

This topic is currently quite relevant and timely, since now more and more often there are disputes regarding joint property, namely, a competently drawn up marriage contract is the document that solves situations when the former spouses are no longer united by anything other than undivided property. In the modern mechanism of legal regulation of family relations, a significant role is played by a variety of contracts and agreements concluded by family members among themselves. A noticeable phenomenon in the ordering of property relations between

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.