Научная статья на тему 'Заимствования из русского языка в якутский язык (1940-1960-е гг. Xx В. )'

Заимствования из русского языка в якутский язык (1940-1960-е гг. Xx В. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
290
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / YAKUT LANGUAGE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWING / СЛОВАРЬ / DICTIONARY / ПЕРЕВОД / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акимова А. С.

В статье раскрываются особенности передачи заимствованной лексики из русского языка в якутский, на примере словарей изданных в 1940-1960-е гг. ХХ в. Рассмотрены поворотные и знаменательные события этого периода, такие как: переход якутской письменности на кириллицу, отмечены главные приоритеты при написании заимствованных слов, проанализированы пути развития лексикографии и терминографии. На основании разбора собранного материала, автор разделяет заимствованную лексику 1940-х-1960-х гг. на основные тематические группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BORROWINGS FROM RUSSIAN LANGUAGE TO YAKUT LANGUAGE (1940s-1960s OF TWENTIES CENTURY)

The paper reveals the specifics of the transfer of borrowed words from the Russian language to the Yakut language, on the example of dictionaries, published in the 1940s-1960s of the 20th century. The turning and significant events of this period, such as the transition of the Yakut alphabet to the Cyrillic alphabet are considered, the main priorities in writing of borrowed words are highlighted, the ways of lexicography and terminography development are analyzed. Based on the analysis of the collected material, the author provides the borrowed vocabulary of the 1940s-1960s to the main thematic groups.

Текст научной работы на тему «Заимствования из русского языка в якутский язык (1940-1960-е гг. Xx В. )»

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.66.171 Акимова А. С.

ORCID: 0000-0001-5181-9057, кандидат филологических наук, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК (1940-1960-е гг. XX в.)

Аннотация

В статье раскрываются особенности передачи заимствованной лексики из русского языка в якутский, на примере словарей изданных в 1940-1960-е гг. ХХ в. Рассмотрены поворотные и знаменательные события этого периода, такие как: переход якутской письменности на кириллицу, отмечены главные приоритеты при написании заимствованных слов, проанализированы пути развития лексикографии и терминографии. На основании разбора собранного материала, автор разделяет заимствованную лексику 1940-х-1960-х гг. на основные тематические группы.

Ключевые слова: якутский язык, русский язык, заимствования, словарь, перевод.

Akimova A.S.

ORCID: 0000-0001-5181-9057, PhD in Philology, Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North of RAS, Siberian branch. BORROWINGS FROM RUSSIAN LANGUAGE TO YAKUT LANGUAGE (1940s-1960s OF TWENTIES CENTURY)

Abstract

The paper reveals the specifics of the transfer of borrowed words from the Russian language to the Yakut language, on the example of dictionaries, published in the 1940s-1960s of the 20th century. The turning and significant events of this period, such as the transition of the Yakut alphabet to the Cyrillic alphabet are considered, the main priorities in writing of borrowed words are highlighted, the ways of lexicography and terminography development are analyzed. Based on the analysis of the collected material, the author provides the borrowed vocabulary of the 1940s-1960s to the main thematic groups.

Keywords: Yakut language, Russian language, borrowing, dictionary, translation.

1940-1960 гг. XX века, как отмечают многие специалисты, является общим подъемом научно-исследовательской деятельности по всей стране, в том числе и в Республике Саха (Якутия). Поворотным и знаменательным событием этого периода является переход якутской письменности на кириллицу. С переводом письменности на новую графику началась интенсивная разработка, переработка и усовершенствование важных разделов языкознания, как орфография и терминология.

Новый алфавит получил официальное одобрение в марте 1939 г., а в августе того же года был утвержден Верховным Советом Якутской АССР. Это важное культурно-политическое мероприятие было осуществлено под руководством тюркологов проф. С.Е. Малова и Е.И. Убрятовой.

Переход на русский алфавит дал возможность упорядочить заимствованные термины в плане орфографирования путем сохранения русского написания их основы. В 1940 году правительственная комиссия разработала и опубликовала «Орфографический справочник якутского языка». В предисловии «справочника» указаны исходные основы правил орфографии. Главным приоритетом стало единство написаний, которое позволяло сохранять русское написание заимствованных терминов например: реализм [1, C. 222], металлургия [1, C. 145], аттестат [1, C. 20], конституция [1, С. 120], лекция [1, C. 132], реабилитация [1, С. 222], редакция [1, С. 223], система [1, С. 236], тезис [1, С. 256], телеграф [1, С. 256], тираж [1, С. 259], училище [1, С. 273], фабрика [1, С. 273], шахта [1, С. 288], экономика [1, С. 293], оппозиция [1, С. 175] и.т.д. В произношении исконных якутских слов-терминов выступающих в двух или нескольких вариантах произношения, в письменной речи, требовалось сохранение морфологической структуры слова-термина, т.е. использовался тот вариант произношения, который совпадал с живой морфологической структурой слова. Например, слова-термины произносятся: быччът и былчын1 «мышца», а пишется былчын [1, C. 154]; произносится маччыт и масчыт «дровосек», а пишется масчыт [1, С. 255]; произносится чо§учу и чо§очу «брыжейка», а пишется чо§очу, и.т.д. Как пишет академик П.А. Слепцов: «В отношении заимствованных слов, давно укоренившихся в якутском звучании, единство написаний закрепляло для письма тот вариант произношения, который оказывался ближе к русскому оригиналу и имел широкое распространение. Например, говорится мандьыыт, мальдьыыт, бандьыыт, бадьдьыыт, мандьыык, а пишется бандьыыт 'бандит'» [7, С. 38].

В 1940-х гг. в нашей республике заметно оживилась терминологическая работа, были выпущены словари по различным отраслям знаний. В «словарях» тех лет заимствованные слова были частично подвергнуты унификации, составители добивались четкости и однозначности терминов.

Значительным по объему и качеству являлся «Русско -якутский словарь» составленный Н.Н. Павловым и И.Н. Поповым, который был издан в конце 1940-х гг. Авторы «Словаря» успешно использовали методику и приемы подбора лексики в национально-русских и русско -национальных словарях среднего объема. Как пишет П.А. Слепцов: «Достоинством словаря является наличие синонимических рядов для выражения значения одного и того же русского слова» [9, С. 219]. Такое толкование нельзя отнести к ряду недостатков словаря. Оно исходит из стремления возможно полнее и точнее передать смысл русских слов и показывает более высокую степень лексикографической обработки словарного материала. Например, вялый - 'мелтех', 'уккуран', 'салба', 'сыылба', 'улук', 'уку', 'нукаай', 'медеет', 'сорокой', 'анаары', 'анаархай' [5, С. 110], что позволяло выбирать наиболее подходящий вариант в зависимости от жанрово-стилистических особенностей переводимых текстов. Еще одним достоинством работы является то, что в ней представлена якутская народная терминологическая лексика, которую в рамках русско-якутского словаря подобного объема обычно совершенно не удается отразить. Например: житель - 'олохтоох, киЬи, ыал'; городской житель 'куорат киИитэ'; жители 'дьон, ыал'; сельские жители 'тыа дьоно, тыа олохтоохторо'; долинные жители 'дойду дьоно'; горные жители 'хайа дьоно'; лесные жители 'тыа дьоно'; городские жители 'куорат дьоно' [5, С. 177]. Узел

- 'tymyk', 'баайыы', 'туомтааЬын', 'бохсуу', 'тутаах', 'суу', 'суулаах', 'силбэЬии', 'холбоИуу', 'cYhY0x' [6, С. 227]. Последний - 'тиИэх', 'сьщарым', 'уИук', 'кэнники', 'баара суо^а', 'бэстилиэнэй', 'тиИэх', 'сана', 'саамай сана', 'куЬа^ан', 'mbky' [6, С. 90]. Как видно из вышеприведенных примеров, авторы «Словаря» не избегают русизмов, тем не менее, прослеживается явная тенденция перевести все, что возможно. Однако стремление к максимальному привлечению синонимов при отсутствии стилистической дифференциации слов-терминов приводит, к противоречиям с понятиями нормы и принципами нормализации лексики якутского языка. Многие, даже общепринятые научные слова-термины снабжены несколькими синонимическими вариантами, что в свою очередь приводит к вариативности перевода. Со второй половины 1940-х гг. приток военной лексики, связанной с Великой Отечественной войной, постепенно уменьшается и к 1950-м годам почти прекращается.

С начала 1950-х гг. в якутский язык постепенно входят новые слова-термины, а так же активизируются заимствования предыдущих лет. В те годы сотрудниками Института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР были подготовлены «Краткий русско-якутский терминологический словарь» [2], а также «Толковый словарь заимствованных слов и терминов» [2] оставшиеся неизданными. В этих работах отразилась все более усиливающееся влияние русского языка на развитие терминологической лексики 1940-х и 1950-х гг. Как показывает анализ содержания источников, с этого времени стала заимствоваться, в основном терминологическая лексика. Это явление отражено в различных в словарях, опубликованных в середине 1950-х гг.

С конца 1950-начала 1960-х годов заметно расширяется издание общественно-политической литературы - не только переводной, но и оригинальной, начинают выпускаться научные и научно-популярные издания по гуманитарным наукам. Более широкий размах получает лексикографическая работа «Русско -якутский словарь» вышедший в свет в 1968 г. под руководством проф. Л.Н. Харитонова. «Словарь» содержит около 28 500 тысяч общеупотребительных слов современного русского литературного языка, а также значительное количество фразеологических единиц. Данный «Словарь» представляет незаменимое пособие для всех специалистов, занимающихся переводческой деятельностью с русского на якутский язык. В составлении «Словаря» принял участие автор предыдущей работы Н.Н. Павлов. Для передачи значений русских слов авторы использовали способ перевода. Как отмечает, Е.И. Оконешников: «...они нашли вполне приемлемые приемы перевода на русский язык относительных прилагательных, глагольных видообразований и приставочных глаголов, представляющих специфическую трудность при переводе на якутский язык» [4, C. 16]. Данная работа отличается не только значительным объемом, но и более высоким лексикографическим уровнем разработки словарных статей. «Русско -якутский словарь» является по существу первым нормативным словарем якутского литературного языка.

Таким образом, в рассмотренных нами словарях проведена значительная работа по первичному упорядочению и нормализации якутского литературного языка. Исходя из собранного материала заимствованную лексику 1940-1960-х гг. можно разделить на основные тематические группы: термины философии и политической экономии, филологические науки, спорт, торговля, слова, обозначающие новые предметы культурного и бытового обихода, медицинская терминология, наименования разных профессий и специальностей. Также следует отметить, что вариантные средства выражения и вариантные заимствованные слова, удерживаются в языке довольно долго и являются, по существу, одним из резервов развития стилей литературного языка.

Список литературы / References

1. Барашков П. П. Краткий терминологический словарь якутского языка. - Якутск: Якутское книжное издательство, 1955. - 303 с.

2. Краткий терминологический словарь якутского языка. - Якутск, 1955. Н. К. Антонов. Толковый словарь заимствованных слов и терминов. Рукопись. Фонд ЯФ СО АН СССР, ф. 5, оп. 6, ед. хр. 228, 602 л.

3. Оконешников Е. И. Лингвистические аспекты терминологии языка Саха. - Якутск: Изд-во СО РАН. Якут. филиал, 2004. - 196 с.

4. Оконешников Е. И. Язык саха: проблемы лексикографии и терминографии. - Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2015. - С. 16.

5. Павлов П. Н., Попов И. Н. Русско-якутский словарь. - Вып. 1. Буквы А-Н. - Якутск, 1948. - 316 с.

6. Павлов П. Н., Попов И. Н. Русско-якутский словарь. - Вып. 2. Буквы О-Я. - Якутск, 1949. - 365 с.

7. Петров Н. Е., Слепцов П. А., Барашков П. П. Очерк развития якутского литературного языка в советскую эпоху.

- Якутск, Якуткнигоиздат. - 1971. - С. 38.

8. Слепцов П. А. Русские лексические заимствования в якутском языке. - М.: Издательство Наука, 1975. - 256 с.

9. Слепцов П. А. Ступени и проблемы якутского языкознания. - Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008. - С. 219.

10. Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ / Научное издание. Отв. ред. К.М. Мусаев. - М.: Институт языкознания РАН, 2000. - 203 с.

Список литературы на английском языке / References in English

1. Barashkov P. P. Kratkij terminologicheskij slovar' jakutskogo jazyka [Brief terminological dictionary of the Yakut language]. - Jakutsk: Jakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1955. - 303 p. [in Russian]

2. Kratkij terminologicheskij slovar' jakutskogo jazyka [Brief terminological dictionary of the Yakut language]. - Jakutsk, 1955. N. K. Antonov. Tolkovyj slovar' zaimstvovannyh slov i terminov [Explanatory Dictionary of Borrowed Words and Terms]. Rukopis'. Fond JaF SO AN SSSR, f. 5, op. 6, ed. hr. 228, 602 p. [in Russian]

3. Okoneshnikov E. I. Lingvisticheskie aspekty terminologii jazyka saha [Linguistic aspects of the terminology of Sakha].

- Jakutsk: Izd-vo SO RAN. Jakut. filial, 2004. - 196 p. [in Russian]

4. Okoneshnikov E. I. Jazyk saha: problemy leksikografii i terminografii [Sakha: problems of lexicography and terminography]. - Jakutsk: IGIiPMNS SO RAN, 2015. - P. 16. [in Russian]

5. Pavlov P. N., Popov I. N. Russko-jakutskij slovar' [Russian-Yakut dictionary]. - Vyp. 1. Bukvy A-N. - Jakutsk, 1948.

- 316 p. [in Russian]

6. Pavlov P. N., Popov I. N. Russko-jakutskij slovar' [Russian-Yakut dictionary]. - Vyp. 2. Bukvy O-Ja. - Jakutsk, 1949. -365 p. [in Russian]

7. Petrov N. E., Slepcov P. A., Barashkov P. P. Ocherk razvitija jakutskogo literaturnogo jazyka v sovetskuju jepohu [Essay on the development of the Yakut literary language in the Soviet era]. - Jakutsk, Jakutknigoizdat. - 1971. - P. 38. [in Russian]

8. Slepcov P. A. Russkie leksicheskie zaimstvovanija v jakutskom jazyke [Russian lexical borrowings in the Yakut language]. - M.: Izdatel'stvo Nauka, 1975. - 256 p. [in Russian]

9. Slepcov P. A. Stupeni i problemy jakutskogo jazykoznanija [Steps and problems of Yakut linguistics]. - Jakutsk: IGIiPMNS SO RAN, 2008. - P. 219. [in Russian]

10. Formirovanie terminologii na titul'nyh jazykah respublik Rossijskoj Federacii i SNG / Nauchnoe izdanie. Otv. red. K.M. Musaev [Formation of terminology in the titular languages of the republics of the Russian Federation and the CIS]. - M.: Institut jazykoznanija RAN, 2000. - 203 p. [in Russian]

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.66.178 Акимова И. И.

ORCID: 0000-0001-6198-0143. кандидат филологических наук, Военный институт (инженерно-технический), ВА МТО им. генерала армии А.В. Хрулёва

КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА КАК СРЕДСТВО КОНВЕРСИВНОСТИ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ РУССКОГО

ЯЗЫКА ДЛЯ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ

Аннотация

В статье рассмотрена категория русского залога как основное средство конверсии, представлены синтаксические трансформы русских предложений действительного и страдательного залогов в аспекте лингводидактического преломления, предлагается грамматический навигатор табличного типа для представления категории (залоговой) конверсивности в зеркале родного языка учащегося (аналитического китайского языка). Использование грамматического навигатора табличного типа позволяет избежать формального подхода и предотвратить ошибки учащихся, связанные с конверсией субъектно-объектных отношений.

Ключевые слова: функциональнально-коммуникативная лингводидактическая модель языка, грамматический залог, залоговые конверсивы, китайский язык.

Akimova I.I.

ORCID: 0000-0001-6198-0143. PhD in Philology, Military Institute (engineering and technical), VA MTO. General of the Army A. Khrulyov

THE PRESENTATION OF VOICE CATEGORY AS A WAY OF CONVERSION IN LINGUDIDACTICS OF

RUSSIAN LANGUAGE FOR CHINESE STUDENTS

Abstract

The article deals with the category of Russian aspect as the main means of conversion, presents the syntactic transformations of Russian sentences of real and passive voice at the didactical approach. Tabular type of grammatical navigator is proposed to represent the category of (aspectual) conversion in the mirror of the native language (analytical Chinese language). Using a grammatical navigator in tabular form, one can avoid a formal approach to learning and prevent interference-related errors in the conversion of subject-object relations.

Keywords: communicative funktsionalnal lingvodidaktical model of Russian as a foreign language, grammatical category of conversion, Chinese language.

Актуальным направлением современной лингвистики является лингводидактическое описания языка в целях его преподавания носителям других языков - как неродного и иностранного [5], [6]. Наше исследование выполнено в русле педагогической функционально-коммуникативной грамматики, разрабатываемой на кафедре дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного МГУ М.В. Всеволодовой и другими [3].

Традиционно одной из самых сложных тем является категория грамматического залога и залоговые синтаксические трансформации предложений-высказываний. Разрабатывая лингводидактическое описание русской грамматики в зеркале языка китайского учащегося, мы привлекли материал китайского языка и представили категорию русского залога систематизировано и в контрастивном аспекте. Исходя из полученного результата стало ясным, что используемая сегодня методика введения интересующих нас синтаксических конструкций (моделей) не является оптимальной.

Представим собственные методические материалы, которые мы используем в качестве грамматического навигатора для представления грамматической темы «Синтаксические конверсивы. Действительный и страдательный залог».

Мы исходим из того, что на понятийном уровне студент-иностранец должен понимать различные способы выражения конверсии, в том числе с помощью конструкций страдательного залога - с залоговой формой глагола на -СЯ и страдательным причастием в краткой форме. На уровне продуктивного владения учащийся-инофон должен выбирать грамматически правильный и подходящий по смыслу способ выражения денотативной ситуации, устанавливать необходимое для речевого акта актуальное членение и выстраивать соответствующий ему порядок слов, для чего нужны ясные критерии выбора модели предложения и четкие механизмы перекодировок в зависимости от смысла залоговых трансформов. Существенным оказывается типовая ситуация (ТС), типовое значение (ТЗ) и набор денотативных ролей [5], [6].

Методическое представление регулярных залоговых трансформаций (конверсивов) в РЯ для китайских учащихся должно быть основано на том, что и русский залог глагола, и формы страдательных причастий суть не «словесная

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.