Научная статья на тему 'Фонетический принцип орфографирования заимствованных слов в республиканских газетах'

Фонетический принцип орфографирования заимствованных слов в республиканских газетах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1725
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА / РАЗГОВОРНАЯ ОКРАСКА / ОРФОГРАФИРОВАНИЕ / ФОНЕТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП / ДИФТОНГ / ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ / ДОЛГИЕ ГЛАСНЫЕ / ЗАКОН ГАРМОНИИ ГЛАСНЫХ / СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ / СОЧЕТАНИЕ СОГЛАСНЫХ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Надежда Марковна

В современном якутском языке большое количество заимствованных слов орфографируется в фонетизированной форме. Это объясняется тем, что звуковой состав якутского языка имеет существенное отличие от фонетики русского языка. В якутском языке имеется четыре дифтонга (ыа, уо, иэ, үө), семь специфических звуков (ҕ, дь, ҥ, нь, һ, ү, ө), восемь долгих гласных (аа, оо, ыы, уу, ии, ээ, үү, өө), отсутствующих в русском языке. Кроме того, в якутском языке весьма последовательно функционируют закон гармонии гласных и строго определенные нормы употребления согласных в начале, середине и конце корней слов. Неустойчивыми оказываются сочетания двух и более согласных. Поэтому в якутском языке согласные разъединяют с помощью гласных звуков. Особенности фонетики якутского языка обусловили сильное изменение звукового состава русских слов. В статье анализируются газеты «Кыым», «Саха сирэ», «Киин Куорат», «Ил Түмэн» за 2016 год. Предметом исследования являются особенности фонетического принципа орфографирования на материалах якутоязычных газет. Цель работы заключается в выявлении основных принципов орфографирования заимствованной лексики на страницах якутских газет. Теоретическая ценность исследования состоит в том, что материалы статьи могут внести определенный вклад в разработку теории языковых контактов, теории заимствования, в установление специфики процессов фонетической деривации заимствования из русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phonetic Principle of Spelling of Borrowed Words in the Republican Newspapers

In the modern Yakut language a large number of borrowed words are spelled out in phonetized form. This is explained by the fact that the sound composition of the Yakut language has a significant difference from the phonetics of the Russian language. In the Yakut language there are seven specific sounds (ҕ, дь, ҥ, нь, һ, ү, ө), four diphthongs (ыа, уо, иэ, үө), eight long vowels (аа, оо, ыы, уу, ии, ээ, үү, өө), missing in the Russian language. In addition, in the Yakut language, the law of vowel harmony, and strictly defined norms for the use of consonants at the beginning, middle and end of the root words are very consistently functioning. Unstable are combinations of two or more consonants. Therefore, in the Yakust language, the consonants are disconnected through vowel sounds.All these features of the phonetics of the Yakut language caused a strong change in the sound composition of Russian words, borrowed directly through the spoken language of the people. The article analyzes newspapers "Kyym", "Sakha Sire", "Kiin-kuorat", "IL Tumen" in the period 2016 year. The subject of study is the features of the phonetic principle of spelling on the materials of Yakut-speaking newspapers. The aim of the work is to identify the basic principles of spelling of borrowed lexicon on the pages of Yakut newspapers. The theoretical value of the research is that the materials of the article can make a definite contribution to the development of the theory of language contacts, the theory of borrowing, to the establishment of the specifics of the processes of phonetic derivation of borrowing from the Russian language.

Текст научной работы на тему «Фонетический принцип орфографирования заимствованных слов в республиканских газетах»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 372.851:517.5

Н. М. Борисова

Фонетический принцип орфографирования заимствованных слов в республиканских газетах

СВФУ им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия

Аннотация. В современном якутском языке большое количество заимствованных слов орфографируется в фонетизированной форме. Это объясняется тем, что звуковой состав якутского языка имеет существенное отличие от фонетики русского языка. В якутском языке имеется четыре дифтонга (ыа, уо, иэ, ув), семь специфических звуков (§, дь, к, нь, h, у, в), восемь долгих гласных (аа, оо, ыы, уу, ии, ээ, уу, ее), отсутствующих в русском языке. Кроме того, в якутском языке весьма последовательно функционируют закон гармонии гласных и строго определенные нормы употребления согласных в начале, середине и конце корней слов. Неустойчивыми оказываются сочетания двух и более согласных. Поэтому в якутском языке согласные разъединяют с помощью гласных звуков. Особенности фонетики якутского языка обусловили сильное изменение звукового состава русских слов. В статье анализируются газеты «Кыым», «Саха Сирэ», «Киин Куорат», «Ил ТYмэн» за 2016 год. Предметом исследования являются особенности фонетического принципа орфографирования на материалах якутоязычных газет. Цель работы заключается в выявлении основных принципов орфографирования заимствованной лексики на страницах якутских газет. Теоретическая ценность исследования состоит в том, что материалы статьи могут внести определенный вклад в разработку теории языковых контактов, теории заимствования, в установление специфики процессов фонетической деривации заимствования из русского языка.

Ключевые слова: заимствованные слова, разговорная окраска, орфографирование, фонетический принцип, дифтонг, гласные звуки, долгие гласные, закон гармонии гласных, согласные звуки, сочетание согласных.

DOI 10.25587/SVFU.2018.68.21805

БОРИСОВА Надежда Марковна - к. филол. н., доцент кафедры журналистики филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. E-mail.ru: borusovanml 963@mail.ru

BORISOVA Nadezhda Markovna - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Journalism, the Philological Faculty of the M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.

N. M. Borisova

Phonetic Principle of Spelling of Borrowed Words in the Republican Newspapers

M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia

Abstract. In the modern Yakut language a large number of borrowed words are spelled out in phonetized form. This is explained by the fact that the sound composition of the Yakut language has a significant difference from the phonetics of the Russian language. In the Yakut language there are seven specific sounds (§, дь, к, нь, h, y, e), four diphthongs (ыа, уо, иэ, Ye), eight long vowels (аа, оо, ыы, уу, ии, ээ, yy, ee), missing in the Russian language. In addition, in the Yakut language, the law of vowel harmony, and strictly defined norms for the use of consonants at the beginning, middle and end of the root words are very consistently functioning. Unstable are combinations of two or more consonants. Therefore, in the Yakust language, the consonants are disconnected through vowel sounds.All these features of the phonetics of the Yakut language caused a strong change in the sound composition of Russian words, borrowed directly through the spoken language of the people. The article analyzes newspapers "Kyym", "Sakha Sire", "Kiin-kuorat", "IL Tumen" in the period 2016 year. The subject of study is the features of the phonetic principle of spelling on the materials of Yakut-speaking newspapers. The aim of the work is to identify the basic principles of spelling of borrowed lexicon on the pages of Yakut newspapers. The theoretical value of the research is that the materials of the article can make a definite contribution to the development of the theory of language contacts, the theory of borrowing, to the establishment of the specifics of the processes of phonetic derivation of borrowing from the Russian language.

Keywords: borrowed words, folk-conversational coloring, orthographizing, phonetic principle, diphthong, vowel sounds, long vowels, the law of vowel harmony, consonant sounds, a combination of consonants.

Введение

Актуальность исследования заключается в том, что вопрос о принципе правописания дискутировался на протяжении всей истории якутской орфографии. Несмотря на широкий интерес исследователей к этой проблематике, актуальность определяется трудностями освоения русских и интернациональных слов. Поэтому на орфографирование следует обратить более пристальное внимание. Правописанию заимствованных слов уделяли внимание такие якутоведы, такие, как А. Е. Кулаковский, Н. Д. Дьячковский, П. С. Афанасьев, Н. Е. Петров, П. А. Слепцов, Е. И. Оконешников, Т. И. Петрова, Н. М. Васильева и другие. Их работы в значительной мере способствовали изучению фонетических принципов орфографирования заимствованных слов в якутских газетах.

Существует мнение, что многовариантные формы произношения и написания заимствованных слов осложняют их правописание [1]. Между тем адаптированные написания никогда не бывают случайными. Как отмечает П. А. Слепцов, фонетизация орфографии заимствованных слов, с точки зрения проблем нормирования литературного языка по существу направлена против засорения языка неосвоенными русизмами, а с точки зрения собственно орфографической тенденция к увеличению фонетизированных написаний идет в русле господствующего принципа якутской орфографии [2].

Следует заметить, что еще в 20-х годах прошлого столетия зачинатель якутской литературы, много занимавшийся собиранием языкового, этнографического и фольклорного материала, А. Е. Кулаковский отметил, что можно переделать любое иностранное слово по определенным законам языка [3]. Такой же позиции придерживаются и вышеуказанные якутские исследователи.

Итак, в современной якутской периодической печати большое количество заимствованных слов орфографируется в фонетизированной форме. Это объясняется тем, что звуковой состав якутского языка имеет существенное отличие от фонетики русского языка. «В якутском языке имеется семь специфических монофтонгов, четыре дифтонга, восемь долгих гласных, ряд долгих согласных, отсутствующих в русском языке, вместе с тем в нем отсутствуют семь согласных звуков, имеющихся в русском языке (в, ж, з, ф, ц, ш, щ). Кроме того, в якутском языке весьма последовательно функционируют закон гармонии гласных и строго определенные нормы употребления согласных в начале, середине и конце якутских слов» [4, с. 166].

Якутский Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера презентовал 18 февраля 2015 г. самый ожидаемый труд последних лет -«Орфографический словарь якутского языка». Словарь издан издательством «Бичик» тиражом 4 тыс. экземпляров, был призван решить проблему вариантов в написании тех или иных слов и внести ясность в правописании якутского языка [5].

В ранее изданном орфографическом словаре якутского языка «Сахалыы таба суруйуу тылдьыта» (2002 года) 41500 слов, а в новом их количество уменьшили до 32 тысяч. Как объясняет А. Г. Нелунов, в раннем издании словаря было приложение, которое давало возможность писать некоторые слова (около 640 слов) с русско-якутским вариантом. По словам ученого, в настоящее время такие слова окончательно позаимствованы и поэтому пишутся без варианта в адаптированном виде [6].

Также можно отметить изменения в так называемых изобразительных словах, которые были в раннем словаре. У нас одна треть лексики монгольского происхождения,-отметил А. Г. Нелунов. - Якут может в любой ситуации создать такое образное слово просто так. Это не поддается орфографированию. Поэтому мы это сняли [6]. Кроме того, благодаря трехмиллионной академической картотеке, собранной со времен Кулаковского и до современных писателей, были внесены не зафиксированные по каким-либо причинам слова. Таким образом, уменьшение произошло за счет снятия приложения и не только [6].

В настоящее время Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера выступает против вариантов написания заимствованных слов. Поскольку должен существовать единственный принцип правописания заимствований. Но, как показывает современная практика якутского языка, пишущие на якутском языке испытывают затруднения в орфографировании заимствованных слов. Встречаются отклонения от орфографического словаря и орфографических правил. На страницах газет такое явление нередко. И это отрицательно влияет на развитие современного якутского языка.

В целом следует отметить, что судьбы языков, их «самочуствие», развитие и расцвет целиком зависят от состояния и перспектив того или иного литературного языка. Национальный литературный язык является объединяющей, сплачивающей нацию силой, обеспечивает преемственность поколений и поступательное развитие самой нации по пути прогресса и цивилизации [7].

Изменения гласных звуков заимствованной лексики в якутоязычных газетах

Яркой особенностью звукового облика якутских слов по сравнению с русскими является последовательно проведенная гармония гласных. Все 20 фонематических гласных якутского языка строго следуют в слове по признаку палатальности и огубленности. При фонетическом освоении слова все гласные звуки прототипов заменяются соответствующими якутскими гласными и подводятся под строгие нормы их сочетаемости по требованиям якутского сингармонизма [8].

1. Замена русских ударных долгими гласными

Ударный русский а замещается долгими аа и ээ. Например:

Частный - чаакынай, былааска кэлбит бастакы сылларыгар кини бэрт кехтеех политиканы ыыппыта (КК 28.04.2016, с. 14). В этих примерах ударный русский а замещается долгим аа, если он стоит в первом слоге слова или встречаются гласные непереднего ряда в предударных слогах.

Демократ - дэмэкирээт, печать - бэчээт. Кинигэни бэчээттээhиwэ аттыларыгар олорор Казахстантан уонна Узбекистантан улаханнык хаалан иhэллэрин билинэллэр (ИлТ 08.04.2016, с. 5). Здесь ударный русский а замещается долгим якутским ээ под влиянием субститутов и, э. Заметим, звук а выступает после мягкого согласного перед твердым или между двумя мягкими согласными.

Ударный русский и замещается долгими ии и ыы. Например:

Специалист - исписэлиис, попечитель - бэпэчиитэл. Онон ДYпсYн улууhугар кулуба В. В. Никифоров бастакынан Бэпэчиитэллэр сэбиэттэрин, оскуола сэбиэтэ диэни тэрийэн Yлэлэппит (К 17.03.2016, с. 15). Гласный и через долгий ии замещается при неогубленном мягком варианте гармонии, осуществляющейся по ударному и. В этом случае долгий якутский ии наиболее близок к ударному и. Больница - балыыка, квартира - кыбартыыра. Сууттанааччы кыбартыыратыгар YhYе буолан - кырдьа§ас ийэтин уонна бииргэ тереебYт убайын кытары - олорбуттар (К 14.04.2016, с. 27). Гласный и замещается долгим ыы, если в предударных слогах встречаются гласные непереднего ряда.

Ударный русский ы замещается долгим ыы. Например:

Мыло - мыыла, событие - сабыытыйа. Онон бырааhынньык бу сабыытыйалар чиэстэригэр ыытыллыахтаах (КК 14.04.2016, с. 2). Этот гласный в русском языке встречается после твердых согласных, он на слух весьма близок якутскому долгому ыы.

Ударяемый русский у замещается долгим якутским уу. Например:

Сумма - суума, улус - улуус, тур - туур. БYтэhик туурга С. Сидоровы кырасыабайдык кыайан, YPYK кемYс мэтээллэннэ (К, 01.04.2016, с. 22). Гласный у замещается долгим якутским уу, если у в русских словах выступает в первом слоге или после твердых согласных.

2. Замена безударных гласных краткими гласными

Русский гласный а замещается краткими а, э, ы, о, е. Например:

Заказчик - сакаасчыт, культура - култуура. Баhылык манна да§атан куораттаа§ы Култуура уонна сынньалак пааркатын уларыта тутуу KYYтэрин билиhиннэрдэ (КК, 31.03.2016, с. 5). Безударный русский а замещается якутским а: несмотря на то, что безударный а в русском языке подвергается сильной редукции, особенно в заударных слогах, перед твердыми согласными и в начале слова он сохраняет свое основное качество. Поэтому в подобных случаях русский а заменяется очень близким якутским а.

Время - бириэмэ, американец - эмэрикээнис. Эмэрикээнис суруналыыстар боппуруостарыгар CYгYн-са§ын сатаан эппиэттээбэтэ§э (КК, 17.03.2016, с. 4). Безударный гласный а(я) замещается кратким якутским э, если а стоит после мягких или между двумя мягкими согласными. Гласный а в этом положении обычно подвергается действию других, особенно передних, гласных. В данном случае этот звук, будучи передним широким, на слух напоминает якутское краткое э.

Закон - сокуон, народный - норуодунай. Эhиилги «Уруйдаан, улуу Олокхобут!» фестиваль олокхону аар-саарга аатырдыбыт... Саха АССР норуодунай, РСФСР YтYелээх артыьАа Гаврил Гаврильевич Колесов тереебYтэ 85 сылыгар ананан ыытыллара... (СС, 05.04.2016, с. 11). Безударный русский а замещается якутским кратким о под влиянием субститута последующего заднего ударного о. Нужно заметить, что в словах этого типа, возможно, реализуется не безударный а, а звук о, так как на северо-востоке Сибири, и в том числе Якутии, имеет место так называемое полное оканье.

Документ - докумуон. КерсYhYYгэ федеральнай боломуочунай CYPYн сыалынан-соругунан «ньыгыллар» ыытар барыллаан куоластааhыннарын хаамыытын билсии

буоларын икитиннэрдэ (СС, 12.04.2016, с. 3). В некоторых словах, воспринятых от представителей сильно окающих говоров, выступает безударный о, который при наличии ударного о передается якутским кратким о, так как они очень близки по звучанию. Нужно заметить, что в огласовке слова, особенно в огублении гласных, сильно влияние субститутов ударного о. Это облегчается тем, что очень часто вместо безударных а и э русские прототипы несут ясно выраженное о (полное оканье).

Русский гласный е замещается краткими э, а, в, у, о.Например:

Номер - нувмэр, председатель - бэрэссэдээтэл, степень - истиэпэн. В.И. Иванов -Чиллэ бастакы истиэпэннээх лауреат урдук аатын ылыан ылла (СС, 05.04.2016, с. 16). Безударный русский э замещается кратким э, если им определяется огласовка всего слова или имеется субститут ударного э.

Отметим, что в газетах слово «депутат» оформляется по-разному. Газеты «Саха Сирэ» и «Кыым» данное слово используют в фонетизированном виде по правилам якутской орфографии: Саха сиригэр... суусчэкэ§э тиийэр-тиийбэт дьокутааттаах уонна биир оччо квмвлвИввччулэрдээх Ил Тумэн бакырхай хамнастаах дьоно тугунан дьарытаналлара эбитэ буоллар?! (К, 14.04.2016, с. 23). Дьокутаат дьону сатаан истиэхтээх, туруорсуула-рын тумэн, ырытан, сокуон куукэ куустувхтээх диэн эттэ (СС, 12.04.2016, с. 12).

А газеты «Ил Тумэн» и «Киин куорат» - в русском начертании: Сотору Госдума§а сака депутаттар кэлиэхтэрэ (ИлТ, 01.04.2016, с. 4). Владимир Аммосов, Куорат дууматын депутата, Дьокуускай куораты тупсарыынан дьарыктанар штаб салайааччытын солбуйааччы... (КК, 14.04.2016, с. 14).

Русский гласный и замещается краткими и, э, ы, у, а, в, у. Например:

Директор - дириэктэр, комитет - кэмитиэт. Ил Тумэн спикерэ... Александр Жирков уонна парламент сис кэмитиэтин бэрэссэдээтэлэ, «Биир ньыгыл Россия» праймерикын кыттыылаа§а Виктор Федоров Хотугу полюска урдук кэтирээНиккэ ыытыллар полярнай экспедиция§а кытталлар (ИлТ, 08.04.2016, с. 2). Безударный русский и очень часто замещается кратким якутским и, так как во многих случаях, особенно при наличии в слове гласных переднего ряда, оно определяет огласовку слова.

Китай - Кытай, хозяин - хакаайын. Паарка сиригэр балачча киэк сиргэ дьэндэйбит улахан база хакаайынынан Гамлет Петросян диэн кики буолар (СС, 12.04.2016, с. 12). Безударный и замещается кратким якутским ы, если в предударных слогах выступают гласные непереднего ряда.

Помимо этого безударный русский и замещается кратким якутским у, а, в, у: Николин - Ньукуолун, копия - куопуйа, монополия - монопуолуйа, миллион - мвлуйувн, минута - мунуутэ. Такие субституты являются весьма редкими. Следовательно, в якутских газетах тоже встречаются редко. Кроме того, русский ы обычно подвергается влиянию других гласных.

Русский гласный ы замещается краткими э, а, ы. Например:

Интересный - интэриэкинэй, частный - чаакынай, государственный -судаарыстыбаннай. СО Композитордарын сойууНун бэрэссэдээтэлинэн биллиилээх композитор, СО судаарыстыбаннай гииминин ааптара Кирилл Герасимович талылынна (ИлТ, 31.03.2016, с. 17). В этих примерах гласный русский ы замещается кратким якутским э под влиянием предшествующих гласных переднего ряда, а кратким якутским а - под влиянием предшествующих гласных непереднего ряда, если этот звук выступает в составе окончания прилагательных с твердой основой. Для якутского языка прилагательные с конечным -ый являются нехарактерными. К тому же сочетание -ай в заимствованных прилагательных стало традиционным. В якутском языке оно появилось с одним из первых и, пожалуй, самых активных заимствований Дьокуускай, которое восходит к канцелярской форме XVII в. «Якуцкой» (острог).

Русский гласный у замещается краткими у, у. Например:

Культура - култуура, условие - усулуобуйа. 75 миэстэлээх укуйаан бары усулуобуйата

керYллYбYт (КК, 31.03.2016, с. 3). Безударный русский у в вышеуказанных примерах замещается кратким якутским у при твердой огласовке слова.

3. Замена ударных гласных иноязычной лексики дифтонгами

Русские гласные о и э замещаются дифтонгом уо. Например:

Здоровье - доруобуйа. YтYмэн Yптээх араас корпорациялар, тэрилтэлэр... толорор былаас уорганнарыгар бэйэлэригэр барыстаах (норуот аатыттан диэн матыыптаан) бырайыактары анньа сатыыллар (СС, 05.04.2016, с. 11). Ударный русский о в этих примерах замещается дифтонгом уо, если он стоит в первом слоге или при наличии других гласных непереднего ряда. В этих позициях русское ударное о близко якутскому дифтонгу уо. Как исключение встречается замещение субститута русского э через дифтонг уо: музей - мусуой, рождество - ороhуоспа. Огубление происходит под влиянием предшествующих губных у, о.

Русский гласный е замещается дифтонгом ыа. Например:

Положение - балаhыанньа, цель - сыал. Бастааккы сыалларыттан ара§ан кинилэр правительственнай армияны буомбалаан барбыттара (КК, 14.04.2016, с. 14). Субститут русского е замещается дифтонгом ыа, если ударный е выступает перед твердыми согласными ж, ш, ц. Гласный в этом случае также является сложным звуком, в какой-то мере напоминающим дифтонг ыа. Также ударный русский е, стоящий после мягкого согласного перед твердым или между мягкими согласными, передается через дифтонг ыа, если в предударном слоге встречается гласный непереднего ряда.

Русские гласные о и е замещаются дифтонгом иэ. Например:

Экономика - экэниэмикэ, клиент - килийиэн. Килийиэннэри атыннык эттэххэ, «ыарыhах» дьону угуйар сыалтан дисконтнай каарталары, чэпчэтиилэри олохтууллар (СС, 12.04.2016, с. 19). Ударный русский е замещается дифтонгом иэ под влиянием субститутов и, э, редко а перед мягким согласным. В этих позициях русский ударный е является сложным звуком, напоминающим якутский дифтонг иэ. Однако такая замена происходит не всегда, во многих словах, и в этом случае огласовка идет по субституту ударного е.

Русский гласный о замещается дифтонгом Yе. Например:

Ремонт - еремщн, чемпион - чемпYйYен. Кээписиэнинэн чемпYйYеннээтэ (К, 18.03.2016, с. 6). Ударный русский о замещается дифтонгом Yе, если русский о под ударением выступает после мягких согласных или между двумя мягкими согласными. В этом случае о имеет переднюю артикуляцию и напоминает на слух якутский дифтонг Yе.

Изменения согласных звуков заимствованной лексики в якутоязычных газетах

Многие согласные русского и якутского языков в акустико-артикуляционном отношении чрезвычайно близки и в определенных положениях в слове почти совпадают. Однако сильные расхождения в нормах употребления, сочетаемости, а также целый ряд специфических звуков делают консонантизм двух языков своеобразным и в общем мало похожим [8].

1. Замена русских согласных звуков соответствующими якутскими

Начальный русский глухой губной п в заимствованных словах обычно замещается якутским звонким губным б. Например:

Праздник - бырааhынньык, политссыльный - бэлитсыылынай. В. В. Никифоров бу бибилэтиэкэтэ уонна Мжэ§э тэриллибит бырааттыы Поповтар бибилэтиэкэлэрэ тыа сирин Yерэхтээх эдэр дьоно Арассыыйаттан кэлэр сака сонуну аа§ан билэр... бэлитсыылынайдары тула тYмсэр миэстэлэрэ буолбута (К, 17.03.2016, с. 23). Стоит отметить, что редакция газеты «Кыым» в этом случае якутизировала слово «политсыльный», т. к. в якутском языке нет вариантов для адекватного выражения этого слова. Заметим, что в якутском орфографическом словаре 2015 г. нет этого слова.

Вопрос - боппуруос. Эмирикээнис суруналыыстар боппуруостарыгар CYгYн-са§ын эппиэттээбэтэ§э (КК, 17.03.2016, с. 4). Русский согласный п, выступающий в

интервокальном положении, замещается долгим пп. Однако встречаются слова довольно многочисленные варианты слов, где выступает краткий якутский п. Например:

Опыт - уопут, эксперимент - эспэримиэн. Онон сибээстээн, эспэримиэни ыыппыт дьон «мусульманнары Британия уопсастыбатыгар эйэ дэмнээхтик киллэрии... уустук соруга буолар чинчилээх» диэн тумуккэ кэлбиттэр (К, 14.04.2016, с. 6). В якутском языке аналогичный русскому глухой п в этой позиции почти не встречается.

Специфический русский звук, губно-зубной щелевой ф, выступающий в абсолютном конце слова, замещается якутским п. Например: шкаф - ыскаап, Иванов - Уйбаныап, Михайлов - Мэхээлэп и т. д. Следует отметить, что такое фонетизирование сейчас в газетах редко встречается.

Начальный ф замещается якутским б, так как из близких в артикуляционном отношении субститутов этого звука п, б в начале якутских слов употребляется б. Например:

Философия - бвлукувпуйэ. Бу «улахан гуманизм» бвлукувпуйэтэ. (К, 01.04.2016, с. 23). Заметим, что слова «бвлукувпуйэ» нет в орфографическом словаре 2015 г. В заимствованных словах назализация обычно является последовательной и устойчивой, но слова с буквой ф имеют мало вариантов. Возможно, причина в акустическом впечатлении звука. В исконно якутских словах не имеется звука ф.

Звонкий губно-губной б и специфический губно-зубной щелевой в в начале слов и в интервокальном положении замещаются якутским губно-губным звонким б. Например:

Власть - былаас, государственный - судаарыстыбаннай, республика - врвспуубулукэ. Ил Тумэн дьокутааттарын кв§улээкиннэринэн, хамсаабат баай-дуол судаарыстыбаннай кадаастырыгар ТТПлары киллэртэрии улэтигэр врвспуубулукэ буддьувтуттэн 20 мвл. солк. тахса уп квруллубутэ (К, 17.03.2016, с. 9).

Звонкий носовой губно-губной м совпадает во всех позициях в слове с якутским м того же способа и места образования. Например:

Митинг - миитин, полномочие - боломуочуйа. Бу тукунан ааспыт врвбулгэ баартыйа федеральный боломуочунайа Виктор Озеров суруналыыстары кытта кврсуНуутугэр икитиннэрдэ (СС, 12.04.2016, с. 5).

Переднеязычный глухой твердый т совпадает с якутским т во всех трех позициях. Например:

Телевизор - тэлэбиисэр, культура - култуура, почет - бочуот. Иван Исакович тврввбут бвкувлэгэр бастакынан элэктэриичэстибэ уотун киллэрсибит утув вквлввх. Тамара Егоровна квхтввх уопсастыбанньык, туулээх такас иистэнньэкэ, «Култуура эстэпиэтэтин» элбэх твгуллээх лауреата, дипломана, улэ бэтэрээнэ, 2-с Наахара бочуоттаах олохтоо§о (К,14.04.2016, с. 2).

Смычный звонкий преднеязычный твердый д передается аналогичным якутским д. Например:

Государственный - судаарыстыбаннай, демократ - дэмэкирээт. Оттон эмиэрикэлэр олбу-солбу дэмэкирээттэри эбэтэр республиканецтары то§о талалларый? (К, 01.04.2016, с. 23).

Твердый преднеязычный носовой сонант н во всех трех позициях передается аналогичным якутским н, нь. Например:

Техника - тиэхиньикэ, ветеринарный - бэтэринээринэй. Ити сокуон 18 ыстатыйатыгар "сувкуну бас билээччи... зоогигиеническай уонна бэтэринээринэй-саньытаарынай нуорманы тутукуохтаах" диэн этиллэр (К. 17.03.2016, с. 27). В якутском языке имеется мягкая форма нь, которая встречается в начале слога или слова, а в интервокальном положении приобретает, как правило, долготу. В начале и в середине заимствованных слов сильно смягченный русский н замещается якутским среднеязычным нь, ннь.

Глухая преднеязычная аффриката ч очень редко в абсолютном конце слова замещается

якутским преднеязычным щелевым с, в большинстве случаев во всех позициях передается аналогичным якутским ч. Например:

Член - чилиэн, дача - даача, честь - чиэс. ЬЛыахха улуус чиэhин кемYCKYYP, куен керсерулахан тэрээhиккэ бары нэhилиэктэр кытталлар (СС, 05.04.2016, с. 5).

Специфическая переднеязычная глухая аффриката ц в начальной и конечной позиции в слове передается через с. Например:

Улица - уулусса, цена - сыана, специалист - исписэлиис, цифра - сыыппара. Уhук Иликкэ бу сыыппара - 48,8%, - диэн эттэ министр (ИлТ, 01.04.2016, с. 12). Звук ц -смычная аффриката, которая при отчетливом произношении может быть воспринята как тс. Так как в якутском языке такое сочетание является необычным, оно подвергается метатезе. Поэтому в интервокальном положении этот звук обычно замещается через долгий сс.

Переднеязычный щелевой сонант л во всех позициях заменяется сходным якутским л. Например:

Наслег - нэhилиэк, республика - ереспYYбYЛYKэ. Саха сирин парламентарийдара ереспYYбYЛYKэ бастакы Президенигэр эбии социальнай уонна атын мэктиэлэри биэрэр туhунан сокуон барылын ке§YЛээтилэр, диэн Ил ТYмэн пресс-сулууспата иЫтиннэрэр (ИлТ, 08.04.2016, с. 13).

Субституты преднеязычных с, ш, з, ж, щ. Эти звуки сибилянтного ряда обычно замещались единственным в якутском языке сибилянтом с в начальной и конечной позициях в слове. Якутский долгий сс в основном появляется вместо щ, так как последний в русском языке является долгим мягким звуком шш. Например:

Закон - сокуон, служба - сулууспа. Кулун тутар 29 щщгэр куорат баhылыга Айсен Николаев суруналыыстары кытта керсYhYYтYгэр аны сайыккы ке§ердYY Yлэтин, оскуола оптуобустарын, суолу тутуу, бе§Y-сыыhы ыраастаныы курдук тыын суолталаах боппуруостарын сэргэ инвестиция, «федеральнай гектар», «Азия о§олоро», НИСО, «Чжода» хампаанньа, аныгы технология тиэмэлэрэ таарылыннылар (КК, 31.03.2016, с. 5).

Щелевой среднеязычный й в конце якутского слова замещается аналогичным якутским й. Например:

Ученый - учуонай, край - кыраай. Ааспыт быыбарга магадааннары кытта кыттыспыт буоллахпытына, быйыл Хабаровскай кыраайы кытта кыттыАыахпытын сеп (К, 01.04.2016, с. 17).

Субституты заднеязычных х, к, г. В якутском языке в начале слов увулярный щелевой глухой х выступает только перед гласными а, аа, о, оо, у, а перед остальными гласными употребляется заднеязычный смычный к, сходный с русским к. Конечный х встречается после широких гласных и дифтонгов. Заднеязычный к обычно сочетается только с узкими передними и задними гласными, а также может появляться перед дифтонгами. Сравнительно редко он может выступать перед э, е (тэрээк, дьилбэк). В интервокальном положении эти согласные закономерно переходят в свои звонкие пары § и г. Однако в основах, неразложимых в современном якутском языке, встречаются глухие к, х: саха, кехе, тухары, тукаам, миэхэ, эйиэхэ и др. Между двумя гласными употребляются также долгие фонемы кк и хх. Но они выступают сравнительно редко. Этими особенностями объясняется замещение х и к в заимствованных словах.

В интервокальном положении согласный г в зависимости от соседних гласных замещается увулярным § или аналогичным якутским г. Например: Приговор -бириигэбэр, награда - на§араада. В. В. Никифоров суругун «умно составленный» диэн тылынан хай§аабытын таhынан, 20 саастаах суруксуту кыАыл кемYC мэтээлинэн на§араадалаабыт (К, 17.03.2016, с. 15)

Таковы вкратце изменения согласных звуков в наиболее устойчивых и распространенных заимствованных словах во всех трех позициях.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Неустойчивость сочетания согласных звуков иноязычной лексики

Неустойчивыми оказываются сочетания двух и более согласных. Рассмотрим примеры из газет, где сочетания согласных звуков иноязычной лексики, согласно принципу гармонии гласных, неустойчивы:

Театр - тыйаатыр. Аны туран, билигин улэлиир тыйаатырым олох атын хайысханы тутукан, улэлииргэ олус интэриэкинэй (К, 14.04.2016, с. 22).

Республика - врвспуубулукэ. Омбудсмены кытта кврсуНуутугэр Саха сирин Ил Дархана Егор Борисов врвспуубулукэт тврвппут эппиэтинэкин тукунан сокуону ылыныы тврувттэрин быНаарда (ИлТ, 08.04.2016, с. 13). Однако «Киин Куорат» до сих пор не якутизировала данное слово: Республикабытыгар нэкилиэнньэлээх пууннары ыраасаакыкка, чэбдигирдиигэ икки ыйдаах субуотунньуктар, улэлэр са§аланнылар (КК, 14.04.2016, с. 2). Нужно заметить, ранние варианты слов отрицательно влияют на развитие якутского литературного языка.

Культура - култуура. Араас култуурунай, спортивнай курэхтэкиилэрбит, субуотунньуктарбыт барыта тувлбэ нвкув бараллар (СС, 18.03.2016, с. 2). Акция сурун сыала - уврэх тэрилтэлэригэр ыччат ортотугар экологическай культураны урдэтии. (КК, 14.04.2016, с. 16). Здесь правильное написание слова на якутском: култуура. Ударный русский гласный должен замещаться якутским долгим гласным.

Акция - ааксыйа. Быйылгы ааксыйа муус устар 8 кунугэр Киин уокурукка са§аланна (КК, 14.04.2016, с. 2). Тувлбэ салайааччытын этиитигэр эбэн эттэххэ, «Ыраастык олоруу - чвл олох тврдв» диэн акция ыытан нэкилиэнньэ дьиэтин-уотун ыраастык тутарын ... ситиспиттэр (СС, 18.03.2016, с. 2). Газета «Киин куорат» не ошиблась, используя адаптированную форму, так как в орфографическом словаре 2015 года добавлено слово «ааксыйа». Все газеты должны подчиняться правилам якутской орфографии.

Программа - бырагыраама. Бугукку туругунан врвспуубулукэ киин куоратыгар дьиэлэниэн ба§алаахтарга ус бырагыраама улэлиир (СС, 29.03.2016, с. 12). Бу программа бэрээдэгин уларытыахха (ИлТ, 01.04.2016, с. 4). «Ил Тумэн» в этом случае сохранила лексические особенности иноязычного слова. Заметим, что ошибка допущена в тексте общественно-политического характера, где многие термины не имеют адекватного выражения на якутском и пишутся в неадаптированной форме.

Президент - бэрэсидьиэн. Санаттахха, бу бэлиэ 2003 с. СО бэрэсидьиэнин ыйаа§ынан олохтоммута (К, 14.04.2016, с. 2). Бу сокуону Федерация Сэбиэтэ ылынна§ына, ол кэннэ РФ президенэ илии баттаата§ына, официальнайдык тахсыа§ыттан куукугэр киириэхтээх (ИлТ, 01.0.2016, с. 3). Газета «Кыым» придерживается правил якутской орфографии, используя этот вариант. Но, следует отметить, что правильнее будет использовать калькированный перевод этого слова: Ил Дархан. Заимствованная форма слова обретает народно-разговорную окраску.

Бюджет - буддьувт. Быйыл буддьувт улэкиттэрэ хааччыллалларыгар анаан 119,6 мвл. солк. квруллувхтээх (СС, 29.03.2016, с. 12). Св Бырабыыталыстыбатын бэрэссэдээтэлэ Галина Данчикова...социальнай объектар тутууларын судаарыстыбаннай бюджеттан убулууру туруорсубуттарын санатта (ИлТ, 01.04.2016, с. 4). «Ил Тумэн» не подчинилась правилам якутской орфографии, оставив термин в неадаптированной форме. Возможно, такая лексика более доступна для их читателя. Как видно, в вышеуказанных примерах иноязычная лексика подвергалась довольно сильным изменениям. По мнению П. А. Слепцова, совершенно не свойственна по своему акустическому качеству акцентуация, просодия русских слов, невероятно трудны и сложны употребления русских йотированных сочетаний и т. п. [2].

Кроме того, следует отметить, что якутским языком заимствованы из русского названия различных стран, частей света и ряда других географических объектов [8]. В этом случае современная якутская периодическая печать, в частности «Кыым», не исключение. Например, Россия - Араассыыйа, Сибирь - Сибиир, Америка -

Эмиэрикэ, Япония - Дьоппуон и некоторые другие. Рассмотрим примеры из газет «Кыым», «Саха Сирэ», «Киин куорат» и «Ил ТYмэн»:

Россия - Арассыыйа. Былырыын Россия§а уопсастыбаннай тэрилтэлэри керYYгэ 50 бастык тэрилтэ ахсааныгар киирбитэ (СС, 18.03.2016, с. 28). Оттон буруйу арыгы иhэн баран окорбутунан, Арассыыйа ХК 63 ыст. сеп тYбэhиннэрэн, бириигэбэри ыаратан биэрбит (К, 14.04.2016, с. 27). Бу нэдиэлэттэн са§алаан Россия сэриилэрин араб дойдутуттан таhааран эрэр (КК, 17.03.2016, с. 4). Онуоха эбии улуу ейдеех Эмиэрикэ дьэбириэй баайдара тугу да улаханнык ыйдакардыбат Арассыыйа Yерэ§ин чемчекелерYн кигэр сыалтан са§алаан аан дойду сайдыылаах норуоттарыгар ханна да суох СКЭ диэн Арассыыйа Yерэ§ириитин эhэргэ анаммыт эксээмэн-тургутугу киллэрдилэр (К, 14.04.2016, с. 6).

Таким образом, республиканские газеты до сих пор выбирают разные пути правописания иноязычных слов.

По поводу доступности якутского произношения А. Е. Кулаковский, один из первых исследователей русских заимствований в якутском языке, в свое время писал так: «Якутские интеллигенты, обращаясь к публике, стараются выговаривать перенятые от русских слова более отчетливо, т. е. более придерживаясь русского оригинала, думая, что таким способом они будут легче поняты слушателями. Но они ошибаются, думая так, и достигают обратного результата, т. е. наоборот, они речь свою затемняют, выговаривая русским акцентом. Они думают, что раз слово известно якуту и что оно грамматически построено правильно, то якут должен понять сказанное. А на деле не так: сверх этого нужен еще якутский выговор или акцент, более доступный для якутского слушателя» [3, с. 24].

Отметим, что сегодня журналисты газеты «Кыым» выбирают позицию увеличить количество слов, орфографируемых согласно нормам якутского произношения и фонетики. Иными словами, иноязычная лексика с помощью разговорной окраски превращается в лексическую единицу заимствованного языка, тем самым подвергается изменениям, которые присущи исконной лексике. Как считает П. А. Слепцов, «в этом можно видеть один из признаков полного освоения заимствованного слова» [8, с. 47].

Таким образом, лексика, интонации, обороты даже на страницах газеты все более приближаются к разговорным [9]. Речь идет не только о фельетонах, очерках, но и о статьях серьезного общественно-политического содержания, это помимо использования различных синонимов, эпитетов, переносных и образных слов. Это сближение является важнейшим процессом всей стилистической системы литературного якутского языка -использование разговорных средств [10].

Следует также заметить, что редакция газеты «Кыым» якутизирует иноязычные слова тогда, когда нет никаких вариантов для адекватного выражения на якутском языке. Рассмотрим заимствования, не вошедшие в настоящий орфографический словарь на страницах газеты «Кыым»:

«Аракыата тобо§ун барытын хомуйан ылан эспэртиисэ§э ыытабыт» экин дииллэрэ букатын хой баhын туойуу (К, 01.04.2016, с. 12). Кини бибилэтиэкэтигэр нуучча уонна атын омук суруйааччыларын айымньылара, араас тиэмэ§э анал литэрэтиирэ, хаhыаттар, Петербурга бэчээттэнэн тахсыбыт аатырбыт Брокгауз уонна Ефрон нуучча универсальнай энциклопедиятын 18 туома бааллара (К, 17.03.2016, с. 15). Кини Данил Охлопков, Алексей Афанасьев холобурдарынан, бэлитсыылынайдар CYбэлэринэн, бурдук ыспыта, дойдутун дьонун сири окорорго, бурдугу YYннэрэргэ Yерэппитэ (К, 17.03.2016, с. 15). Уруккута ып-ыраас, Саха сирин гаас оттугун туhанар хочуолунайдара суhаллык чо§унан оттууга кесщттэрэ (К, 01.0.2016, с. 22). Уйул§а Yерэ§инэн, дууhата саас сааhынан аттарыллыбыт, экэниэмикэттэн, айыл§а биэрбит инистииннэриттэн, аччыктааhынтан, тапталтан, KYYhYЛээhинтэн-KYhэйииттэн хайдах буолуохтаа§а, хайдах дьаhаныахтаа§а, ханан кумуччу туттуохтаа§а, тугунан

кыкыытын-абатынтакаарыахтаа§а - барыта биллэр (К, 01.04.2016, с. 21). Бу «улахан гуманизм» бвлукувпуйэтэ (К, 01.04.2016, с. 21). Аан дойду урдук уврэ§ин кыкаларын эриэйтиннэрин Интэриниэккэ такаарааччылар (К, 14.04.2016, с. 6).

В случае широкого употребления якутского варианта в разговорной речи и закрепления в письме они могут стать узуальными, нормативными. Как отмечают исследователи, «выбрав из всех имеющихся вариантов один, более соответствующий общим законам языка, вариант и, закрепив этот вариант в письме, мы тем самым содействовали установлению твердой произносительной нормы» [11, с. 76]. Такой путь стабилизации орфографии более надежным, так как она всегда будет поддерживаться нормами живой речи народа.

Исследования и опыт работы русистов являются теоретико-методологической основой изучения орфографии в тюркологии. Почти для всех тюркских языков характерны общие, но специфические орфографические проблемы, в частности: передача закона сингармонизма (закон небной гармонии, закон губной гармонии); правописание узких гласных (у, у, ¥, ы, 1), которые в определенных позициях в слове редуцируются или выпадают; правописание позиционных чередований согласных: а) чередование по акустическим признакам глухости и звонкости согласных (к/г, п/б/в, т/д, с/з и т.д.); б) чередование по артикуляционным признакам (к/ч/ш/с/, н/ц, л/н/т/д/з); правописание спирантизованных и выпадающих согласных, которые приводят к образованию позиционных долгот [12].

Заключение

Таким образом, иноязычные слова в языке газеты воспринимаются журналистами как чужие. Соблюдение правил в ряде других факторов (содержательность, тематическая направленность и т. д.) становится маркером этничности, патриотичности для массового потребителя. Следовательно, вышеуказанная позиция газеты «Кыым» объясняется тем, что издание предназначено для якутского народа.

Исследованы особенности иноязычной лексики газет «Кыым», «Саха Сирэ», Киин куорат» «Ил Тумэн» за 2016 год, рассмотрены 60 публикаций. В исследуемых номерах газет выявили 46710 слов. Из них 6136 иноязычные (неадаптированные) и заимствованные (адаптированные) слова, не считая имен собственных.

Итак, рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:

1. На страницах газет «Ил Тумэн» и «Киин куорат» иногда прослеживается сохранение русских основ заимствований. А газеты «Кыым» и «Саха Сирэ» придерживаются правил орфографического словаря «Таба суруйуу тылдьыта» 2015 года. Соответственно выбирают позицию увеличения количества слов, орфографируемых согласно нормам якутского произношения и фонетики. И поскольку заимствование занимает значительное место в данных газетах, то это, возможно, повлияет на процесс формирования и развития литературного языка.

2. Журналисты газеты «Кыым» используют заимствования с разговорной окраской, когда нет никаких вариантов для адекватного выражения на якутском языке, тем самым пытаются самостоятельно якутизировать отдельные иноязычные слова. Однако в некоторых случаях на страницах газеты «Кыым» наблюдается употребление нескольких вариантов одного и того же слова. Эти явления - результат якутско-русского двуязычия.

3. При рассмотрении субститутов русских заимствованных слов обнаруживаются общие закономерности сингармонии. В частности, русские согласные звуки в основном заменяются другими подходящими согласными; русские ударные гласные заменяются долгими гласными и дифтонгами; слова с окончанием -ия и -ие получают конечную позицию -ийэ, а также неустойчивым оказывается сочетание двух и более согласных. Одним словом, произношение всего слова приводится в соответствие с нормами якутской

речи, тем самым обогащается словарный запас якутского языка.

4. Сингармонизм в заимствованных словах проводится по четко слышимым сильным гласным с основной ориентацией на гласные первого слога. А в русском языке наибольшей четкостью и силой обладают ударные гласные. А безударные гласные в русском языке произносятся неотчетливо и часто подвергаются редукции. Следовательно, фонетическое освоение заимствуемого слова - многогранное, сложное явление. В заимствованных словах изменяются место и характер русского ударения, изменяются длительность и качество гласных, мягкость и твердость согласных, нарушаются границы русского слогораздела.

5. На страницах якутских газет по-прежнему продолжают активно функционировать аффиксальные и аналитические (индуцированные) термины, созданные под влиянием семантики, а также по словообразовательным образцам соответствующих русских терминов. Но не все заимствованные слова равноценны по своим стилистическим особенностям, от проникновения русских и интернациональных слов якутский язык отчасти перетерпевает трудности, особенно тогда, когда корневой основой служит иноязычное слово.

6. В последние годы многие интернациональные слова в периодической печати имеют преимущественно терминологическое значение, они распространились настолько широко, что не отличаются от русских слов и употребляются главным образом в языке науки и техники. Терминологическая лексика из русского и посредством русского языка является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в газете, считается одним из важнейших и продуктивных путей обогащения словарного состава якутского языка.

В целом на страницах якутоязычных газет соблюдается фонетический принцип орфографирования заимствованных слов. Однако в условиях национально-русского двуязычия стало намечаться замещение исконно якутских слов и выражений соответствующими единицами переводного характера вплоть до их вытеснения из языкового сознания молодого поколения. Такое положение заимствованной лексики в якутской периодической печати позволяет сделать вывод, что должна проводиться целенаправленная работа по теоретическим и прикладным вопросам терминологии якутского языка.

Л и т е р а т у р а

1. Петров Н. Е. Орфография якутского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. М.: Наука, 1973.

2. Слепцов П. А. Русские лексические заимствования в якутском языке (послереволюционный период). - Москва: Наука, 1975.

3. Кулаковский А. Е. Научные труды / Подготовили к печати: Н. В. Емельянов, П. А. Слепцов. -Якутск: Кн. изд-во, 1979.

4. Васильева Н. М. К вопросу о правописании заимствованных слов в современном якутском языке // Известие Российского государственного педагогического университетат им. А. И. Герцена=Izvestia:HerzenUmversity Journal of Humanities & Sciences: Научныйжурнал. - СПб., 2011. -№131.- С. 166-169.

5. Официальный сайт Yakutiamedia.ru [Электронный ресурс]. URL: http://yakutiamedia.ru/news/ society/18.02.2016/490688/orfograficheskiy-slovar-yakutskogo-yazika-vishel-v-svet.html (Дата обращения: 10.06.2018).

6. Сахалыы таба суруйуу тылдьыта / Саха Респ. наукатын акад. гуманит. чинчийии ин-та; редкол. А. Г. Нелунов уо.д.а. - Дьокуускай: Бичик, 2015.

7. Слепцов П. А. О некоторых проблемах якутского литературного языка // Северо-Восточный гуманитарный вестник: Научныйжурнал. - Якутск, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, 2018. - №3 (24).- С. 11-19.

8. Слепцов П. А. Русские лексические заимствования в якутском языке (дореволюционный период). - Якутск. Кн. изд-во, 1964.

9. Слепцов П. А. Якутский литературный язык. Формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск: Наука, 1990.

10. Язык и стиль современной якутской периодической печати: монография / Н. М. Борисова.

- Якутск: Издательский дом СВФУ, 2012. 11. Дьячковский Н. Д. За ясность правил и легкость их применения // Сахабыт тылын сайдыытын торумнаан. - Дьокуускай: Саха госуниверситетын изд-вота, 2009.

12. Мусаев К. М. Орфографии тюркских литературных языков СССР // Издательство «Наука», 1973.

R e f e r e n c e s

1. Petrov N. E. Orfografiya yakutskogo yazyka // Orfografii tyurkskih literaturnyh yazykov SSSR. M.: Nauka, 1973.

2. Slepcov P. A. Russkie leksicheskie zaimstvovaniya v yakutskom yazyke (poslerevolyucionnyj period).

- Moskva: Nauka, 1975.

3. Kulakovskij A. E. Nauchnye trudy / Podgotovili k pechati: N. V. Emel'yanov, P. A. Slepcov. - Yakutsk: Kn. izd-vo, 1979.

4. Vasil'eva N. M. K voprosu o pravopisanii zaimstvovannyh slov v sovremennom yakutskom yazyke // Izvestie Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universitetat im. A. I. Gercena=Izvestia:HerzenUni versity Journal of Humanities & Sciences: Nauchnyjzhurnal. - SPb., 2011. - №131.- S. 166-169.

5. Oficial'nyj sajt Yakutiamedia.ru [Ehlektronnyj resurs]. URL: http://yakutiamedia.ru/news/ society/18.02.2016/490688/orfograficheskiy-slovar-yakutskogo-yazika-vishel-v-svet.html (Data obrashcheniya: 10.06.2018).

6. Sahalyy taba surujuu tyld'yta / Saha Resp. naukatyn akad. gumanit. chinchijii in-ta; redkol. A. G. Nelunov uo.d.a. - D'okuuskaj: Bichik, 2015.

7. Slepcov P. A. O nekotoryh problemah yakutskogo literaturnogo yazyka // Severo-Vostochnyj gumanitarnyj vestnik: Nauchnyjzhurnal. - Yakutsk, Institut gumanitarnyh issledovanij i problem malochislennyh narodov Severa SO RAN, 2018. - №3 (24).- S. 11-19.

8. Slepcov P. A. Russkie leksicheskie zaimstvovaniya v yakutskom yazyke (dorevolyucionnyj period). -YAkutsk. Kn. izd-vo, 1964.

9. Slepcov P. A. Yakutskij literaturnyj yazyk. Formirovanie i razvitie obshchenacional'nyh norm. Novosibirsk: Nauka, 1990.

10. Yazyk i stil' sovremennoj yakutskoj periodicheskoj pechati: monografiya / N. M. Borisova. - Yakutsk: Izdatel'skij dom SVFU, 2012.

11. D'yachkovskij N. D. Za yasnost' pravil i legkost' ih primeneniya // Cahabyt tylyn sajdyytyn torumnaan. - D'okuuskaj: Saha gosuniversitetyn izd-vota, 2009.

12. Musaev K. M. Orfografii tyurkskih literaturnyh yazykov SSSR // Izdatel'stvo «Nauka», 1973.

^iMSr^Sr

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.