PHILOLOGICAL SCIENCES
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА ИНДУСТРИАЛЬНОГО ПЕРИОДА
(1940-1980-Х ГГ. XX В.)
Акимова А.С.
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера
Сибирское отделение Российской академии наук кандидат филологических наук, младший научный сотрудник
отдела якутского языка
TERMINOLOGICAL DICTIONARIES OF THE YAKUT LANGUAGE OF THE INDUSTRIAL PERIOD (1940-1980S OF THE XX CENTURY)
Akimova A.
Institute for Humanitarian Research and North Indigenous Peoples Problems of the Siberian
Branch of the Russian Academy of Sciences.
Candidate of Philology, Junior Researcher Department of the Yakut language
Аннотация
В статье подвергаются анализу терминологические словари изданные в индустриальный период (4080-е гг. ХХ в.). Рассмотрены поворотные и знаменательные события этого периода, такие как: переход якутской письменности на кириллицу, отмечены главные приоритеты при написании заимствованных слов, проанализированы пути развития лексикографии и терминографии. Описывается языковая политика в Республике Саха (Якутия) индустриального периода.
Abstract
The article analyzes terminological dictionaries published in the industrial period (40-80s of the XX century). The turning and significant events of this period are considered, such as: the transition of the Yakut script to the Cyrillic alphabet, the main priorities for writing borrowed words are noted, the ways of the development of lexicography and terminography are analyzed. The language policy in the Republic of Sakha (Yakutia) of the industrial period is described.
Ключевые слова: якутский язык, русский язык, заимствования, словарь, перевод.
Keywords: Yakut language, Russian language, borrowings, dictionary, translation.
1940-1960 гг. XX века, как отмечают многие специалисты, является общим подъемом научно-исследовательской деятельности по всей стране, в том числе и в Республике Саха (Якутия). Поворотным и знаменательным событием этого периода является переход якутской письменности на кириллицу. С переводом письменности на новую графику началась интенсивная разработка, переработка и усовершенствование важных разделов языкознания, как орфография и терминология.
Новый алфавит получил официальное одобрение в марте 1939 г., а в августе того же года был утвержден Верховным Советом Якутской АССР. Это важное культурно-политическое мероприятие было осуществлено под руководством тюркологов проф. С.Е. Малова и Е.И. Убрятовой.
Переход на русский алфавит дал возможность упорядочить заимствованные термины в плане ор-фографирования путем сохранения русского написания их основы. В 1940 году правительственная комиссия разработала и опубликовала «Орфографический справочник якутского языка». В предисловии «справочника» указаны исходные основы правил орфографии. Главным приоритетом стало единство написаний, которое позволяло сохранять русское написание заимствованных терминов например: единица [2, С. 81], телеграф [2, С. 137],
спектр [2, С. 136], конституция [1, С. 120], лекция [1, С. 132],реабилитация [1, С. 222],редакция [1, С. 223], полюс [2, С. 128], потенциал [2, С. 129], руда [2, С. 62], эмульсия [2, С. 172], училище [1, С. 273], фабрика [1, С. 273], шахта [1, С. 288], экономика [1, С. 293], оппозиция [1, С. 175] и.т.д. В произношении исконных якутских слов-терминов выступающих в двух или нескольких вариантах произношения, в письменной речи, требовалось сохранение морфологической структуры слова-термина, т.е. использовался тот вариант произношения, который совпадал с живой морфологической структурой слова. Например, слова-термины произносятся: быччът и былчын1 «мышца», а пишется былчын [1, С. 154]; произносится маччыт и масчыт «дровосек», а пишется масчыт [1, С. 255]; произносится чоручу и чорочу «брыжейка», а пишется чорочу, и.т.д. Как пишет академик П.А. Слепцов: «В отношении заимствованных слов, давно укоренившихся в якутском звучании, единство написаний закрепляло для письма тот вариант произношения, который оказывался ближе к русскому оригиналу и имел широкое распространение. Например, говорится мандьыыт, мальдьыыт, бандьыыт, бадь-дьыыт, мандьыык, а пишется бандьыыт 'бандит'» [7, С. 38].
В 1940-х гг. в нашей республике заметно оживилась терминологическая работа, были выпущены словари по различным отраслям знаний. В «словарях» тех лет заимствованные слова были частично подвергнуты унификации, составители добивались четкости и однозначности терминов.
В 1942 г. был издан «Русско-якутский словарь учебных терминов» (1942 г.) который включал в себя термины: географии, естествознания, математики, физики и химии. В словарь вошли 1135 терминов по пяти отраслям знаний в объеме обшеоб-разовательной средней школы. Из них, по подсчетам академика П.А. Слепцова, 40,9% - русские заимствования, 9,3 % гибридные термины, 7,2 % кальки, 42,6 % оригинальные термины [8, С. 108]
Значительным по объему и качеству являлся «Русско-якутский словарь» (1948, 1949 гг.) составленный Н.Н. Павловым и И.Н. Поповым, который был издан в конце 1940-х гг. Авторы «Словаря» успешно использовали методику и приемы подбора лексики в национально-русских и русско-национальных словарях среднего объема. Как пишет П.А. Слепцов: «Достоинством словаря является наличие синонимических рядов для выражения значения одного и того же русского слова» [9, С. 219]. Такое толкование нельзя отнести к ряду недостатков словаря. Оно исходит из стремления возможно полнее и точнее передать смысл русских слов и показывает более высокую степень лексикографической обработки словарного материала. Например, вялый -'мелтех', 'уккуран', 'салба', 'сыылба', 'улук', 'уку', 'нукаай', 'медеет', 'сорокой', 'анаары', 'анаархай' [5, С. 110], что позволяло выбирать наиболее подходящий вариант в зависимости от жанрово-стилистических особенностей переводимых текстов. Еще одним достоинством работы является то, что в ней представлена якутская народная терминологическая лексика, которую в рамках русско-якутского словаря подобного объема обычно совершенно не удается отразить. Например: житель - 'олохтоох, кики, ыал'; городской житель 'куорат кикитэ'; жители 'дьон, ыал'; сельские жители 'тыа дьоно, тыа олохтоохторо'; долинные жители 'дойду дьоно'; горные жители 'хайа дьоно'; лесные жители 'тыа дьоно'; городские жители 'куорат дьоно' [5, С. 177]. Узел -^мук', 'баайыы', 'туомтаакын', 'бохсуу', 'ту-таах', 'суу', 'суулаах', 'силбэhии', 'холбоИуу', 'сYhYех' [6, С. 227]. Последний - 'тиИэх', 'сы^арым', 'уЬук', 'кэнники', 'баара суо^а', 'бэсти-лиэнэй', 'тиИэх', 'сана', 'саамай сана', 'куИа^ан', 'меку' [6, С. 90]. Как видно из вышеприведенных примеров, авторы «Словаря» не избегают русизмов, тем не менее, прослеживается явная тенденция перевести все, что возможно. Однако стремление к максимальному привлечению синонимов при отсутствии стилистической дифференциации слов-терминов приводит, к противоречиям с понятиями нормы и принципами нормализации лексики якутского языка. Многие, даже общепринятые научные слова-термины снабжены несколькими синонимическими вариантами, что в свою очередь приводит к вариативности перевода.
В эти годы были выпущены небольшие словари, предназначенных для учащихся якутских школ. Среди них можно назвать словарь Г.С. Тар-ского «Русско-якутский словарь для начальных и семилетних школ» (1942 г.), который содержит около 6000 тыс слов-терминов и терминологических словосочетаний. Далее вышел в свет «Краткий терминологический словарь якутского языка» (1955 г.) составленный П.П. Барашковым. Данный словарь включает в себя термины различных отраслей знаний начиная с общественно-политической и кончая терминами бухгалтерии, медицины и фотографии. В нем довольно отчетливо отразилось все усиливающееся влияние русского языка на развитие якутской терминологии.
В «Кратком якутско-русском словаре» И.Н. Попова (1947 г.) в качестве заглавных единиц широко представлены якутские терминологические словосочетания и другие аналитические формы. В нем широко представлены корневые слова, а также незначительное количество производных основ.
Со второй половины 1940-х гг. приток военной лексики, связанной с Великой Отечественной войной, постепенно уменьшается и к 1950-м годам почти прекращается.
С начала 1950-х гг. в якутский язык постепенно входят новые слова-термины, а так же активизируются заимствования предыдущих лет. В те годы сотрудниками Института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР были подготовлены «Краткий русско-якутский терминологический словарь», а также «Толковый словарь заимствованных слов и терминов» оставшиеся неизданными. В этих работах отразилась все более усиливающееся влияние русского языка на развитие терминологической лексики 1940-х и 1950-х гг. Как показывает анализ содержания источников, с этого времени стала заимствоваться, в основном терминологическая лексика. Это явление отражено в различных в словарях, опубликованных в середине 1950-х гг.
Как отмечают многие специалисты, в 19701980-е гг. начались особенно интенсивные исследования. Увеличилось число выпускаемых словарей специальной лексики, расширились области их практического применения.
После 20 летнего перерыва был издан «Русско якутский словарь» (1968 г.) под редакцией П.С. Афанасьева и Л.Н. Харитонова. Словарь ознаменовал собой новый этап в развертывании лексикографической и терминологической работы в Республике Саха (Якутия). Словарь содержит 28500 слов, среди которых значительное количество слов-терминов. Затем появился в свет «Якутско-русский словарь» (1972 г.) под редакцией П.А. Слепцова, который содержит 25300 слов. Исходя из помет, расставленных составителями словаря, то в нем зафиксированы слова-термины по 56 различным отраслям науки и техники.
В 1974 г. был издан «Краткий русско-якутский словарь биологических терминов» сост. А.А. Макаров. В словаре квалифицированно отобраны широкоупотребительные термины биологии. В нем автор, как крупный специалист в этой области, сумел
найти терминам местной флоры и фауны их эквиваленты на якутском языке.
«Русско-якутский поэтический словарь» Г.М. Васильева содержит термины поэзии, прозы, драматургии и литературоведения. В словаре наряду с общеупотребительными словами зафиксированы и узкоспециальные термины, обозначающие понятия литературоведения. В качестве приложения приведены некоторые якутские термины (иногда в фоне-тизированном написании), вошедшие в научный обиход.
В целом, в 40-80-е гг. языковая политика в Республике Саха (Якутия) проводилась в духе реализации общеизвестных лозунгов «сближения и слияния наций» и образования новой исторической общности - «советский народ». Вся письменная литература в основном была ориентирована на термины, заимствованные из русского языка.
Но с другой стороны, за эти годы были созданы общефилологические, диалектологические, терминологические и другие типы словарей якутского языка. В будущем нам остается извлекать по крупицам все прогрессивное и поучительное, содержащееся в огромном массиве указанных словарей.
Список литературы
1. Барашков П.П. Краткий терминологический словарь якутского языка. - Якутск: Якутское книжное издательство, 1955. - 303 с.
2. Краткий словарь учебных терминов. -Якутск, 1942. Г.И. Слепцов, П.Д. Ларионов, С.О. Онопров, А.С. Софронов, М.А. Алексеев, А.Д. Егоров. - Якутск: Якутское книжное издательство, 1942. - 174 с.
3. Оконешников Е.И. Лингвистические аспекты терминологии языка Саха. - Якутск: Изд-во СО РАН. Якут. филиал, 2004. - 196 с.
4. Оконешников Е.И. Язык саха: проблемы лексикографии и терминографии. - Якутск: ИГИи-ПМНС СО РАН, 2015. - С. 16.
5. Павлов П.Н., Попов И.Н. Русско-якутский словарь. - Вып. 1. Буквы А-Н. - Якутск, 1948. -316с.
6. Павлов П.Н., Попов И.Н. Русско-якутский словарь. - Вып. 2. Буквы О-Я. - Якутск, 1949. -365с.
7. Петров Н.Е., Слепцов П.А., Барашков П.П. Очерк развития якутского литературного языка в советскую эпоху. - Якутск, Якуткнигоиздат. - 1971. - С. 38.
8. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке. - М.: Издательство Наука, 1975. - 256 с.
9. Слепцов П.А. Ступени и проблемы якутского языкознания. - Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008. - С. 219.
10. Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ / Научное издание. Отв. ред. К.М. Мусаев. -М.: Институт языкознания РАН, 2000. - 203 с.
СИНТАГМАТИЧН1 ВЛАСТИВОСТ1 Д1ССЛ1В В1ДЧУТТЯ В УКРАШСЬКШ МОВ1
Остратюк Н.М.
аспiрант кафедри укратськоХ мови Нацюнального педагогтного }miверситету iменi М. П. Драгоманова
UKRAINIAN FEELING VERBS (SO-CALLED «VIDCHUTIA» VERBS): SYNTAGMATIC
PROPERTIES
Ostratiuk N.
Postgraduate Student of the Ukrainian Language Department National Pedagogical University named after M. P. Drahomanov
Анотащя
У статп схарактеризовано синтагматичш властивосп дieслiв ввдчуття в украшськш мовг Установлено, що речення iз дieсловами ввдчуття нецшеспрямовано! ди шформують про наявшсть або про появу в сввдомосп суб'екта тих чи шших образiв або ввдчутпв.
Суттевою особливютю дieслiв ввдчуття цшеспрямовано! ди е наявшсть додатшв, що виражають презумпций юнування сво!х референлв там, де е суб'ект ди. У художшх текстах ця особливють використову-еться з метою передачi iмплщитноl шформацп.
Abstract
Syntagmatic properties of Ukrainian feeling verbs (so-called «vidchutia» verbs) are characterized in the article. It is defined that purposeless action sentences where verbs of feeling are used, inform about the presence or appearance in consciousness of the subject certain images or feeling.
An essential feature of the purposeful action feeling verbs, is the availability of applications that express the presumption of the existence of their reporters, where there is the subject of the action. It is used to convey implicit information in fiction.
Ключовi слова: синтагматичш ввдношення, дiеслова ввдчуття, валентшсть дiеслова, семантичне зна-чення, цшеспрямована / нецшеспрямована дгя, укра!нська мова.