Научная статья на тему 'Основные этапы истории перевода общественно-политической литературы на якутский язык'

Основные этапы истории перевода общественно-политической литературы на якутский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
397
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TRANSLATION / RUSSIAN LANGUAGE / YAKUT LANGUAGE / THEORY OF TRANSLATION / IDEOLOGICAL LITERATURE / TERMINOLOGY / ПЕРЕВОД / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ТЕРМИНОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева А. А.

Статья посвящена истории перевода с русского языка на якутский язык общественно-политических текстов, в основном, газетной публицистики. Отмечается, что перевод публицистики с самого начала своей истории в 20-30 годах ХХ века заставил переводчиков задуматься о решении лингвистических вопросов практики перевода терминологии, сопоставительной грамматики русского и якутского языков, культуры речи и др. Приводятся сведения о многих переводчиках общественно-политических текстов, раскрываются некоторые особенности организации переводческого труда в советское время. В статье также характеризуются современные тенденции переводческой деятельности в области СМИ, когда меняется способ подачи информации, формируются новые методы регулирования общественного мнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MAIN STAGES OF THE HISTORY OF SOCIAL AND POLITICAL LITERATURE TRANSLATION INTO THE YAKUT LANGUAGE

The article covers the history of translation of socio-political texts, mainly newspaper journalism, from Russian into the Yakut. It has been observed that from the very beginning of its history in the 1920-30s translation of journalism forced translators to think about solving linguistic issues of translation practice terminology, the comparative grammar of the Russian and Yakut languages, culture of speech, etc. The information on many translators of socio-political texts is given, some features of the translation work organization in the Soviet era are revealed. The article also describes the modern trends in translation activities in media which appear with the changes in the way of presenting information and the formation of new methods of public opinion regulation.

Текст научной работы на тему «Основные этапы истории перевода общественно-политической литературы на якутский язык»

занные с названиями предметов быта" и "Имена, связанные с названиями блюд национальной кухни" [7, с. 31]. Так же, как и в древнеякутском антропонимиконе, личные имена, образованные от названий традиционных продуктов питания, от-

Библиографический список

ражают молочные и мясные продукты (Суттуз-оол от суут "молоко"), а имена, образованные от предметов быта - домашнюю утварь и различные орудия труда (Балды - от балды «топор»; Бижекот бижек «нож»).

1. Васильева А.А. Антропонимические исследования в тюрко- и монголоязычных регионах РФ. Научно-методический и теоретический журнал «Социосфера». 2017; 4:53 - 56.

2. Багдарыын Сулбэ. (Иванов М.С.) Дойду сурахтаах, алаасааттаах. Якутскай: Кинигэ изд-та, 1982.

3. Скрябина Н.П. Становление локальной антропонимической системы (на материале русских деловых документов Якутии). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. ФОЛ ИМ СО АН СССР Якутск, 1983.

4. Самсонов Н.Г. Наши имена. Якутск: Кн. изд-во, 1989 .

5. Николаев Е.Р Об изучении якутских антропонимов. Северо-Восточный гуманитарный вестник. Якутск, 2015; 3: 57 - 62.

6. Сафронов Ф.Г Дохристианские личные имена народов Северо-Восточной Сибири. 1985.

7. Никонов В.А. Имя и общество. Москва, 1974.

8. Сувандии Н.Д. Тувинская антропонимия. Кызыл, 2011.

References

1. Vasil'eva A.A. Antroponimicheskie issledovaniya v tyurko- i mongoloyazychnyh regionah RF. Nauchno-metodicheskij i teoreticheskijzhurnal «Sociosfera». 2017; 4:53 - 56.

2. Bagdaryyn Sylb'e. (Ivanov M.S.) Dojdu surahtaah, alaasaattaah. Yakutskaj: Kinig'e izd-ta, 1982.

3. Skryabina N.P. Stanovlenie lokal'noj antroponimicheskoj sistemy (na materiale russkih delovyh dokumentov Yakutii). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. FOL IM SO AN SSSR, Yakutsk, 1983.

4. Samsonov N.G. Nashi imena. Yakutsk: Kn. izd-vo, 1989 .

5. Nikolaev E.R. Ob izuchenii yakutskih antroponimov. Severo-Vostochnyjgumanitarnyj vestnik. Yakutsk, 2015; 3: 57 - 62.

6. Safronov F.G. Dohristianskie lichnye imena narodov Severo-Vostochnoj Sibiri. 1985.

7. Nikonov V.A. Imya i obschestvo. Moskva, 1974.

8. Suvandii N.D. Tuvinskaya antroponimiya. Kyzyl, 2011.

Статья поступила в редакцию 21.11.18

УДК 811.512.157:06.053.56

Vasil'eva A.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, the Ammosov North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

MAIN STAGES OF THE HISTORY OF SOCIAL AND POLITICAL LITERATURE TRANSLATION INTO THE YAKUT LANGUAGE. The article covers the history of translation of socio-political texts, mainly newspaper journalism, from Russian into the Yakut. It has been observed that from the very beginning of its history in the 1920-30s translation of journalism forced translators to think about solving linguistic issues of translation practice - terminology, the comparative grammar of the Russian and Yakut languages, culture of speech, etc. The information on many translators of socio-political texts is given, some features of the translation work organization in the Soviet era are revealed. The article also describes the modern trends in translation activities in media which appear with the changes in the way of presenting information and the formation of new methods of public opinion regulation.

Key words: translation, Russian language, Yakut language, theory of translation, ideological literature, terminology.

А.А. Васильева, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена истории перевода с русского языка на якутский язык общественно-политических текстов, в основном, газетной публицистики. Отмечается, что перевод публицистики с самого начала своей истории в 20-30 годах ХХ века заставил переводчиков задуматься о решении лингвистических вопросов практики перевода - терминологии, сопоставительной грамматики русского и якутского языков, культуры речи и др. Приводятся сведения о многих переводчиках общественно-политических текстов, раскрываются некоторые особенности организации переводческого труда в советское время. В статье также характеризуются современные тенденции переводческой деятельности в области СМИ, когда меняется способ подачи информации, формируются новые методы регулирования общественного мнения.

Ключевые слова: перевод, русский язык, якутский язык, теория перевода, идеологическая литература, терминология.

Многообразие процесса перевода предполагает многообразие путей его исторического развития, которое, конечно же, зависит и предопределяется историей народов контактирующих языков, взаимодействием их культур, в том числе развитием литературного процесса и историей языка. Перевод всегда был способом передачи новой информации, которая часто меняла устоявшееся, привычное, традиционное. Поэтому через века и через культуры до нас дошло изречение «Переводчики - это лошади просвещения». Перевод всегда находится на стыке языков и культур, поэтому перевод может выполнять роль некоего фильтра, регулирующего процессы заимствования языковых и культурных явлений. Именно поэтому необходимо глубокое и всестороннее исследование перевода, продуманное применение переводческих техник в билингвальном поликультурном пространстве.

Историография русско-якутского перевода сложна и многогранна, например, П.А.Слепцов в 1999 г дал краткое описание переводческой деятельности Якутии в четырех хронологических этапах (дореволюционный период, 20-40-е годы, 50-е годы, настоящее время) [1], а в 2006 г дал более полную характеристику и оценку процесса, опираясь на стиле-жанровую классификацию переводных текстов (религиозная литература, общественно-политическая, учебно-научная, художественная) [2, с. 3 - 21].

В данной статье мы обратим внимание на перевод общественно-политической литературы на якутский язык, применяя хронологический принцип. Переводы общественно-политической литературы с русского языка на якутский по объемам, пожалуй, превосходят объемы переводов текстов всех других стилей.

Имея важное идеологическое значение и широкие каналы распространения, оригинальная и переводная общественно-политическая литература закрепляет в языковом сознании читателей многочисленные речевые клише, характерные для данного типа текстов, как правильное, а значит, соответствующее нормам литературного языка. Поэтому языку периодической печати и переводов идеологической литературы заслуженно уделяется большое внимание исследователей.

Первые якутские газеты «Саха дойдута - Якутский край» (1907-1908), «Саха олого - Якутская жизнь» (1908-1909) и журнал «Саха саната - Голос якута» (1912-1913) появились в начале XX века под влиянием революционных событий 1905-1907 гг Это были двуязычные издания, выпускавшиеся политическими ссыльными, и потому имевшие оппозиционный характер. Исследуя язык первых якутских газет, профессор П.А. Слепцов отмечает значительную роль русско-якутского перевода в просвещении масс якутского народа и формировании литературных норм якутского языка, и приходит к выводу о том, что «на страницах [первых] газет зарождались ростки весьма оригинального стиля газетной публицистики на основе обработки разговорного языка, обобщенных форм эмоционально-экспрессивной фольклорной и ораторской речи и книжно-письменных способов выражения с различными инновациями под прямым воздействием русских текстов» [3, с. 353].

После революции главным печатным органом республики была газета «Кыым», в которой публиковались гигантские объемы переводов общественно-политической литературы. История газеты «Кыым» подразделяется на несколько этапов: 1) начальный этап, когда газета выходила под названием

«Манчаары» - 1921-1923 г; 2) довоенное время - 1923-1941 г.; 3) годы Великой Отечественной войны и последующие годы восстановления народного хозяйства - 1941-1950 гг; 4) 50-60-е гг; 5) 70-80-е гг. до 1993 г; 6) 1993-2004 гг; 7) с 2005 г до наших дней. Известный журналист Д.В. Кустуров, долгое время проработавший переводчиком в газете «Кыым», отмечает, что переводческая деятельность в газете пережила три пика активности: 1) годы Великой Отечественной войны (1941-1945); 2) времена хрущевской "оттепели" (1953-1964); 3) эпоха горбачевской "перестройки" (1987-1989) [4].

С самого начала создания газеты «Кыым» в её редакции работали известные люди республики - М.К. Аммосов, П.А. Ойунский, И.Н. Барахов, И.Н. Винокуров, М.И. Попов, М.И. Кузьмин-Хара, С.Р Кулачиков-Эллэй, Д.В. Кустуров и многие другие. Как пишут исследователи истории газеты «Кыым», переводческая деятельность в газете активизировалась в годы Великой Отечественно войны. Несмотря на то, что почти все члены редколлегии были призваны на войну (М.И. Кузьмин-Хара, И.И. Коркин, Ф.И. Гоголев, М.И. Таюрский, Е.Н. Ноговицын, А.Е. Башкиров, М.П. Харлампьев, С.Л. Гаврильев, П.В. Заболоцкий, С.Р. Кула-чиков-Эллэй), силами новых сотрудников регулярно переводились фронтовые сводки, речи руководителей страны, военная публицистика, патриотические статьи. Тираж газеты в то время доходил до 50 тысяч экземпляров. После окончания войны в газете «Кыым» печатались даже переводы на якутский язык материалов, освещающих Нюрнбергский процесс. Переводил их по две полосы для каждого номера газеты писатель-фронтовик М.И. Кузьмин-Хара, работавший в те годы заведующим отделом сельского хозяйства в редакции газеты «Кыым».

В 1950-60 гг. в редакции «Кыым» работали три штатных переводчика - Данил Петрович Алексеев, Василий Семенович Николаев, Иван Иосифович Кымов. Они работали очень много, иногда задерживаясь в редакции до глубокой ночи, если необходимо было перевести речь руководителя страны Н.С. Хрущева, текст которой присылали из Москвы к концу рабочего дня в Якутске. Когда проводились съезды Коммунистической партии или пленумы Центрального Комитета КПСС, на подмогу переводчикам газеты «Кыым» командировались партийные работники из обкома, а также создавалась редакторская комиссия, в составе которой всегда работали С.К. Томский, П.И. Филиппов, Л.Г Колесов, а также профессор А.Е. Мординов, председатель радиокомитета ГП. Тихонов и литературовед Г.С. Сыромятников. Все эти люди известны как переводчики на якутский язык трудов В.И. Ленина и других партийных деятелей.

70-80-е гг. характеризуются преобладанием в газетных публикациях интернациональной тематики, освещением межкультурных связей, например, Дней литературы Казахстана, Киргизии, Башкирии, Татарстана, Алтая, Хакасии и т. д. в Якутии, и Дней якутской литературы в разных республиках многонациональной страны. Кроме того, затрагивались вопросы экологии, связанные с промышленным освоением Якутии, поэтому переводились материалы научно-популярной тематики. Новостные рубрики тех лет регулярно размещали перевод новостей ТАСС. О том, как осуществлялся русско-якутский перевод в те годы, можно прочитать в воспоминаниях якутских журналистов, напечатанных в юбилейных книгах на якутском языке «Кыымнар» («Кыымовцы», 2001) [5] и «Ситим быстыбат» («Неразрывная связь времен», 2006) [6]. Читая эти воспоминания, можно прийти к выводу о том, что часто это был перевод с листа, когда переводчик, видя перед собой текст на русском языке, диктовал его перевод на якутский язык машинистке. Видимо, новости с телетайпной ленты всегда переводились так и сразу шли в набор.

В последний раз за советское время газета «Кыым» как печатный орган Компартии выходила в 1993 г., а затем была закрыта. Через год газету «Кыым» восстановила первая профессиональная журналистка из якуток Федора Петровна Егорова. Но это уже была совсем другая газета - она не зависела от Коммунистической партии РФ, выход этой газеты спонсировали некоторые депутаты республиканского парламента Ил Тумэн. Эта газета перестала выходить в 2004 г. после смерти главного редактора Ф.П. Егоровой. Однако через год газету, уже полюбившуюся читателям, восстановила медиа-группа «Ситим». Сейчас газета «Кыым», как общественно-политическая газета, выходит раз в неделю на 48 полосах. В отличие от «Кыыма» советского периода, в ней сравнительно мало переводных текстов, но регулярно публикуются материалы новостных сайтов в переводе на якутский язык.

В советское время значительный объем русско-якутских переводов общественно-политической литературы составляли переводы трудов В.И. Ленина и других идеологов коммунизма. Известно, что в ноябре 1929 г ЯЦИК принял специальное постановление о плане издания ленинских трудов и создал комиссию по редактированию переводов во главе с П.А. Ойунским. Была принята об-

Библиографический список

ширная программа издания и распространения произведений В.И. Ленина. По подсчетам к.и.н. С.В. Максимовой, только с 1917 г по 1969 г на якутском языке издано 27 тематических сборников работ и 33 отдельных издания произведений В.И. Ленина общим тиражом 281170 экз. [7]. П.А. Слепцов отмечает, что переводчиками и издателями, объединенными в специальные комиссии по переводу и изданию трудов классиков марксизма-ленинизма, постоянно велась работа по усовершенствованию переводов. Однако кроме единичных примеров качественного перевода, подавляющее большинство переводов оставляет желать лучшего, что, по предположению профессора, было результатом недостаточного развития философской терминологии в те времена, а также сложных условий работы переводчиков, вынужденных в очень сжатые сроки выдать гигантские объемы переводов.

Столкнувшись с необходимостью качественно и быстро переводить, не уповая лишь на талант писателя, якутские переводчики еще в 20-30-е годы прошлого века задумывались о теоретических основах переводческой деятельности. В эти годы деятельность по языковому строительству в Якутской АССР широко освещалась в печати, велась острая полемика по вопросам языка, в том числе по наиболее насущным проблемам того времени - переводу и тесно связанной с ней терминологией. В 1931 г в журнале «Кысыл ыллык» («Красная тропа») была напечатана маленькая статья А.А. Иванова-Кюндэ «Хайтах тылбаастыах-ха» («Как надо переводить») [8, с. 104 - 106]. В этой статье Кюндэ остро ставит проблему эквивалентности перевода. На примере разбора перевода на якутский язык двух предложений в ленинском тексте показывает, насколько неточным бывает буквальный перевод, а причиной неточности перевода указывает различия в синтаксическом строе русского и якутского языков.

В 1933 г в газете «Кыым» вышла статья Н.Н. Павлова - Тыасыт «Тылбаа-стыыр улэ бириинсиптэрэ» («Принципы переводческой работы») [9]. В этой статье автор очень эмоционально критикует отношение как самих переводчиков, так и их заказчиков к переводу с русского языка, сетует на то, что к переводческой деятельности, связанной с отбором наиболее приемлемых языковых средств, нет научного подхода. В качестве принципов перевода Тыасыт выдвигает следующие требования: 1) переводчик обязан владеть русским и якутским языками во всем разнообразии их стилистических и др. особенностей; 2) обладать фоновыми знаниями в области описываемого в оригинале явления; 3) уметь передавать в переводе индивидуальный стиль автора оригинала; 4) слова (термины), употребляемые в переводе, должны быть понятны читателю; 5) в переводе должны передаваться речевые особенности персонажей, характеризующие их социальное, классовое и т. п. положение; 6) перевод лозунгов, речевых клише должен соответствовать оригиналу по содержанию и форме; 7) переводчик должен понимать и верно передавать смысл переводимого. Как видим, уже в 20-30-х годах прошлого века якутские переводчики задумались о лингвистическом подходе при решении переводческих задач. Однако развитие частной теории перевода в те годы было невозможно из-за неразработанности лингвистических основ перевода - терминологии, сопоставительной грамматики, функциональной стилистики; в те годы впервые появилась и распространилась массовая письменность и только начал формироваться литературный язык.

В настоящее время перевод общественно-политической литературы на якутский язык по сравнению с советским периодом своей истории характеризуется такими особенностями: 1) тенденция к продуманному терминотворчеству на якутском языке; 2) стремление к фонетическому освоению новых лексических единиц; 3) стремление к отказу от калькирования с русского языка на лексическом и синтаксическом уровне; 4) распространение способов глубокого преобразования исходных текстов в один текст перевода, т. е. формирование нового текста на якутском языке из информации нескольких источников на русском языке. Такие тенденции диктуются самим временем - во-первых, изменилась сама подача информации, изменились способы и методы речевого воздействия на общество; во-вторых, достижения современной лингвистической науки о якутском языке дают возможность переводчику более профессионально подходить к своей практической деятельности; в-третьих, ожидания общества способствуют повышению качества переводов с русского языка.

В заключение можно сказать, что перевод общественно-политической литературы тесно связан с идеологией государства, поэтому от него всегда требуется точность и высокое качество. Поэтому на всех этапах истории развития перевода в Якутии мы наблюдаем, с одной стороны, вдумчивую терминологическую работу и борьбу за культуру речи, яркость и образность речи, но с другой стороны мы наблюдаем также и буквалистские тенденции, вызываемые экстралингвистическим и человеческим факторами.

1. Слепцов П.А. Нууччалыы-сахалыы тылбаас историятыттан. Саха тыла - ийэ тыл. Якутск: Общество «Ийэ тыл», 1999: 45 - 52.

2. Слепцов П.А. Сахалыы тылбаас (ааспыты анаарыы, билиннитэ, соруктар). Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики. Практика перевода в РС(Я): проблемы и перспективы: материалы научно-практической конференции, посвященной 300-летию русско-якутского перевода 24.02.2005. Якутск, ИГИ АН РС(Я), 2006: 3 - 21.

3. Слепцов П.А. О языке первых якутских газет. Сахалыы бастакы хасыаттар, сурунаал. Саха дойдута (1907-1908), Саха олого (1908-1909), Саха саната (1912-1913) -У истоков якутской печати - газеты «Якутский край», «Якутская жизнь». Журнал «Голос якута». Якутск, 2017: 353 - 359.

4. Кустуров Д.В. Тылбаасчыттар халын "армиялара" ("Многочисленная армия переводчиков" (на якутском языке). Кыым, 1992; 2 (20701): 4.

5. Гурьев К. Н. Кыымнар («Кыымовцы», на якутском языке). Якутск: Сахаполиграфиздат, 2001.

6. Ксенофонтов И.И., Попов П.И. Ситим быстыбат: «Манчаары» - «Кыым» - «Саха сирэ» («Неразрывная связь времен: «Манчаары» - «Кыым» - «Саха сирэ» (на якутском языке)). Якутск: Бичик, 2006.

7. Максимова С.В. Становление национального книгоиздания в Якутии в 1917-1957 гг. Саха кинигэтэ (1917- 1957) Якутск: НБ РС(Я), 2009.

8. Кундэ. Хайтах тылбаастыахха. («Как надо переводить». На як. яз.) Кысыл ыллык. 1931; № 3-4: 104 - 106.

9. Тыасыт. Тылбаастыыр улэ бириинсиптэрэ. Кыым. 1933; 167 (1765): 2.

References

1. Slepcov P.A. Nuuchchalyy-sahalyy tylbaas istoriyatyttan. Saha tyla - ij'e tyl. Yakutsk: Obschestvo «Ij'e tyl», 1999: 45 - 52.

2. Slepcov P.A. Sahalyy tylbaas (aaspyty anaaryy, biliHHit'e, soruktar). Aktual'nye problemy perevoda v svete yazykovojpolitiki. Praktika perevoda v RS(Ya): problemy iperspektivy: materialy nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj 300-letiyu russko-yakutskogo perevoda 24.02.2005. Yakutsk, IGI AN RS(Ya), 2006: 3 - 21.

3. Slepcov P.A. O yazyke pervyh yakutskih gazet. Sahalyy bastaky hasyattar, surunaal. Saha dojduta (1907-1908), Saha ologo (1908-1909), Saha sanata (1912-1913) - U istokov yakutskoj pechati - gazety «Yakutskij kraj», «Yakutskaya zhizn'». Zhurnal«Golosyakuta». Yakutsk, 2017: 353 - 359.

4. Kusturov D.V. Tylbaaschyttar halyH «armiyalara» («Mnogochislennaya armiya perevodchikov» (na yakutskom yazyke). Kyym, 1992; 2 (20701): 4.

5. Gur'ev K. N. Kyymnar(«Kyymovcy», na yakutskom yazyke). Yakutsk: Sahapoligrafizdat, 2001.

6. Ksenofontov I.I., Popov P.I. Sitim bystybat: «Manchaary» - «Kyym» - «Saha sir'e» («Nerazryvnaya svyaz' vremen: «Manchaary» - «Kyym» - «Saha sir e» (na yakutskom yazyke)). Yakutsk: Bichik, 2006.

7. Maksimova S.V. Stanovlenie nacional'nogo knigoizdaniya v Yakutii v 1917-1957 gg. Saha kinig'et'e (1917- 1957) Yakutsk: NB RS(Ya), 2009.

8. Kund'e. Hajtah tylbaastyahha. («Kak nado perevodit'». Na yak. yaz.) Kysyl yllyk. 1931; № 3-4: 104 - 106.

9. Tyasyt. Tylbaastyyr ul'e biriinsipt'er'e. Kyym. 1933; 167 (1765): 2.

Статья поступила в редакцию 30.11.18

УДК 81'26

GurevA.Yu, MA student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

Gerasimova E.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),

E-mail: [email protected]

THE USE OF MONGOLISMS IN THE TRANSLATION OF THE SOCIAL NETWORK "VKONTAKTE" INTO THE YAKUT LANGUAGE (FROM THE EXPERIENCE OF TRANSLATION). The article contains words and terms used in the translation of the interface of the social network "Vkontakte" and do not have a common, fixed in the Spelling Dictionary of the Yakut language equivalent. These words are selected possible translation options based on the Mongolian versions of the interface of the social network. The developed algorithm of actions for finding the translation for the non-equivalent in the Yakut language of words and concepts is described. The collected words are divided into 5 categories according to the method of their formation. There is a list of the above words, which are first borrowed from the Mongolian language neologisms or previously unused newly formed lexemes, then existing in the language of lexemes, which is assigned terminological semantics. Altogether, there are 21 neologisms of Mongolian origin.

Key words: computer vocabulary, Mongolian language, Sakha language, Yakut language, translation, social network, terms, interface.

А.Ю. Гурьев, магистрант, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

Е.С. Герасимова, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОНГОЛИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ "ВКОНТАКТЕ" НА ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК (ИЗ ОПЫТА ПЕРЕВОДА)

В статье собраны слова и термины, использующиеся в переводе интерфейса социальной сети «ВКонтакте» и не имеющие общепринятого, зафиксированного в Орфографическом словаре якутского языка эквивалента. К данным словам подобраны возможные варианты перевода, основанные на монголо-язычных версиях интерфейса данной социальной сети. Описан разработанный алгоритм действий при нахождении перевода для неимеющих эквивалента в якутском языке слов и понятий. Собранные слова поделены на 5 категорий по способу их образования. После чего идёт список вышеупомянутых слов, в котором сначала даны заимствованные из монгольских языков неологизмы либо ранее не использовавшиеся новообразованные лексемы, затем существующие в языке лексемы, которым была присвоена терминологическая семантика. Всего представлен 21 неологизм монгольского происхождения.

Ключевые слова: компьютерная лексика, монгольский язык, якутский язык, перевод, социальная сеть, термины, интерфейс.

Так как якутский язык находится в постоянном развитии, заимствованные слова являются его неотъемлемой частью. Поэтому мы пришли к мнению, что для дальнейшего его развития необходимо пополнять словарный запас из родственных языков, коими являются монгольские языки.

Целью данной работы является продемонстрировать возможные пути развития якутского языка посредством заимствования новых терминов и применения в нём наиболее предпочтительных и актуальных языковых принципов, которые будут использованы в переводе интерфейса социальной сети "ВКонтакте".

Новизной исследования является то, что при создании новых терминов в якутском языке чаще всего за основу берутся тюркизмы. Мы решили расширить диапазон языков для заимствования новых слов, открыв больше возможностей в области терминологии.

Ещё в 18 веке профессор ГФ. Миллер отметил, что в якутском языке много монголизмов. В дальнейшем это подтвердил академик О.Н. Бётлингк. Э. К. П екарский в своём знаменитом словаре даёт толкования более 900 слов монгольского происхождения. Весомый вклад в изучение монголизмов в якутском языке внесли Е.И. Убрятова, Л.Н. Харитонов, Станислав Калужинский, Н.К. Антонов, В.И. Рассадин, Н.Н. Широбокова и др. [1]. Что касается компьютерной лексики в якутском языке, наиболее значимой работой является диссертация Н.Н. Павлова «Перевод интерфейса сайта и компьютерной программы на якутский язык» [2].

Исследование открывает новые пути развития компьютерной терминологии и способно помочь расширению сферы использования якутского языка. В условиях глобализации, когда существует угроза исчезновения якутского языка, в первую очередь необходимо внедрять якутоязычный контент в интернет и различные компьютерные программы. Целесообразность выбора именно этой

области заключается в том, что основными пользователями социальных сетей является молодое поколение.

«ВКонтакте» является крупнейшей социальной сетью в России и переведена на 86 языков, в том числе и на якутский. Особенностью данного исследования является то, что ключи для перевода каждый день пополняются либо обновляются, следовательно, каждый день появляется новый материал для перевода. Переведённый материал может видеть любой пользователь данной социальной сети, что также расширяет сферу использования языка.

Повсеместное пренебрежение родным якутским языком в последнее время наблюдается всё чаще. В обществе идёт постепенный переход на русский язык и разговоры на русском среди якутской молодёжи уже не редкость. Это может привести к постепенному исчезновению языка, что крайне нежелательно для якутского языкознания и для лингвистики в целом.

На данный момент нами переведено 74% ключей, благодаря чему якутская версия сайта доступна всем пользователям «ВКонтакте». Непереведёнными остаются 7402 ключа.

При переводе интерфейса социальной сети "ВКонтакте" на якутский язык, помимо русского языка, нами используются данные английской, тюркских и монгольских версий сайта. В результате чего рождаются новые термины и языковые принципы. В данной статье мы рассмотрим новые компьютерные термины, заимствованные из монгольских языков в процессе перевода. Слова поделены на две группы: 1) новые лексемы и 2) придание существующим лексемам терминологической семантики [3].

При переводе социальной сети были использованы слова, зафиксированные в академических словарях. В тех случаях, когда слово в словаре не обнаруживалось, мы руководствовались следуюущим алгоритмом действий:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.