Научная статья на тему 'История русско-якутского перевода'

История русско-якутского перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
706
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ИСТОРИЯ / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОДЧИКИ / TRANSLATION / HISTORY / THE YAKUT LANGUAGE / TRANSLATORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Находкина Алина Александровна

В статье рассматривается история раз-вития перевода в Якутии, основные этапы становления практики и теории перевода в XVII–XXI вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HISTORY OF RUSSIAN-YAKUT TRANSLATION

The article sees the history of translation in Yakutia since 17th century till nowadays.

Текст научной работы на тему «История русско-якутского перевода»

история русско-якутского перевода

A.A. НАХОДКИНА

the history of russian-yakut translation

A.A. NAKHODKiNA

В статье рассматривается история развития перевода в Якутии, основные этапы становления практики и теории перевода в ХУП-ХХ1 вв.

The article sees the history of translation in Yakutia since 17th century till nowadays.

Ключевые слова: перевод, якутский язык, переводчики.

история, Keywords: translation, history, the Yakut

language, translators.

Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и огромное культурное значение для якутского народа. В отписках и подобных им документах первых воевод Якутского острога упоминаются первые устные переводчики - толмачи. Слово «толмач» произошло от тюркского "Ш" - «язык»[1:559]. Это слово из русского языка перешло в немецкий язык, так в немецком появилось слово "Dolmetscher", что означает "(устный) переводчик; толмач" [2:207]. Отношение к толмачам было неоднозначным, еще Петр I в своем знаменитом указе называл их «толмачи и прочая обозная сволочь» [3:19]. Однако, как пишет Е.И. Убрятова, ни одна серьезная экспедиция не обходилась без толмача [4:7]. О том, какое значение имели люди, знающие национальные языки, можно судить хотя бы по таким фактам: в документах толмач упоминается обычно рядом с начальником отряда [5:96], за отказ выполнять обязанности толмача люди, знающие туземный язык, несли суровое наказание [6:2]. В тех случаях, когда казаки злоупотребляли своей властью и занимались по существу грабежом, большую ответственность нес тот, кто знал язык данной народности и, наоборот, незнание языка служило, в данном случае, смягчающим вину обстоятельством. Также Е.И. Убрятова отмечает, что толмачи по большей части были людьми неграмотными, никаких языковедческих работ они не писали. Но благодаря им в документы той эпохи вошло большое количество исконно якутских родовых названий, собственных имен, названий местности, а также предметов домашнего обихода туземного населения [7:9].

Знание якутского языка было также необходимым для всякого рода правительственных чиновников не только в начале присоединения, но и во все последующее время. Е.И. Убрятова сообщает, что даже и в конце XIX века все важнейшие официальные распоряжения и циркуляры (инструкции) обычно переводились на якутский язык, так как «язык якутов, по меткому выражению Островских, был международным на всем северо-востоке Сибири» [8:5-6]. Известный якутский тюрколог П.А. Слепцов в своей работе «Нууччалыы-сахалыы тылбаас историятыттан» («Из истории русско-якутского перевода») пишет, что история русско-якутского перевода началась в 1705 году, когда был опубликован анонимный перевод молитвы «Отче наш» на якутский язык [9:45]. Письменный перевод на якутский язык был необходим в первую очередь миссионерам. В отличие от толмачей они были людьми грамотными и оставили после себя большое количество всякого рода книг и рукописей на якутском языке и о нем. Первая книга

A.A. НАХОДКИНА

православного христианства на якутском языке «Зачатки вероучения» была издана в 1812 году в Иркутске [10:3-4].

Э.К. Пекарский и Н.П. Попов в своей статье «Работы политических ссыльных по изучению якутской языка во второй половине XIX века» сообщают о том, что автором «Верхоянских сборников» Худяковым был составлен «Словарь якутского языка». Небольшой словарь якутских слов был у священника Орлова. Другим священнослужителем Ионовым был написан «Учебник якутского языка» для якутов, названный им «Олендорфия» (Олендорф - издатель немецких и французских учебников для русских). Из этой же статьи известно, что Пекарский составил небольшой словарь якутских слов. Он пользовался в работе словарем Натансона, Альбова и Орлова. Из центрального отдела Русского географического общества Пекарский смог получить «Якутско-русский словарь» П.Ф. Порядина и якутский текст «Верхоянского сборника» Худякова [11:344-352].

Говоря о первых печатных опытах 1812-1821 гг., В.Н. Волкова в статье «Книга на языках коренных народов Сибири и Дальнего Востока в XIX-XX вв.» [12:9-14] отмечает интенсивное развитие переводческой деятельности православной миссии во второй половине XIX века. Автор приводит названия семи книг на якутском языке, отпечатанных московской Синодальной типографией в 1858 г. После создания в 1861 г. Якутской областной типографии издается еще 12 богослужебных, учебных книг на якутском языке, издания на эвенкийском, тунгусском языках.

Нужно отметить, что миссионерская письменность и перевод представляют собой обширный и очень интересный материал для исследования. Разница в качестве переводов, относящихся к разным периодам, отражает то, как изменялись со временем понимание адекватности и требования к качеству перевода религиозных текстов. Так, современный исследователь А.А. Васильева отмечает, что в начале своей деятельности члены Переводческой комиссии при составлении якутских текстов вынуждены были ориентироваться на разговорный язык, поскольку первые книги, относящиеся к началу XIX века, были написаны сложным, малопонятным для рядового якута языком, наблюдалась синтаксическая калька. Со временем качество перевода повысилось, и с середины XIX века переводимые тексты псалтырей становятся образнее и доходчивее [13:5]. Появление миссионерского перевода имеет большое значение в создании грамматики якутского языка и якутской письменности. Именно миссионеры занялись составлением первых якутско-русских букварей, учебников русского языка и выработали новую транскрипцию якутского языка. По нашим сведениям в этот период было переведено около 60 книг.

Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с революционно-демократической деятельностью в Якутии и заставляет нас говорить о важной роли политических ссыльных в истории перевода Якутии. Огромное значение в росте классового самосознания якутского народа имела политическая ссылка. В Якутии отбывали ссылку представители трех поколений русских революционеров: декабристы, революционеры-разночинцы, в т.ч. вождь революционного движения 60-70-х гг. Н.Г. Чернышевский, затем народники и социал-демократы. [14:78] В начале XX в. в Якутске стали выходить общественно-политические газеты «Якутский край» (1907-1908 гг.), «Якутская жизнь» (1908 г.), «Якутская мысль» (1909 г.), имевшие разделы на якутском языке, первый общественно-политический и литературно-художественный журнал на якутском языке «Саха саната» («Голос якута») (1912 г.) [15:98].

Как отмечено в статье Г.М. Васильева «Развитие местной печати», в якутском отделе газеты «Якутский край» печатались главным образом статьи оппозиционного характера. Пользуясь тем, что представители местных властей не умели читать по-якутски, якутский отдел иногда печатал статьи, бичующие самодержавный строй. [16:95]

После Октябрьской революции интерес к русско-якутскому переводу как к средству культурной революции возрос. Для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. На страницах печатных изданий «Кыым» («Искра») и «Кы5ыл ыллык» («Красный путь») велась ожесточенная полемика по вопросам языка и литературы. В ней принимали активное участие известные якутские писатели А.Е. Кулаковский, А.И. Софронов, П.А. Ойунский, А.И. Иванов-Кюндэ, С.Р. Кулачиков - Элляй и многие другие. Так, А.И. Кюндэ опубликовал небольшую статью «Как нужно переводить», где тщательно проанализировал всего лишь два предложения из перевода одной работы В.И. Ленина, выполненного П.А. Ойунским. На основе этого анализа Кюндэ убедительно доказывает 3 принципа:

1. Перевод должен основываться на достижениях сопоставительного изучения контактирующих языков;

2. Перевод должен соответствовать нормам переводящего языка;

3. Перевод должен передавать не только денотативное значение единицы, но и ее коннотативное значение.

Эти основополагающие принципы перевода были выведены Кюндэ задолго до становления переводоведения как отдельного раздела науки о языке [17:4].

Таким образом, в этот рассмотренный нами период интерес к переводу возрастает. Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведенных произведений. Несмотря на большой размах сближения литератур, в указанный период традиция русско-якутского перевода, как явление или жанр, самостоятельно еще не оформилась.

В советские годы становится ясно, что переводчики начали интересоваться переводом не только как творчеством. Они пытались объяснить его успехи и неудачи не только уровнем своего таланта или вдохновением, но и с помощью научных методов литературоведения и переводоведения. Таковыми являются аналитические статьи С.Т. Руфова о переводах русской поэзии С. Тумата. В этот период выходят переводы общественно-политических текстов, которые способствовали формированию официально-деловой разновидности публицистического и делового стиля якутского языка. Перевод с русского языка учебной и научно-популярной литературы, способствующий формированию учебно-педагогической, а также научно-популярного стиля якутского языка, представляет собой одну из переводческих проблем, связанную с терминологией. А также в этот период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.

Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей. С 1980-х гг. начинается развитие перевода с якутского языка на иностранные и наоборот. В октябре 2002 г. открыто Якутское региональное отделение СПР, объединившее переводчи-

А.А. НАХОДКИНА

ков разных языков всей республики. Задачей данного творческого объединения является возрождение и развитие перевода с языков народов РФ на русский язык, а также перевод основных достижений науки, литературы, культуры народов Якутии на русский и иностранные языки. Развивается устный перевод как отдельный вид переводческой деятельности. Развитие устного перевода как самостоятельной дисциплины диктует необходимость подготовки устных переводчиков со знанием китайского и якутского языка, особенно в сфере судопроизводства и государственных отношений. В этот период к переводу начинают относиться не только как к средству толкования информации, а как к большой и важной научной проблеме, от решения которой зависит судьба родного языка.

Литература

1. Древнетюркский словарь / Под ред. Наделяева В.М., Насилова Д.М. - Л., 1969. -С. 559.

2. Немецко-русский словарь / Под ред. Лепинга Е.И., Страховой Н.П. - Л.: Сов. энциклопедия, 1968. - С. 207.

3. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р. Валент, 2000. -С. 19.

4. Убрятова Е.И. Очерк истории якутского языка. - Якутск: Як. кн. изд-во, 1945. -С. 7.

5. Колониальная политика Московского государства XVII века. - Док. 44. - Л., 1936. - С. 96.

6. Там же. - Док. 3. - С. 2.

7. Убрятова Е.И. Очерк истории якутского языка. - Якутск: Як. кн. изд-во, 1945. -С. 9.

8. Там же. - С. 5-6.

9. Слепцов П.А. Становление общенациональных форм. - Новосибирск: Наука, 1989. - С. 45.

10. Отчет Якутской Переводческой комиссии за 1914 г. - С. 3-4.

11. 100 лет Якутской ссылки. Сб. якутского землячества / Под ред. Брагинского М.А. - М.: Наука, 1934. - С. 344-352.

12. Книга в автономных республиках, областях и округах Сибири и Дальнего Востока. - Новосибирск: Наука, 1990. - С. 9-14.

13. Васильева А.А. Синтетические трансформации при переводе с русского языка на якутский язык (на примере атрибутивных конструкций): Дисс. ... канд. филол. наук. - Якутск, 2002. - С. 5.

14. История Якутии / Под ред. Башариной З.К. - Якутск: Як. кн. изд-во, 1988. -С. 78.

15. Там же. - С. 98.

16. Васильев Г.М. Развитие местной печати в связи с революцией 1905-1907 гг. // Революционные события 1905-1907 гг. в Якутии. - Якутск: Як. кн. изд-во, 1965. - С. 95.

17. Иванов А.И. - Кюндэ. Кысыл ыллык (Красный путь). № 3-4. - Якутск, 1931. -С. 4.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.