УДК 821.512.157.03(051)
М. А. Олесова, И. В. Собакина
Жанрово-тематическая характеристика переводческой деятельности журнала «Чолбон»
СВФУ им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия
Аннотация. Перевод в Якутии имеет богатую историю, которая начинается еще с 1705 г., переводом занимались миссионеры, политические ссыльные, священнослужители, представители первой якутской интеллигенции и др. Позже к ним присоединились профессиональные переводчики и писатели, их работы печатались в литературных журналах «Чолбон» и «Полярная звезда», которые внесли неоценимый вклад в развитие перевода Якутии. Изданные в журнале «Чолбон» переводы являются неизученными образцами переводческой работы, в связи с чем актуальность их изучения не вызывает сомнения. Целью исследования является жанрово-тематический анализ переводных текстов, опубликованных в литературном журнале «Чолбон» с 1926 по 2018 гг. В соответствии с целью поставлены следующие задачи: извлечение путем сплошной выборки всех переводных произведений, опубликованных в литературном журнале «Чолбон» с 1926 по 2018 гг; классификация и анализ собранного материала по жанрам, темам, авторам и переводчикам. При разработке предлагаемого исследования были применены следующие методы: метод сплошной выборки, описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Как показали результаты исследования, в литературном журнале «Чолбон» было опубликовано 1391 переводное произведение. В жанровом плане преобладают стихотворения (1197), на наш взгляд, в силу особенностей поэтического стиля и размера; рассказы (110) представлены разнообразием тем; в меньшем количестве представлены: поэмы (24), повести (17), романы (11), песни (9), сказки (9), пьесы (5), сонеты (4), драмы (3), письма (2). Опубликованные произведения посвящены темам войны, любви, борьбы добра и зла; в них воспеваются народ, родина, природа, человек, труд, дружба; описываются человеческие страдания в одиночестве, неволе, о смерти, радости и невзгоды жизни.
Ключевые слова: литературный журнал «Чолбон», вклад в развитие перевода Якутии, русско-якутский перевод, переводные произведения, жанровая классификация, тематическая классификация, периоды публикаций, писатели, переводчики, художественный перевод.
DOI 10.25587ZSVFU.2019.69.2553!
ОЛЕСОВА Мария Аркадьевна - магистрант 2 курса Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ им. М.К. Аммосова.
E-mail: [email protected]
OLESOVA Mariia Arkad'evna - 2nd year postgraduate student of the Institute of Languages and Culture of the Peoples of the Northeast of M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.
СОБАКИНА Ирина Владимировна - к. филол. н., доц. каф. стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ им. М.К. Аммосова.
E-mail: [email protected]
SOBAKINA Irina Vladimirovna - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation Departament of the Institute of Languages and Culture of the Peoples of the Northeast of M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.
M. A. Olesova, I. V. Sobakina
Genre and thematic characteristics of "Cholbon" magazine
translation activities
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia
Abstract. Translation in Yakutia has a rich history, which dates back to 1706, the missionaries, political exiles, clergymen, representatives of the first Yakut intelligentsia, and others engaged in translation. Later, they were joined by professional translators and writers, their works were published in the literary magazines "Cholbon" and "Polar Star", which made an invaluable contribution to the development of the translation of Yakutia. The translations published in the "Cholbon" magazine are unexplored samples of the translation pen, and therefore the relevance of their study is beyond doubt. The aim of the study is a genre-thematic analysis of translated texts published in the literary magazine "Cholbon" from 1926 to 2017. In accordance with the goal, the following tasks were set: extraction by complete sampling of all translated works published in the Cholbon literary magazine from 1926 to 2017; classification of the collected material according to genres, topics, authors and translators. The material of the study was the texts of translations published in the literary magazine "Cholbon" from 1926 to 2017. In developing the proposed research, the following methods were applied: the method of continuous sampling, descriptive and comparative-comparative methods. According to the study, in the literary magazine "Cholbon", 1391 works were translated. In the genre plan, poems (1197) dominate, in our opinion, due to the peculiarities of the poetic style and size; the stories (110) are represented by a variety of topics; the smaller number includes poems (24), storys (17), novels (11), songs (9), fairy tales (9), plays (5), sonnets (4), dramas (3), letters (2). The published works are devoted to the themes of war, love, the struggle of good and evil, they celebrate the people, homeland, nature, people, work, friendship, describes human suffering in solitude, captivity, about death, joy and hardship of life.
Keywords: literary magazine "Cholbon", contribution to the development of translation of Yakutia, Russian-Yakut translation, translation works, genre classification, thematic classification, publication periods, writers, translators, literary translation.
Введение
В настоящее время перевод достигает новых вершин и возможностей. Вместе с тем работа переводчика усложняется: «профессия переводчика становится все более многогранной и сложной» [1]. Перевод является источником знания истории, жизнедеятельности других народов. Благодаря переводу мы знакомимся с великими произведениями, берем пример с них. Перевод - это искусство. Перевод - основа развития нормы языка. В. Н. Комиссаров писал о переводе так: «Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки» [2].
Двуязычный перевод успешно функционирует при наличии прочной лингвистической основы. В связи с этим из года в год растет количество теоретических работ, посвященных исследованию многочисленных аспектов переводческой деятельности в разных странах и языках, в том числе и в Республике Саха (Якутия). Проблемы перевода с якутского и на якутский язык рассматриваются в работах ученых П. А. Слепцова, Т. И. Петровой,
А. А. Находкиной, А. А. Васильевой, И. В. Собакиной, Н. С. Сивцевой, З. В. Тарасовой и др., исследуются в научных работах студентов. Перевод в Якутии имеет богатую историю, которая начинается еще с 1705 года, переводом занимались миссионеры, политические ссыльные, священнослужители, представители первой якутской интеллигенции и др. Позже к ним присоединились профессиональные переводчики и писатели, их работы печатались в литературных журналах «Чолбон» и «Полярная звезда», которые внесли неоценимый вклад в развитие перевода Якутии. Изданные в журнале «Чолбон» переводы являются неизученными образцами переводческого пера, в связи с чем актуальность их изучения не вызывает сомнения.
П. А. Слепцов разделяет историю русско-якутского перевода на 4 этапа:
1 этап - дореволюционный период, в основном переводились церковные книги;
2 этап - послереволюционный период, переводилась общественно-политическая литература;
3 этап - послевоенный период;
4 этап - настоящий период.
Деятельность журнала «Чолбон», который в те времена назывался «Красная тропа», начинается со второго этапа развития русско-якутского перевода, когда по всей стране возрастает интерес к переводу.
А. А. Васильева в статье «История организации переводческой работы в Якутии», отмечая тесную связь организации переводческого дела с политической и культурной жизнью страны, выделяет следующие периоды в переводческой деятельности Якутии, когда перевод поднимался на большую высоту:
1) в 1853 г. была создана специальная комиссия по переводу на якутский язык православной литературы;
2) в 1929-1930-х гг. при Наркомпросе (ныне министерство образования) работал Комитет по переводу школьных учебников;
3) в 1970-1980-х гг. советская литература вела широкомасштабную работу под лозунгом «Дружба литератур - дружба народов»;
4) в 1990-х гг. Республика Саха (Якутия) провозгласила Декларацию о государственном суверенитете и была принята «Концепция обновления и развития национальных школ РС (Я)»;
5) в конце ХХ-нач.ХХ1 в. в Якутском госуниверситете была организована кафедра стилистики и русско-якутского перевода [3].
Из выделенных в настоящее время этапов развития перевода в Якутии наиболее плодотворным и масштабным считается третий этап, который характеризуется всплеском публикаций на якутском языке произведений писателей других союзных республик. Благодаря литературному движению «Дружба литератур - дружба народов» в Якутии под руководством председателя Союза писателей Якутии Семена Петровича Данилова было подготовлено много подстрочников, переведены произведения якутских писателей и устного народного творчества. В связи с этим на современном этапе развития перевода в Республике Саха (Якутия) актуальной становится задача разработки исторических данных переводческой деятельности журнала «Чолбон», которая стала бы основой для дальнейшего успешного развития перевода в республике в целом.
Целью исследования является жанрово-тематический анализ переводных текстов, опубликованных в литературном журнале «Чолбон» с 1926 по 2018 гг. В соответствии с целью поставлены следующие задачи: извлечение путем сплошной выборки всех переводных произведений, опубликованных в литературном журнале «Чолбон» с 1926 по 2017 гг. год; классификация и анализ собранного материала по жанрам, темам, авторам и переводчикам.
При разработке предлагаемого исследования были применены следующие методы: метод сплошной выборки позволил выявить переведенные тексты из материала
исследования для анализа; описательный метод - выделить и описать конкретные жанровые и тематические характеристики произведений; сравнительно-сопоставительный метод - выявить наиболее частотные в жанровом и тематическом плане переводы, этапы активизации переводческой деятельности в литературном журнале «Чолбон».
О литературном журнале «Чолбон»
В литературную и переводческую деятельность Якутии большой вклад внес литературный журнал «Чолбон», который был создан первыми интеллигентами, патриотами народа саха. Главная цель журнала - духовное возрождение народа саха. Журнал несколько раз менял название: «Чолбон» (с 1926 г.), «КьДыл ыллык» («Красная тропа») (1930-1938 гг.), «Художественная литература» (1938-1940 гг.), «Хотугу сулус» (с 1940 г.), «Чолбон» (с 1999 г.). Главными редакторами журнала были выдающиеся представители народа саха А. И. Софронов, Н. Е. Мординов-Амма Аччыгыйа,
B. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, С. Р. Кулачиков-Эллэй, Н. Г. Золотарев-Николай Якутский, В. С. Яковлев-Далан, Д. В. Кириллин, А. А. Егоров, С. Н. Горохов, П. П. Никитин. Как отмечает П. Д. Аввакумов, в деятельности журнала большое значение имеет специальная рубрика журнала «Дружба литератур - дружба народов», начатая при руководстве Союзом писателей Якутии С. П. Данилове. Эта рубрика публиковала перевод лучших образцов произведений писателей мира, СССР, России [4]. Следует отметить также вклад в развитие якутско-русского перевода литературного журнала «Полярная звезда», который поначалу (1954 г.) планировалось сделать переводным вариантом журнала «Чолбон», в 1964 г. журнал отделяется и обретает статус литературно-художественного и общественно-политического журнала, собственный путь, собственных авторов [5].
Литературный журнал «Чолбон» вдохновляет, радует читателя большим количеством жанров и тем. В журнале в период с 1926 по 2018 гг. было опубликовано всего 1391 переводное произведение.
Жанровая характеристика переводных произведений
«Перевод художественных произведений резко отличается от других видов перевода. Он предполагает творчество. Чтобы обойти все подводные камни художественного перевода, переводчик должен быть наделен не менее ярким талантом, чем сам писатель... » [6]. Жанровую характеристику переводных произведений литературного журнала «Чолбон» можно представить следующим образом (классификация М. М. Бахтина):
1. Стихотворение: 1197. Количественное преимущество стихотворений, несомненно, вызвано их размером. Много стихотворений тронули сердца читателей, радовали или огорчали их, меняли взгляд на жизнь. В первые три года деятельности журнала (1927-1929 гг.) не было издано ни одного перевода стихотворений.
1930-1939 гг. (17 стихотворений) - период публикаций переводов произведений А. С. Пушкина, так, в первом номере 1937 г. (100 лет со дня смерти поэта) опубликовано 17 произведений, из них 15 стихотворений: «Пророк», «Я памятник себе воздвиг нерукотворный», «Туча», «К Чаадаеву» , «Узник», «Кинжал» и др. Произведения великого поэта переводят якутские писатели В. Г. Чиряев, П. А. Ойунский, И. Д. Дорофеев-Чагылган,
C. Р. Кулачиков-Эллэй, Е. С. Сивцев-Таллан Бурэ и др. Также публикуются переводы стихотворений П. Н. Черных-Якутского «Эсиэкэй, осуокай», «Камелек» (1932 г., 1933 г., переводчик А. М. Новиков-Кюннюк Урастыров), В. Маяковского «Левый марш» (1933 г., переводчик Д. К. Сивцев-Суорун Омоллоон), Н. Некрасова «Памяти Добролюбова» (1936 г., переводчик И. Д. Дорофеев-Чагылган).
Период с 1940 по 1949 гг. (69) характеризуется ростом интереса к произведениям классиков русской, зарубежной литератур и литературы народов СССР, в журнале издается больше переводов. Среди русских классиков публикуются М. Ю. Лермонтов («Дары Терека», «Ангел», «Сосна», «Три пальмы» и др.), В. В. Маяковский («Приказ
№ 2 по армии искусств», «Сергею Есенину»), стихотворение в прозе «Мы ещё повоюем!» И. С Тургенева. Из писателей союзных республик произведения классика киргизской литературы Токтогул Сатылганова «Прощай, мой народ!», «Здравствуй, желанный народ» и др., осетинского поэта Коста Хетагурова «Походная песня», украинского поэта Павла Тычины «На майдане», «La bella fomarina», «Ой, упал мой друг с коня». В первых двух совмещенных номерах 1941 г. напечатаны 12 стихотворений Г. Гейне, большинство которых перевел якутский поэт А. Абагинский. В этот период к переводчикам журнала подключается известный поэт, переводчик И. Е. Слепцов-Арбита. Юбилею А. С. Пушкина посвящен третий номер журнала 1949 г., где впервые встречаются переводы народного писателя Якутии Семена Данилова. Печатаются и переводы произведений якутских писателей на русский язык: А. Г. Абагинского «Сталин», «Пушкин», «Утро», «Вечер» в переводах Эзра Левонтина, И. Д. Дорофеева-Чагылгана «Бессмертный» в переводе И. Е. Грушевской.
1950-1959 гг. (175). Этап открывают переводы В. Маяковского «Разговор с товарищем Лениным», «Небоскреб в разрезе», «Секрет молодости» и др. произведения, пронизанные пролетарской темой (переводчики А. Абагинский, Чагылган, Г. Ноговицын). В этот период публикуются произведения политического характера известных корейских писателей Ли Чана, Пак Нам Су, Те Ги Чена, Тю Сон Вона в переводах И. Д. Дорофеева-Чагылгана, А. Абагинского, М. И. Кузьмина-Макара Хара. Первый номер журнала 1953 г. посвящен юбилею Н. А. Некрасова (14 стихотворений), изданы произведения «Тройка», «Элегия», «Гимн» и др., основную часть переводов которых выполнили якутские писатели М. Д. Ефимов, И. Е. Федосеев-Доосо. Серию стихотворений писателей союзных республик продолжают произведения украинских поэтов И. Я. Франко «Батрак», «Каменоломы»; П. А. Грабовского «По морю», «Украине», «Н.К.С.»; Павло Тычины «Песня о Кирове», «Слушаем про Ленина» и др.; казахского поэта Абая Кунанбаева «Письмо джигита», «Весна», «Собаку я выкормил из щенка» и др. В конце 1950-х гг. публикуются зарубежные писатели: обладатель международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» Фаиз Ахмад «Отобрали перо...», основоположник турецкой революционной поэзии Назым Хикмет «Человек востока и СССР», ярый сторонник национально-освободительного движения, иракский поэт Джавахири и мн. др.
1960-1969 гг. (234) - этап с самыми высокими показателями по публикациям переводов в целом и стихотворений, основное внимание уделяется литературе союзных республик. Начинает публиковаться поэзия С. Есенина: «Письмо деду», «Мой путь», «Шаганэ ты моя, Шаганэ» и др. в переводах В. Сивцева, И. Артамонова, И. Илахова, Ф. Софронова. В 4 номере 1961 г. изданы переводы произведений бурятских писателей Д. А. Улзытуева «Возвращение», Ш. Нимбуева «К. Э. Циолковскому», Г. Чимитова «Любовь» и др. в переводах Р. Багатайского, В. Сивцева, С. Саввина. Издаются произведения эвенских писателей В. Лебедева «Песня кукушки», «Летняя ночь», П. Ламутского «Дождь». В 1962 г. С. Тимофеев, Макар Хара, С. Константинов, В. Сивцев, С. Саввин переводят поэзию А. Левушкина. Первый номер 1963 г. посвящен абхазской литературе, в котором напечатаны переводы произведений народных поэтов Дмитрия Гулиа «Партия», Алексея Джонуа «Цветок», Иуа Когониа «Абхазия», Нелли Тарба «Рица», Шалвы Цвижба «Кипарисы» и др. В 1966 г. изданы стихи вьетнамских поэтов-революционеров Бан Дая, То Хыу в переводе М. Ефимова. Во втором номере 1969 г. -переводы стихотворений тувинских народных писателей С. Сарыг-Оол «Песня хомуса», С. Сюрюн-Оол «Утро» (переводчик Н. Дьяконов), О. Саган-Оол «Отец и дочь», С. Пюрбю «Дар» (переводчик Л. Попов).
В 1970-1979 гг. (233) усиливается работа по публикациям произведений писателей союзных республик в рамках литературного движения «Дружба литератур - дружба народов», издаются стихи украинских (Леся Украинка, О. Юренко, М. Шаповал,
Б. Котляров и др.), молдавских (П. Заднипру), осетинских (М. Цирихов), кыргызских (Ж. Мамытов, Д. Жамансартова, Т. Байзаков), казахских (Д. Джабаев, Т. Молдагалиев), удмуртских (Г. Ходырев), татарских (С. Кудаш), башкирских (М. Карим, Н. Наджми, Г. Ра-мазанов, А. Игибаев, Р. Хакимов, А. Бикчентаев), бурятских (Д. Жалсараев, Д. Дамбаев, Д. Улзытуев), дагестанских (Ф. Алиева), советских писателей (А. Кравцов, Р. Левин, Б. Чи-чибабин). В третий номер 1972 г. включены переводы произведений писателей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ: поэта манси Ювана Шесталова, нанайского поэта Андрея Пассара, нивхского писателя Владимира Санги, эвенкийского писателя Алитета Немтушкина, эвенского писателя Платона Ламутского. Переводы выполнены Л. Поповым, М. Ефимовым, С. Даниловым, К. Туйаарыским.
В 1980-1989 гг. (182), продолжая предыдущий этап, публикуются стихотворения писателей союзных республик и коренных народов малочисленных народов Севера, которые поражают географическим многообразием. Так, изданы стихотворения писателей эвенского (В. Кейментинов, П. Ламутский, В. Лебедев), юкагирского (Г. Курилов-Улуро Адо), уйгурского (Хизмет Абдуллин), эскимосского (Г. Чимитов) народов, Казахстана (С. Асанов, И. Сапарбаев, С. Мауленов, А. Ахметов, Д. Мулдагалиев), Башкирии (А. Ахмежуткин, Г. Рамазанов, М. Карим), Чувашии (Л. Маяксем), Тувы (В. Серен-Оол), Бурятии (Г. Чимитов), Узбекистана (Какимбек Салыков), Казахстана (М. Шаханов), Азербайджана (О. Сарывелли), Дагестана (Р. Гамзатов), Белоруссии (Я. Купала, П. Бровка, М. Танк, А. Кулешов), Грузии (Г. Табидзе, Г. Леонидзе, С. Чиковани), Молдавии (П. Боцу), Украины (П. Тычина). Перевод выполнили В. Сивцев, И. Егоров, М. Тимофеев, С. Дадаскинов, М. Ефимов, А. Егоров, С. Руфов, С. Попов-Сэмэн Тумат, Л. Попов, Т. Семенов, Р. Титов, И. Эртюков, И. Федосеев, Д. Апросимов, В. Миронов, Н. Босиков, П. Аввакумов, Н. Дьяконов. В этот период Михаил Тимофеев переводит серии стихов А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова.
1990-1999 гг. (83). В этот период переводы начинают публиковаться только с 1994 года ввиду исторических событий в России и характеризуются большим количеством публикаций зарубежных писателей. Весь 1994 год наполняется стихами корейских писателей (Сон Сам Мун, Чон Чхоль, Ю Сон До, Син Хым, Ким Ен) и философов (Ли Сэк, Ли Хван), переводом которых занялся М. Тимофеев. А также издаются стихи русских (А. С. Пушкин, В. Федоров), казахских (Абай Кунанбаев, Мухтар Ауэзов) и якутских (И. Переверзин, Ю. Чертов, С. Шевков) писателей. Перевод выполнили М. Тимофеев Н. Винокуров-Урсун, И. Федосеев, Н. Дьяконов, С. Кулачиков-Эллэй, С. П. Данилов, И. Слепцов-Иван Арбита.
2000-2009 гг. (76). Этап начинается с публикаций стихов русских писателей (А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов). Издаются произведения эвенских писателей
A. Немтушкина, В. Лебедева, казахских поэтов М. Шаханова, М. Ауэзова, татарского М. Джалиля, осетинского поэта К. Хетагурова, также опубликованы стихи Агнии Барто для детей. В этот период больше всего публикаций стихов А. С. Пушкина. Переводы выполнили В. Хон, П. Максимов, М. Тимофеев, А. Борисова, Д. Кириллин, П. А. Ойунский,
B. М. Новиков-КYннYк Урастыров, С. Тарасов, И. Горный, П. Нилов, Н. Павлов, И. Васильев, И. Гоголев.
2010-2018 гг. (127). Современный этап, ознаменован всплеском изданий переводных произведений, появляются новые имена. Издаются стихи русских классиков (А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, С. А. Есенин, А. А. Фет, И. С. Тургенев, И. А. Бродский), писателей Алтая (Б. Бедюров), Казахстана (Н. Оразалин, У Нургалиев, М. Уали), Дагестана (М. Ахмедов), Тувы (С. Комбу), Киргизии (А. Темирова, Э. Эрматов,
A. Исмаилов), Татарстана (Л. Шаех), Бурятии (Н. Нимбуев), США (Эдгар По). Переводы выполнили Н. Винокуров-Урсун, П. Максимов, С. Попов-Сэмэн Тумат, В. Павлова,
B. Дедюкин, В. Андросов, З. Семенова, И. Винокуров-Лэкиэнтэй, П. Аввакумов, Г. Андросов, Н. Харлампьева, Е. Мигалкина, Я. Байгожаева, Р. Каженкин, Д. Макарова,
Ж. Леонтьева, А. Васильева, Саргылаана Сандаар, И. Горный, А. Борисова, Г. Андросов, П. Кейментинов. До сих пор журнал сохраняет добрые традиции литературного движения «Дружба литератур -дружба народов», заложенные еще в самом начале пути.
Рассказ: 110. Первыми публикациями в журнале являются именно рассказы, так, с 1927 по 1929 гг. опубликованы «Сон Макара», «Огоньки» В. Г. Короленко; «Спать хочется», «Злоумышленник» А. П. Чехова; «Песня о соколе», «На плотах» М. Горького. Самым первым из них является «Сон Макара» В. Г. Короленко, непосредственно связанный с Якутией и занимающий особое место в сибирской серии рассказов писателя. В произведениях этого периода преобладает тема осуждения человеческих пороков, призыва идти вперед, не опускать руки, не пасовать перед трудностями жизни. К переводческой деятельности присоединяются народные писатели Г. И. Макаров-Джуон Джангылы, А. А. Иванов-Кюндэ, Н. Е Мординов.
1930-1939 гг. Заметно возрастает количество переводов, однако рассказов опубликовано 6. В том числе «Крыжовник», «Хамелеон» А. П. Чехова; «Марья-больше-вичка» А. С. Неверова. Поднимаются проблемы отношения к жизни, подчинения чувств и принципов требованиям эпохи, неприемлемости удовлетворенности эгоистическим счастьем, невмешательства в ход общественной жизни. Переводы выполнены Н. Е Мор-диновым, В. Поповым, П. И. Оросиным, Н. Заболоцким.
В 1940-1949 гг. (5 рассказов) опубликованы реалистические рассказы, затрагивающие тему нравственности, следования гуманистическим идеалам, обращения к добрым чувствам; проблемы человека и его окружения; обстоятельства, влияющие на человеческие решения и поступки: «Ходынка», «После бала» Л. Н. Толстого в переводах известного прозаика, литературного критика, переводчика Н. Н. Павлова-Тыасыта; «Довольный человек», «Услышишь суд глупца» И. С. Тургенева в переводе Г. Тарского. Тема войны отражена в рассказе «Народная война» кадрового офицера В. Андреева о днях партизанской войны (переводчик Г. Тихонов).
1950-1959 гг. Период отмечен самым большим количеством публикаций (21 рассказ), которые посвящены различным судьбам людей, их характерам, силе воле (Н. В. Гоголь «Невский проспект», Ю. Шамшурин «Черемуховая падь», М. Шолохов «Судьба человека», Текки Одулок «Жизнь Имтехая у собачьих людей», серия рассказов В. Г. Короленко и др.). Переводы выполнили известные переводчики и писатели Г. Тарский, С. Саввин, С. Данилов и др. В этот период начинают печататься переводы известного якутского писателя и переводчика С. Руфова.
1960-1969 гг. (21 рассказ). Этот период начинается с публикаций переводов рассказов «Маска», «Горе» русского классика А. П. Чехова, произведений глубокого социального анализа, где описываются быт и нрав русской жизни. Также напечатаны рассказы И. Тургенева, В. Юксерна, А. Жамболдоржиева, М. Шолохова, К. Федина, Л. Соболева, Б. Полевого и др. В переводах участвуют Г. Тарский, Л. Габышев, С. Дьяконов, Д. Кириллин.
В 1970-1979 гг. (14) публикуются рассказы писателей союзных республик, например, рассказы «Пеледа и Паллада», «Консервная банка» латышского писателя Харий Галиньш в переводе М. Неустроевой, «Однажды ночью» башкирского писателя А. Бикчентаева, «Пучок мяты» дагестанской писательницы Фазу Алиевой.
1980-1989 гг. (9). Этот период начинается с переводов И. Федосеева рассказов С. Эрдэнэ, Ц. Дамдинсурэна. В пятом номере 1983 г., посвященном литературам союзных республик, изданы рассказы народных писателей Казахстана Шерхана Муртазаева, Мухтара Магаунина, Марала Скакбаева, Оразбека Сарсенбаева, Габбаса Кабышева.
1990-1999 гг. (11). В первом номере 1997 г. публикуется серия рассказов русского классика Ф. М. Достоевского «Мальчик у Христа на ёлке», «Ёлка и свадьба», «Мужик Марей», «Столетняя» в переводе известного прозаика, литературного критика и переводчика Якутии Петра Аввакумова. В 1998 г. главный редактор журнала, профессиональный переводчик и критик Д. В. Кириллин публикует рассказы русского
писателя и поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе И. А. Бунина «Тёмные аллеи», «Кавказ», «Степа».
2000-2009 гг. (10). В 2003 г. выходит рассказ американского писателя, социалиста, общественного деятеля Джека Лондона «Лига стариков» в переводе П. Аввакумова. Также публикуются рассказы А. Чехова, М. Шолохова, З. Воскресенской, П. Проскурина, И. А. Бунина, В. Солоухина, О. Петровской, А. Новосельцева. В переводах участвуют П. Аввакумов, Д. Кириллин, Н. Васильев, В. Луковцев, Г. Тарский, Н. Е. Винокуров-Урсун.
2010-2018 гг. - это время новых имен переводчиков. Публикуются рассказы Дж. Лондона «Человек со шрамом» (переводчик П. Неустроев), В Серошевского «Осень» (переводчик С. Горохов), киргизских писателей Султана Раева «Пятый день недели», Мурзы Гапаровы «Первый бал Наташи Ростовой» (переводчик Д. Макеев), татарского писателя Рустама Галиуллина «Дурачок» (переводчик Сэргэх Сэмэй), рассказы из серии «Тайна» якутского писателя И. Иннокентьева (переводчик В. Доллонов).
Поэма: 24. В журнале первые поэмы были изданы в 1940 году - поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон», «Песнь про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» в переводе Г. М. Васильева, К. Л. Хетагурова «Перед судом» в переводе Чагылгана, В. В. Маяковского «Во весь голос» в переводе А. Абагинского. В 1948 г. издается перевод В. Г. Иванова-Бэрт Хара поэмы «Цыганы» А. С. Пушкина (позже, в 1955 г. в переводе С. С. Константинова), поэмы «Флаг над сельсоветом» А. Недогонова. В 1955 г. напечатана В. В. Маяковского «программная вещь» поэма «Хорошо!» (перевод Г. Васильева), в 1957 г. «Василий Теркин» А. Твардовского (перевод Джуон Джангылы).
Повесть: 17. Первые переведенные повести - это произведения русского классика А. С. Пушкина «Капитанская дочь», «Гробовщик» (1937 г.), опубликованы в переводе А. С. Боярова и Андросова. В 50-е годы выходят повести Н. В. Гоголя «Невский проспект» (1952 г., переводчик К. Пермяков), Л. Н. Толстого «Казаки» (1953 г., переводчик Г. Тарский). В 1968 г. опубликована повесть М. Горького «Фома Гордеев» в переводе Г. Тарского. Одной из последних публикаций повести является перевод А. Н. Жиркова повести «Пегий пес, бегущий краем моря» Ч. Айтматова.
Роман: 11. Первым изданным в журнале романом является роман А. А. Фадеева «Разгром» в переводе В. Попова (1930 г.), посвященный гражданской войне, в основу которого положены реальные события - один из эпизодов разгрома партизанского отряда на Дальнем Востоке. В 1948 г. журнал издает перевод великого произведения А. С. Пушкина «Евгений Онегин», выполненный Г. И. Макаровым-Джуон-Джангылы и получивший самую высокую оценку поэтического перевода на якутский язык. В 1951 г. опубликован отрывок романа М. Горького «Дело Артамоновых» - история трех поколений семьи купцов и фабрикантов (перевод Г. Тарского). Образец переводческого пера на якутском языке роман «Война и мир» Л. Н. Толстого в исполнении Н. Е. Мординова-Амма Аччыгыйа издан в 1960 году. В переводе Г. Тарского напечатаны роман, удостоенный Сталинской премии, «Иван Иванович» А. Д. Коптяевой, «Фома Гордеев» М. Горького. Тема Великой Отечественной войны ярко отражена в романе М. Шолохова «Они сражались за Родину» и громко прозвучала в журнале на якутском языке в переводе Ивана Доосо в 1975 г. В 1977 г. опубликован роман народного писателя Бурятии Цыден-Жап Жимбиева «Год огненной змеи» в переводе В. Яковлева. Вторая большая переводческая работа Амма Аччыгыйа роман «Тихий Дон» М. Шолохова вышла в 1994 году. На следующий год напечатан отрывок романа казахского писателя Мухтара Ауэзова «Абай» в переводе Д. В. Кириллина.
Песня: 9. В журнале песни публиковались в период с 1946 по 1956 гг., практически все переводы выполнил И. Егоров, в частности, песен В. Лебедева-Кумача «Праздничная песня» (1947 г.), «Гимн партии большевиков» (1948 г.), В. Гусева «Колхозная песня о
Москве» (1947 г.), Сергея Алымова «По диким степям Забайкалья», «Любимая девушка», «В прекрасной стране» (1955 г.), Н. Полетаева «Чолбон» (1956 г.), печатались в журнале и переводы народных песен «Вчера мы были рабами» (1958 г.) в переводе С. Саввина и «Праздник» (1958 г.) в переводе С. Тимофеева. Песни носят пропагандистский, революционный характер.
Сказка: 9. Сказка - удивительный жанр, в котором автор погружает нас в волшебный мир и тем самым стремится учить хорошему. В журнале опубликованы сказки А. С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» (1937 г.), «Мертвая царевна и семь богатырей» (1949 г.), обе сказки перевел поэт, переводчик В. Г. Чиряев. Были изданы также сказки С. Михалкова в переводе известного поэта Макара Хара. Народные мотивы отражены в сказках Джемиля Кикбаев «Почему у медведя нет хвоста» (перевод И. Слепцова), А. Пассара «Нанайские сказки» (перевод М. Неустроева). В конце 50-х гг. публикуется политическая сказка М. Горького «Товарищ!» (1958 г.) в переводе Д. Васильева и «Сказки о Ленине» в переводе М. Захарова (1959 г.).
Пьеса: 5. В 1934 г. в журнале издан первый перевод пьесы, а именно пьесы «Монастыревка» П. Попова (перевод И. Степанова). После почти двадцатилетнего перерыва, в 1951 году вышел перевод пьесы П. Павленко «Счастье», которая была написана по одноименному роману и поставлена в 250 театрах страны (переводчики А. Иванов, Н. Винокуров). В 50-е годы ХХ века опубликованы пьесы иркутского драматурга П. Маляревского «Перед бурей» в переводе С. Яковлева и Н. Кривошапкина, В. А. Про-тодьяконова «Молодые сердца» в переводе Г. М. Васильева. В современное время в журнале напечатан лишь один перевод пьесы, в частности, концерта-пьесы Жана Ануя «Оркестр», выполненный известным переводчиком А. Е. Шапошниковой.
Сонет: 4. Несмотря на всемирную известность и многочисленность переводов, сонеты В. Шекспира были опубликованы в журнале лишь дважды: первый раз в 1964 г., переводчик М. Тимофеев, второй раз - спустя 48 лет в 2012 г. изданы переводы Н. Павлова. Переводы сонетов Расула Гамзатова, известных своей краткостью, афористичностью и метафоричностью, были опубликованы в 1975 г. в переводе А. Илларионова.
Драма: 3. Драма классика русской литературы А. С. Пушкина «Борис Годунов» публиковалась дважды в 1935 г. и в 1937 г., первый перевод выполнен Д. Неустроевым и Н. Павловым, второй - П. А. Ойунским. Последней драмой, опубликованной в журнале, является драма в 3 действиях Г. Гракова «Молодая гвардия» в переводе В. Г Иванова-Бэрт Хара.
Письмо: 2. Во втором номере журнала 1960 г. вышли «Письма храброй девушки Белоруссии Веры Хоружей» в переводе К. Захарова. Полные призывов к борьбе письма Веры Хоружей из каторжной тюрьмы были изданы в 1931 г. в Москве в книге под названием «Письма на волю», через год ее переиздали под названием «Рядом с нами». В 1999 г. П. Аввакумов опубликовал переводы «Писем к жене» А. С. Пушкина, признанные как отдельный жанр авторского стиля писателя.
Как видно, в журнале «Чолбон» больше всего публиковались стихотворения, они служили посланием другим народам (табл.). Писатели делились своими мыслями, творческим мастерством, в стихотворении каждый человек видит что-то свое. Чаще всего встречаются переводы стихотворений А. С. Пушкина. Переводы на якутский язык характеризуются использованием литературных приемов ассонанса, аллитерации, обилием выразительных средств и образов.
Тематическая характеристика переводных произведений
Как отмечает И. С. Алексеева, «На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление
Таблица
Жанровая классификация переводных произведений
Жанр/Год 19271929 19301939 19401949 19501959 19601969 19701979 19801989 19901999 20002009 20102018 Всего
Стихотворение 17 69 175 234 233 182 83 76 127 1197
Рассказ 6 6 5 19 21 14 9 11 10 9 110
Поэма 8 6 5 4 1 24
Повесть 2 3 2 2 1 2 5 17
Роман 1 1 1 3 2 2 1 11
Песня 3 6 9
Сказка 1 1 4 1 2 9
Пьеса 1 3 1 5
Сонет 2 1 1 4
Драма 2 1 3
Письмо 1 1 2
Всего 6 30 87 218 269 256 194 98 89 143 1391
к совершенствованию, защита окружающей среды» [7]. Опубликованные переведенные произведения можно классифицировать по следующим темам:
Война: (200). Сражения с врагом (Н. Г. Полетаев «Винтовка», А. С. Пушкин «Клеветникам России»), победа над врагом (А. А. Сурков «Слава победителям», Иван Скала «9 мая»), гимн перед отправлением на войну (М. Светлов «Будь готов, молодой!») и др. Наши великие писатели оставили нам удивительные произведения о тяжелых временах войны, кровавых сражениях, потерях и лишениях, а также о победе.
Природа: (177). Явления природы (Александр Лаврик «Радуга», Михаил Цирихов «Дождь»), времена года (Иван Франко «Веснянки», Юрий Кюнзегеш «Зима», Василий Лебедев «Летняя ночь», Герман Ходырев «Осеннее утро»), растения (Микола Шаповал «Подснежники», Анатолий Левушкин «Баллада о кленовом листе»), животные (Владимир Бээкман «Журавль», Анатолий Левушкин «Глухарь», Юрий Кюнзегеш «Орел») и др.
Эти произведения полны любви и восхищения родной природой, у каждого писателя свои взгляды на мир.
Жизнь: (163). Трудности жизни (А. С. Пушкин «Утопленник», Иван Франко «Батрак»), повседневные хлопоты (Анвер Бикчентаев «Однажды ночью», Юрий Шамшурин «Рыбаки») и др.
Народ: (159). Дружба народов (М. Рыльский «Русскому брату», А. Мицкевич «Приятелям москалям и русским друзьям»), родной народ (П. Грабовский «Украине», Токтогул Сатылганов «Здравствуй, желанный народ») и др.
Известные люди: (147). Советские политические деятели (А. Мирза «Песня о Сталине», В. В. Маяковский «Разговор с товарищем Лениным», О Зан Хван «Перед мавзолеем Ленина»), писатели (Го-Мо-Жо «У памятника Пушкину», Д. Тапагуа «Поэту Иуа Когония», К. Боушек «Ф.М.Достоевский») и др. В журнале много произведений посвящено известным советским деятелям.
Любовь: (134). Любовь к девушке (С. А. Есенин «Шаганэ ты моя, Шаганэ!», М. Ю. Лермонтов «К Л.»), любовь к матери (П. Ламутский «Подарок матери», А. Дементьев «Баллада о матери»), любовь к родине (С. Алымов «В прекрасном мире», С. Шевков «Моя Лена», А. Немтушкин «Родному краю») и др. В этих произведениях переданы потрясающие чувства, наполненные накалом страстей, радостью и разочарованием.
Родина: (107). Русский край (В. Гусев «Колхозная песня о Москве», Н. В. Гоголь «Невский проспект», Н. А. Некрасов «Дома лучше»), якутский край (С. Шевков «Я живу на Лене», Михаил Львов «Якутия», М. Карунный «Тундра»), край союзных республик (Саттар Сейтхазан «Мой Алтай»). Такие произведения воспитывают любовь к родному краю, обычаям, культуре.
Труд: (38). Земледелие (М. Нагнибеда «Зерно», Я. Шиваза «Рис»), охота (П. Ламутский «Я охотник на белку», С. Тока «Охота на волков»), профессия (Б. Бедюров «Песня валяльщиц войлока», П.Грабовский «Песня кузнеца», Ян Райнис «Первые плотники») и др.
Смерть: (35). Героическая гибель солдата (Владимир Броневский «На смерть революционера», С. А. Есенин «Письмо матери»), смерть от старости, болезни (М. Джалиль «Последний стих», К. Хетагуров «Завещание», К. Мурзалиев «Смерть от оспы», Н. А. Некрасов «Что ни год - уменьшаются силы»), смерть близкого человека (Н. Оразалин «Памяти отца») и др.
Воля: (19). В плену (А. С. Пушкин «Кавказский пленник», А. Полежаев «Песнь пленного ирокезца», М. Ю. Лермонтов «Беглец»), воспевание воли (Те Ги Чен «Песня о воле») и др. Эти стихотворения призывают к свободе.
Дружба: (17). Дружба народов (М. Рыльский «Русскому брату»), товарищи (П. Ламутский «Три подруги», П. Грабовский «Товарищам») и др.
Одиночество: (14). Потеря близкого человека (Н. С. Тарабукин «Приближаясь к могиле матери», ссылка (А. С. Пушкин «Узник»).
Борьба добра и зла: (2). А. С. Пушкин «Мертвая царевна и семь богатырей». Как известно о борьбе добра и зла мы можем почитать в сказках. Главная мысль сказки заключается в том, что зависть и злость человека рано или поздно будут побеждены добром.
Как видим, больше всего публиковались произведения, посвященные теме войны (рис. 1). В произведениях о войне оживает суровое героическое время. Люди всегда должны помнить о храбрых защитниках нашего Отечества, увековечить их светлые имена. Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода, но, когда за него берутся знатоки языка - писатели, произведение на другом языке реализуется, на наш взгляд, в полной мере. Переводчики старались передать основной смысл произведения, применяя свои особенные методы.
Рис. 1. Тематическая классификация переводных произведений
300 п
п
_ п 1 1
20-е 30-е 40-е 50-е 60-е 70-е 80-е 90-е 2000-е годы годы годы годы годы годы годы годы годы
Рис. 1. Тематическая классификация переводных произведений по годам
Заключение
Перевод играет большую роль в жизни современного общества, в частности, в международном общении, популяризации культурных и духовных ценностей народа, научно-техническом прогрессе человечества. Стремление передачи основного смысла, стремление показать читателю изюминку каждого произведения всегда высоко оценивалось.
В литературном журнале «Чолбон» из писателей Якутии были переведены на русский язык произведения А. Г. Абагинского, И. Д. Винокурова-Чагылгана, а произведения писателей малочисленных народов Севера: Т. Одулока, У Адо, П. Ламутского и др. печатались на якутском языке. Из писателей России были переведены на якутский язык произведения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, В. В. Маяковского и др. Из зарубежных писателей - произведения Вильяма Шекспира, Джека Лондона, Иоханнеса Семпера, вьетнамских поэтов и др., из писателей союзных республик произведения М. Карима, Ш. Руставели, П. Грабовского и многих других.
Из писателей Якутии больше всего переводились произведения Улуро Адо (9), из русских - произведения А. С. Пушкина (52), из произведений писателей союзных республик - произведения Мусы Джалиля (44), из зарубежных - произведения Генриха Гейне (12).
Переводчики представлены переводчиками-писателями (70) и переводчиками-практиками (13). Переводчики-писатели: С. П. Данилов, И. Е. Слепцов-Иван Арбита, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, И. Д. Винокуров-Чагылган и т. д. Переводчики-практики: Г. С. Тарский, М. Е. Тимофеев, Иван Степанов и т. д.
В количественном плане периодичность переводов выглядит следующим образом:
В 20-х годах - 6, в 30-х - 30, в 40-х - 86, в 50-х - 218, в 60-х - 269, в 70-х - 256, в 80-х - 194, в 90-х - 98, в 2000-х - 89, в 2010-2018 гг. - 143 произведений.
Как мы видим, больше переводов сделано в 1960-е и 1970-е гг. После войны деятели народа саха старались выдвинуть родной язык на новый уровень. В эти годы было организовано творческое движение «Дружба литератур - дружба народов», руководителем которого был классик якутской литературы Семен Петрович Данилов. Писатели и переводчики-практики переводили произведения писателей союзных республик, это время рассвета переводческой деятельности в Якутии.
В рассматриваемый период в литературном журнале «Чолбон» было переведено 1391 произведение. В жанровом плане преобладают стихотворения (1197), на наш взгляд, в силу особенностей поэтического стиля и размера; рассказы (110) представлены разнообразием тем; в меньшем количестве представлены: поэмы (24), повести (17), романы (11), песни (9), сказки (9), пьесы (5), сонеты (4), драмы (3), письма (2). Опубликованные произведения посвящены темам войны, любви, борьбы добра и зла; в них воспеваются народ, родина, природа, человек, труд, дружба; описываются человеческие страдания в одиночестве, неволе, о смерти, радости и невзгоды жизни.
По итогам исследования подготовлен электронный каталог «Тылбаас», в котором размещены переводные произведения многочисленных авторов, опубликованных в художественном литературном журнале «Чолбон». Каталог представляет собой перечень записей об изданиях в одном файле, что позволяет ускорить поиск нужной книги, журнала, газеты, статьи. Внешнее содержание электронного каталога состоит из 6 модулей: информационная модель, записи, категории, ресурсы, пользователи, настройки. Каждый модуль разделяется на несколько составляющих. Каталог может быть использован при разработке частной теории якутско-русского и русско-якутского перевода, подготовке специалистов, разработке спецкурсов и материалов для практических занятий, выполнении курсовых, дипломных работ и магистерских диссертаций, подготовке учебников и учебных пособий по якутско-русскому и русско-якутскому переводу. А также позволит работать с собранным материалом по удаленному доступу широкому кругу заинтересованных лиц.
«Познание «чужого» через перевод - это дорога с двусторонним движением. Нация не только стремится познать и ассимилировать «чужое», но и представить и объяснить «себя», таинства «своей» культуры представителям «чужого» мира» [8]. Журнал «Чолбон» показал народу могучую силу перевода, который делает народ единым целым. Читая произведения, мы знакомимся с жизнью, культурой, традициями других народов. Для этого наши выдающиеся писатели работали, творили, не покладая рук. И мы надеемся, что в будущем богатый материал и опыт журнала «Чолбон» будет передаваться из поколения в поколение, сохраняя литературное богатство не только якутского, но и других народов.
Л и т е р а т у р а
1. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М.: «Готика», 1999.
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.
3. Васильева А. А. Из истории организации переводческой работы в Якутии. На як.яз. // Русско-якутский перевод: Сб. Научных работ преподавателей и студентов ФЯФК ЯГУ. Вып. 3-й. - Изд-во ЯГУ, 2006. - С. 59-61.
4. Чолбон № 11, 2006.
5. Данилова С. В., Собакина И. В. Переводные произведения в литературно-художественном журнале «Полярная звезда» (1954-2016 гг.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2017. № 9. Ч. 2. - С. 107-110.
6. Новикова М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - 208 с.
7. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 368 с.
8. Гарбовский Н. К. О переводе. - М.: ФОРУМ, 2016. - 752 с.
R e f e r e n c e s
1. Min'yar-Beloruchev R. K. Kak stat' perevodchikom? - M.: «Gotika», 1999.
2. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Uchebnoe posobie. - M.: EHTS. - 2004. - 424 s.
3. Vasil'eva A. A. Iz istorii organizacii perevodcheskoj raboty v YAkutii. Na yak.yaz. // Russko-yakutskij perevod: Sb. Nauchnyh rabot prepodavatelej i studentov FYAFK YAGU. Vyp. 3-j. - Izd-vo YAGU, 2006. - C. 59-61.
4. CHolbon № 11, 2006.
5. Danilova S. V., Sobakina I. V. Perevodnye proizvedeniya v literaturno-hudozhestvennom zhurnale «Polyarnaya zvezda» (1954-2016 gg.) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - Tambov: Gramota, 2017. № 9. CH. 2. - S. 107-110.
6. Novikova M. G. Mera smysla, aktual'noe chlenenie i adekvatnost' perevoda. - M.: FLINTA: Nauka, 2016. - 208 s.
7. Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie. SPb: Filologicheskij fakul'tet SPbGU; M.: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2011. - 368 s.
8. Garbovskij N. K. O perevode. - M.: FORUM, 2016. - 752 s.