Научная статья на тему 'Использование монголизмов в переводе социальной сети "ВКонтакте" на якутский язык (из опыта перевода)'

Использование монголизмов в переводе социальной сети "ВКонтакте" на якутский язык (из опыта перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
COMPUTER VOCABULARY / MONGOLIAN LANGUAGE / SAKHA LANGUAGE / YAKUT LANGUAGE / TRANSLATION / SOCIAL NETWORK / TERMS / INTERFACE / КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКА / МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / СОЦИАЛЬНАЯ СЕТЬ / ТЕРМИНЫ / ИНТЕРФЕЙС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гурьев А. Ю., Герасимова Е. С.

В статье собраны слова и термины, использующиеся в переводе интерфейса социальной сети «ВКонтакте» и не имеющие общепринятого, зафиксированного в Орфографическом словаре якутского языка эквивалента. К данным словам подобраны возможные варианты перевода, основанные на монголоязычных версиях интерфейса данной социальной сети. Описан разработанный алгоритм действий при нахождении перевода для неимеющих эквивалента в якутском языке слов и понятий. Собранные слова поделены на 5 категорий по способу их образования. После чего идёт список вышеупомянутых слов, в котором сначала даны заимствованные из монгольских языков неологизмы либо ранее не использовавшиеся новообразованные лексемы, затем существующие в языке лексемы, которым была присвоена терминологическая семантика. Всего представлен 21 неологизм монгольского происхождения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF MONGOLISMS IN THE TRANSLATION OF THE SOCIAL NETWORK “VKONTAKTE” INTO THE YAKUT LANGUAGE (FROM THE EXPERIENCE OF TRANSLATION)

The article contains words and terms used in the translation of the interface of the social network “Vkontakte” and do not have a common, fixed in the Spelling Dictionary of the Yakut language equivalent. These words are selected possible translation options based on the Mongolian versions of the interface of the social network. The developed algorithm of actions for finding the translation for the non-equivalent in the Yakut language of words and concepts is described. The collected words are divided into 5 categories according to the method of their formation. There is a list of the above words, which are first borrowed from the Mongolian language neologisms or previously unused newly formed lexemes, then existing in the language of lexemes, which is assigned terminological semantics. Altogether, there are 21 neologisms of Mongolian origin.

Текст научной работы на тему «Использование монголизмов в переводе социальной сети "ВКонтакте" на якутский язык (из опыта перевода)»

6. Ксенофонтов И.И., Попов П.И. Ситим быстыбат: «Манчаары» - «Кыым» - «Саха сирэ» («Неразрывная связь времен: «Манчаары» - «Кыым» - «Саха сирэ» (на якутском языке)). Якутск: Бичик, 2006.

7. Максимова С.В. Становление национального книгоиздания в Якутии в 1917-1957 гг. Саха кинигэтэ (1917- 1957) Якутск: НБ РС(Я), 2009.

8. Кундэ. Хайтах тылбаастыахха. («Как надо переводить». На як. яз.) Кысыл ыллык. 1931; № 3-4: 104 - 106.

9. Тыасыт. Тылбаастыыр улэ бириинсиптэрэ. Кыым. 1933; 167 (1765): 2.

References

1. Slepcov P.A. Nuuchchalyy-sahalyy tylbaas istoriyatyttan. Saha tyla - ij'e tyl. Yakutsk: Obschestvo «Ij'e tyl», 1999: 45 - 52.

2. Slepcov P.A. Sahalyy tylbaas (aaspy4y anaaryy, biliHHit'e, soruktar). Aktual'nye problemy perevoda v svete yazykovojpolitiki. Praktika perevoda v RS(Ya): problemy iperspektivy: materialy nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj 300-letiyu russko-yakutskogo perevoda 24.02.2005. Yakutsk, IGI AN RS(Ya), 2006: 3 - 21.

3. Slepcov P.A. O yazyke pervyh yakutskih gazet. Sahalyy bastaky hasyattar, surunaal. Saha dojduta (1907-1908), Saha ologo (1908-1909), Saha sanata (1912-1913) - U istokov yakutskoj pechati - gazety «Yakutskij kraj», «Yakutskaya zhizn'». Zhurnal«Golosyakuta». Yakutsk, 2017: 353 - 359.

4. Kusturov D.V. Tylbaaschyttar halyH «armiyalara» («Mnogochislennaya armiya perevodchikov» (na yakutskom yazyke). Kyym, 1992; 2 (20701): 4.

5. Gur'ev K. N. Kyymnar(«Kyymovcy», na yakutskom yazyke). Yakutsk: Sahapoligrafizdat, 2001.

6. Ksenofontov I.I., Popov P.I. Sitim bystybat: «Manchaary» - «Kyym» - «Saha sir'e» («Nerazryvnaya svyaz' vremen: «Manchaary» - «Kyym» - «Saha sir e» (na yakutskom yazyke)). Yakutsk: Bichik, 2006.

7. Maksimova S.V. Stanovlenie nacional'nogo knigoizdaniya v Yakutii v 1917-1957 gg. Saha kinig'et'e (1917- 1957) Yakutsk: NB RS(Ya), 2009.

8. Kund'e. Hajtah tylbaastyahha. («Kak nado perevodit'». Na yak. yaz.) Kysyl yllyk. 1931; № 3-4: 104 - 106.

9. Tyasyt. Tylbaastyyr ul'e biriinsipt'er'e. Kyym. 1933; 167 (1765): 2.

Статья поступила в редакцию 30.11.18

УДК 81'26

GurevA.Yu, MA student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

Gerasimova E.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),

E-mail: [email protected]

THE USE OF MONGOLISMS IN THE TRANSLATION OF THE SOCIAL NETWORK "VKONTAKTE" INTO THE YAKUT LANGUAGE (FROM THE EXPERIENCE OF TRANSLATION). The article contains words and terms used in the translation of the interface of the social network "Vkontakte" and do not have a common, fixed in the Spelling Dictionary of the Yakut language equivalent. These words are selected possible translation options based on the Mongolian versions of the interface of the social network. The developed algorithm of actions for finding the translation for the non-equivalent in the Yakut language of words and concepts is described. The collected words are divided into 5 categories according to the method of their formation. There is a list of the above words, which are first borrowed from the Mongolian language neologisms or previously unused newly formed lexemes, then existing in the language of lexemes, which is assigned terminological semantics. Altogether, there are 21 neologisms of Mongolian origin.

Key words: computer vocabulary, Mongolian language, Sakha language, Yakut language, translation, social network, terms, interface.

А.Ю. Гурьев, магистрант, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

Е.С. Герасимова, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОНГОЛИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ "ВКОНТАКТЕ" НА ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК (ИЗ ОПЫТА ПЕРЕВОДА)

В статье собраны слова и термины, использующиеся в переводе интерфейса социальной сети «ВКонтакте» и не имеющие общепринятого, зафиксированного в Орфографическом словаре якутского языка эквивалента. К данным словам подобраны возможные варианты перевода, основанные на монголо-язычных версиях интерфейса данной социальной сети. Описан разработанный алгоритм действий при нахождении перевода для неимеющих эквивалента в якутском языке слов и понятий. Собранные слова поделены на 5 категорий по способу их образования. После чего идёт список вышеупомянутых слов, в котором сначала даны заимствованные из монгольских языков неологизмы либо ранее не использовавшиеся новообразованные лексемы, затем существующие в языке лексемы, которым была присвоена терминологическая семантика. Всего представлен 21 неологизм монгольского происхождения.

Ключевые слова: компьютерная лексика, монгольский язык, якутский язык, перевод, социальная сеть, термины, интерфейс.

Так как якутский язык находится в постоянном развитии, заимствованные слова являются его неотъемлемой частью. Поэтому мы пришли к мнению, что для дальнейшего его развития необходимо пополнять словарный запас из родственных языков, коими являются монгольские языки.

Целью данной работы является продемонстрировать возможные пути развития якутского языка посредством заимствования новых терминов и применения в нём наиболее предпочтительных и актуальных языковых принципов, которые будут использованы в переводе интерфейса социальной сети "ВКонтакте".

Новизной исследования является то, что при создании новых терминов в якутском языке чаще всего за основу берутся тюркизмы. Мы решили расширить диапазон языков для заимствования новых слов, открыв больше возможностей в области терминологии.

Ещё в 18 веке профессор ПФ. Миллер отметил, что в якутском языке много монголизмов. В дальнейшем это подтвердил академик О.Н. Бётлингк. Э. К. П екарский в своём знаменитом словаре даёт толкования более 900 слов монгольского происхождения. Весомый вклад в изучение монголизмов в якутском языке внесли Е.И. Убрятова, Л.Н. Харитонов, Станислав Калужинский, Н.К. Антонов, В.И. Рассадин, Н.Н. Широбокова и др. [1]. Что касается компьютерной лексики в якутском языке, наиболее значимой работой является диссертация Н.Н. Павлова «Перевод интерфейса сайта и компьютерной программы на якутский язык» [2].

Исследование открывает новые пути развития компьютерной терминологии и способно помочь расширению сферы использования якутского языка. В условиях глобализации, когда существует угроза исчезновения якутского языка, в первую очередь необходимо внедрять якутоязычный контент в интернет и различные компьютерные программы. Целесообразность выбора именно этой

области заключается в том, что основными пользователями социальных сетей является молодое поколение.

«ВКонтакте» является крупнейшей социальной сетью в России и переведена на 86 языков, в том числе и на якутский. Особенностью данного исследования является то, что ключи для перевода каждый день пополняются либо обновляются, следовательно, каждый день появляется новый материал для перевода. Переведённый материал может видеть любой пользователь данной социальной сети, что также расширяет сферу использования языка.

Повсеместное пренебрежение родным якутским языком в последнее время наблюдается всё чаще. В обществе идёт постепенный переход на русский язык и разговоры на русском среди якутской молодёжи уже не редкость. Это может привести к постепенному исчезновению языка, что крайне нежелательно для якутского языкознания и для лингвистики в целом.

На данный момент нами переведено 74% ключей, благодаря чему якутская версия сайта доступна всем пользователям «ВКонтакте». Непереведёнными остаются 7402 ключа.

При переводе интерфейса социальной сети "ВКонтакте" на якутский язык, помимо русского языка, нами используются данные английской, тюркских и монгольских версий сайта. В результате чего рождаются новые термины и языковые принципы. В данной статье мы рассмотрим новые компьютерные термины, заимствованные из монгольских языков в процессе перевода. Слова поделены на две группы: 1) новые лексемы и 2) придание существующим лексемам терминологической семантики [3].

При переводе социальной сети были использованы слова, зафиксированные в академических словарях. В тех случаях, когда слово в словаре не обнаруживалось, мы руководствовались следуюущим алгоритмом действий:

1) если переводимое слово не зафиксировано в орфографическом словаре якутского языка [4], создаётся новый термин, если же переводимое слово зафиксировано в данном словаре, в качестве перевода берётся это слово;

2) при подборе подходящего слова для заимствования рассматриваются тюркские, монгольские, английский и русский языки. С каждого из языков берётся лексема, обозначающая подлежащее переводу понятие;

3) далее отсеиваются все лексемы, фонетически не подходящие якутскому языку;

4) из оставшихся лексем выбирается та, которая содержит наименьшее количество символов (букв), что соответствует принципу языковой экономии;

5) если остаются две и более лексем с одинаковым количеством символов, выбирается та, которая состоит из наименьшего количества слогов, что также соответствует принципу языковой экономии.

Слова, заимствованные из монгольских языков мы поделили на 5 групп:

1) Опускание гласных. В монгольских языках действует правило, согласно которому последняя безударная гласная заимствуемого слова опускается. Таким образом, слова аркада, стратегия, студия в монгольских языках приобретают форму аркад, стратеги, студи [5]. В калмыцком же языке окончание -ия опускается полностью. К примеру, слово анимация в калмыцкомсокращается до анимац. В тех случаях, когда сокращённое слово дублируется с его однокорен-ным аналогом, означающим род деятельности или профессию, -и не опускается. Например, слово археология в калмыцком языке сокращается до археологи, а человек, занимающийся археологией - археолог. Опираясь на данные принципы мы получаем якутские варианты вышеупомянутых терминов: аркат, истэртэги, устут.

2) Заимствование без фонетичеких трансформаций. Сюда входят слова, не претерпевшие никаких изменений при заимствовании. Т. е. Слова тврвл (жанр), холбооной (конфедерация), Орос (Россия), хаЬа (сезон) заимствуются якутским языком в той форме, в которой они находятся в том языке, из которого заимствуются.

3) Фонетическая адаптация. Сюда входят слова, какие-либо притерпевшие фонетические изменения при заимствовании. Т. е. слова, которые в якутском языке трансформировались до наиболее близкого для этого языка фонетического облика:аркад ^ аркат (аркада), баталгаа ^батал^аа (валидация), болго ^ болуо (оферта), стратеги ^ истэртэги (стратегия), линк ^ линк (ссылка), оцон ^ очон (пингвин), студи ^ устуду (студия).

Библиографический список

4) Заимствование корня с последующим присоединением аффикса якутского языка. Сюда относятся слова, корни которых заимствовуются, после чего к ним присоединяются аффиксы якутского языка: кемщур ^кэмнэЬии (параметры), холбооны ^холбон (федерация) [6].

5) Нахождение когната слов монгольских языков в якутском языке. При нахождении когнатов были использованы различные Большой толковый словарь якусткого языка [7] и Словарь якутского языка Э.К. Пекарского [8]. Было выяснено, что для обозначения многих терминов в языках монгольской семьи используются когнаты якутских слов, не носящих данную семантику, а то и вовсе относящихся к пассивной лексике. Например, сонун (интересный; в тренде ^ монг. сонирхолтой, бур. Гюнин) [9], хол твлвпувн (мобильный телефон ^ калм. Ьар утцн, монг. гар утас, бур. гар утаЬан), дьоЬун (официальный ^ монг. ёсны), хох(спам ^ калм. хог), салбах (факультет ^ бур. Ьалбари), ча^ыл (электронный ^ калм. цжм, монг цахим, бур. сахилгаан).

В результате переводческой деятельности были созданы следующие неологизмы: аркада - аркат (калм., бур. аркад); валидация - баталгаа (монг баталгаа); жанр - тврвл (монг. тврвл зуйл); конфедерация - холбооной (калм.); оферта - болуо (монг санал болго); параметр - кэмнэЬии (калм. кемщур); пингвин - очон (монг. оцон шувуу, калм. оцн); Россия - Орос (бур.); РФ - ОХ; сезон - хаЬа (бур.); ссылка - линк (монг); стратегия - истэртэги (монг. стратеги); студия - устут(монг., бур. студи); федерация - холбон (монг холбооны);

Существующим же в якутском языке лексемам была присвоена терминологическая семантика: в тренде - сонун (монг сонирхолтой, бур. Лонин); интересный - сонун (бур. Ьонин); мобильный телефон - хол твлвпувн (калм. Ьар утцн, монг. гар утас, бур. гар утаЬан); официальный - дьоЬун (монг ёсны); спам - хох (калм. хог); факультет - салбах (бур. Ьалбари); электронный -ча^ыл (калм. цжм, монг. цахим, бур. сахилгаан).

Для словарного состава монгольских языков характерно то, что основная их часть является исконно монгольской. Минимизация заимствований говорит о консервативном подходе к терминотворчеству. Тем не менее, в том небольшом количестве заимствованных слов, которое удалось обнаружить, особое внимание стоит уделить такому интересному методу фонетической адаптации, как опущение безударных гласных в конце слова. Этот метод является полезным примером использования принципа языковой экономии на практике. Как видно, монгольские языки таят в себе множество возможностей, которые можно перенять в якутский язык.

1. Слепцов П.А. Саха тылын историята: СФКФ устудьуоннарыгар уерэнэр кинигэ. Дьокуускай: Саха госуниверситетын издательствота, 2007.

2. Павлов Н.Н. Ситим-сир уонна кемпуутэр бырагырааматын алmыhаанын сахалыы mылбааhа. Магыыстыр диссэртээссийэтэ. Дьокуускай, 2015.

3. Сахалыы тиэрмини окоруу. Научнай ыстатыйалар хомуурунньуктара. Дьокуускай: СР НА ГЧИ, 1995.

4. Сахалыы таба суруйуу тылдьыта: 32.000 кэринэ тыллаах. Россия наук. акад., Сибиирдээ^и салаа гуманитар. чинчийии уонна хотугу а^ыйах ахсааннаах омуктар проблемаларын ин-та; [эрэдээксийэлиир хамыь^ыйа: А.Г Нелунов уо.д.а.] Дьокуускай: Бичик, 2015.

5. Кручкин Ю. Большой современный русско-монгольский - монгольско-русский словарь = Орос-монгол - монгол-орос орчин уеийн хэлний дэлгэрэнгуй толь бичиг. Москва: АСТ: Восток - Запад, 2006.

6. Саха билинни тыла. Морполуогуйа. Дьокуускай, 2009.

7. Большой толковый словарь якутского языка. Саха тылын бы^аарыылаах улахан тылдьыта: в 15 т. Под редакцией П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2004 - 2017. в. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Санкт-Петербург, Пгр., Л., 1907 - 1930.

9. Калужинский С. Монгольские элементы в якутском языке. 19б1.

References

1. Slepcov P.A. Saha tylyn istoriyata: SFKF ustud'uonnarygar yer'en'er kinig'e. D'okuuskaj: Saha gosuniversitetyn izdatel'stvota, 2007.

2. Pavlov N.N. Sitim-sir uonna kempyyt'er byragyraamatyn altyhaanyn sahalyy tylbaaha. Magyystyr diss'ert'e'essij'efe. D'okuuskaj, 2015.

3. Sahalyy ti'ermini ororuu. Nauchnajystatyjalarhomuurunn'uktara. D'okuuskaj: SR NA GChI, 1995.

4. Sahalyy taba surujuu tyld'yta: 32.000 k'eriH'e tyllaah. Rossiya nauk. akad., Sibiird'e'e^i salaa gumanitar. chinchijii uonna hotugu a&yjah ahsaannaah omuktar problemalaryn in-ta; ['er'ed'e'eksij'eliir hamyyhyja: A.G. Nelunov uo.d.a.] D'okuuskaj: Bichik, 2015.

5. Kruchkin Yu. Bol'shoj sovremennyj russko-mongol'skij - mongol'sko-russkij slovar' = Oros-mongol - mongol-oros orchin yeijn h'elnij d'elg'er'engyj tol' bichig. Moskva: AST: Vostok - Zapad, 2006.

6. Saha biliHHi tyla. Morpoluoguja. D'okuuskaj, 2009.

7. Bol'shoj tolkovyj slovar'yakutskogo yazyka. Saha tylyn byhaaryylaah ulahan tyld'yta: v 15 t. Pod redakciej P.A. Slepcova. Novosibirsk: Nauka, 2004 - 2017. В. Pekarskij 'E.K. Slovar'yakutskogo yazyka. Sankt-Peterburg, Pgr., L., 1907 - 1930.

9. Kaluzhinskij S. Mongol'skie 'elementy v yakutskom yazyke. 1961.

Статья поступила в редакцию 29.11.18

УДК 811.11 - 112

Denisova O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Moscow Aviation Institute (National Research University) (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

SPECIAL FEATURES OF TRANSLATION OF AVIATION TERMINOLOGY FROM ENGLISH INTO RUSSIAN. The article deals with common and specific features of translation of aviation terminology from English into Russian. Particular emphasis is put on fundamental ways of translation of various term types. Certain regularities in professional English and Russian aviation terminology are singled out. The analysis shows that translation ways of special terminology can be classified into productive and unproductive, which correspond to certain structural- semantic types of lexical terms and terminological word combinations. It can be regarded as a proof of similarity in some peculiarities of translation processes in Modern English and Russian languages.

Key words: aviation terminology, translation way, special terminology, multi-component term, terminological word combination, abbreviation, borrowing, transliteration, loan translation.

О.И. Денисова, канд. филол. наук, доц., Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет), г. Москва,

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.