1) если переводимое слово не зафиксировано в орфографическом словаре якутского языка [4], создаётся новый термин, если же переводимое слово зафиксировано в данном словаре, в качестве перевода берётся это слово;
2) при подборе подходящего слова для заимствования рассматриваются тюркские, монгольские, английский и русский языки. С каждого из языков берётся лексема, обозначающая подлежащее переводу понятие;
3) далее отсеиваются все лексемы, фонетически не подходящие якутскому языку;
4) из оставшихся лексем выбирается та, которая содержит наименьшее количество символов (букв), что соответствует принципу языковой экономии;
5) если остаются две и более лексем с одинаковым количеством символов, выбирается та, которая состоит из наименьшего количества слогов, что также соответствует принципу языковой экономии.
Слова, заимствованные из монгольских языков мы поделили на 5 групп:
1) Опускание гласных. В монгольских языках действует правило, согласно которому последняя безударная гласная заимствуемого слова опускается. Таким образом, слова аркада, стратегия, студия в монгольских языках приобретают форму аркад, стратеги, студи [5]. В калмыцком же языке окончание -ия опускается полностью. К примеру, слово анимация в калмыцкомсокращается до анимац. В тех случаях, когда сокращённое слово дублируется с его однокорен-ным аналогом, означающим род деятельности или профессию, -и не опускается. Например, слово археология в калмыцком языке сокращается до археологи, а человек, занимающийся археологией - археолог. Опираясь на данные принципы мы получаем якутские варианты вышеупомянутых терминов: аркат, истэртэги, устут.
2) Заимствование без фонетичеких трансформаций. Сюда входят слова, не претерпевшие никаких изменений при заимствовании. Т. е. Слова тврвл (жанр), холбооной (конфедерация), Орос (Россия), хаЬа (сезон) заимствуются якутским языком в той форме, в которой они находятся в том языке, из которого заимствуются.
3) Фонетическая адаптация. Сюда входят слова, какие-либо притерпевшие фонетические изменения при заимствовании. Т. е. слова, которые в якутском языке трансформировались до наиболее близкого для этого языка фонетического облика:аркад ^ аркат (аркада), баталгаа ^батал^аа (валидация), болго ^ болуо (оферта), стратеги ^ истэртэги (стратегия), линк ^ линк (ссылка), оцон ^ очон (пингвин), студи ^ устуду (студия).
Библиографический список
4) Заимствование корня с последующим присоединением аффикса якутского языка. Сюда относятся слова, корни которых заимствовуются, после чего к ним присоединяются аффиксы якутского языка: кемщур ^кэмнэЬии (параметры), холбооны ^холбон (федерация) [6].
5) Нахождение когната слов монгольских языков в якутском языке. При нахождении когнатов были использованы различные Большой толковый словарь якусткого языка [7] и Словарь якутского языка Э.К. Пекарского [8]. Было выяснено, что для обозначения многих терминов в языках монгольской семьи используются когнаты якутских слов, не носящих данную семантику, а то и вовсе относящихся к пассивной лексике. Например, сонун (интересный; в тренде ^ монг. сонирхолтой, бур. Гюнин) [9], хол твлвпувн (мобильный телефон ^ калм. Ьар утцн, монг. гар утас, бур. гар утаЬан), дьоЬун (официальный ^ монг. ёсны), хох(спам ^ калм. хог), салбах (факультет ^ бур. Ьалбари), ча^ыл (электронный ^ калм. цжм, монг цахим, бур. сахилгаан).
В результате переводческой деятельности были созданы следующие неологизмы: аркада - аркат (калм., бур. аркад); валидация - баталгаа (монг баталгаа); жанр - тврвл (монг. тврвл зуйл); конфедерация - холбооной (калм.); оферта - болуо (монг санал болго); параметр - кэмнэЬии (калм. кемщур); пингвин - очон (монг. оцон шувуу, калм. оцн); Россия - Орос (бур.); РФ - ОХ; сезон - хаЬа (бур.); ссылка - линк (монг); стратегия - истэртэги (монг. стратеги); студия - устут(монг., бур. студи); федерация - холбон (монг холбооны);
Существующим же в якутском языке лексемам была присвоена терминологическая семантика: в тренде - сонун (монг сонирхолтой, бур. Лонин); интересный - сонун (бур. Ьонин); мобильный телефон - хол твлвпувн (калм. Ьар утцн, монг. гар утас, бур. гар утаЬан); официальный - дьоЬун (монг ёсны); спам - хох (калм. хог); факультет - салбах (бур. Ьалбари); электронный -ча^ыл (калм. цжм, монг. цахим, бур. сахилгаан).
Для словарного состава монгольских языков характерно то, что основная их часть является исконно монгольской. Минимизация заимствований говорит о консервативном подходе к терминотворчеству. Тем не менее, в том небольшом количестве заимствованных слов, которое удалось обнаружить, особое внимание стоит уделить такому интересному методу фонетической адаптации, как опущение безударных гласных в конце слова. Этот метод является полезным примером использования принципа языковой экономии на практике. Как видно, монгольские языки таят в себе множество возможностей, которые можно перенять в якутский язык.
1. Слепцов П.А. Саха тылын историята: СФКФ устудьуоннарыгар уерэнэр кинигэ. Дьокуускай: Саха госуниверситетын издательствота, 2007.
2. Павлов Н.Н. Ситим-сир уонна кемпуутэр бырагырааматын алmыhаанын сахалыы mылбааhа. Магыыстыр диссэртээссийэтэ. Дьокуускай, 2015.
3. Сахалыы тиэрмини окоруу. Научнай ыстатыйалар хомуурунньуктара. Дьокуускай: СР НА ГЧИ, 1995.
4. Сахалыы таба суруйуу тылдьыта: 32.000 кэринэ тыллаах. Россия наук. акад., Сибиирдээ^и салаа гуманитар. чинчийии уонна хотугу а^ыйах ахсааннаах омуктар проблемаларын ин-та; [эрэдээксийэлиир хамыь^ыйа: А.Г Нелунов уо.д.а.] Дьокуускай: Бичик, 2015.
5. Кручкин Ю. Большой современный русско-монгольский - монгольско-русский словарь = Орос-монгол - монгол-орос орчин уеийн хэлний дэлгэрэнгуй толь бичиг. Москва: АСТ: Восток - Запад, 2006.
6. Саха билинни тыла. Морполуогуйа. Дьокуускай, 2009.
7. Большой толковый словарь якутского языка. Саха тылын бы^аарыылаах улахан тылдьыта: в 15 т. Под редакцией П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2004 - 2017. в. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Санкт-Петербург, Пгр., Л., 1907 - 1930.
9. Калужинский С. Монгольские элементы в якутском языке. 19б1.
References
1. Slepcov P.A. Saha tylyn istoriyata: SFKF ustud'uonnarygar yer'en'er kinig'e. D'okuuskaj: Saha gosuniversitetyn izdatel'stvota, 2007.
2. Pavlov N.N. Sitim-sir uonna kempyyt'er byragyraamatyn altyhaanyn sahalyy tylbaaha. Magyystyr diss'ert'e'essij'efe. D'okuuskaj, 2015.
3. Sahalyy ti'ermini ororuu. Nauchnajystatyjalarhomuurunn'uktara. D'okuuskaj: SR NA GChI, 1995.
4. Sahalyy taba surujuu tyld'yta: 32.000 k'eriH'e tyllaah. Rossiya nauk. akad., Sibiird'e'e^i salaa gumanitar. chinchijii uonna hotugu a&yjah ahsaannaah omuktar problemalaryn in-ta; ['er'ed'e'eksij'eliir hamyyhyja: A.G. Nelunov uo.d.a.] D'okuuskaj: Bichik, 2015.
5. Kruchkin Yu. Bol'shoj sovremennyj russko-mongol'skij - mongol'sko-russkij slovar' = Oros-mongol - mongol-oros orchin yeijn h'elnij d'elg'er'engyj tol' bichig. Moskva: AST: Vostok - Zapad, 2006.
6. Saha biliHHi tyla. Morpoluoguja. D'okuuskaj, 2009.
7. Bol'shoj tolkovyj slovar'yakutskogo yazyka. Saha tylyn byhaaryylaah ulahan tyld'yta: v 15 t. Pod redakciej P.A. Slepcova. Novosibirsk: Nauka, 2004 - 2017. В. Pekarskij 'E.K. Slovar'yakutskogo yazyka. Sankt-Peterburg, Pgr., L., 1907 - 1930.
9. Kaluzhinskij S. Mongol'skie 'elementy v yakutskom yazyke. 1961.
Статья поступила в редакцию 29.11.18
УДК 811.11 - 112
Denisova O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Moscow Aviation Institute (National Research University) (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
SPECIAL FEATURES OF TRANSLATION OF AVIATION TERMINOLOGY FROM ENGLISH INTO RUSSIAN. The article deals with common and specific features of translation of aviation terminology from English into Russian. Particular emphasis is put on fundamental ways of translation of various term types. Certain regularities in professional English and Russian aviation terminology are singled out. The analysis shows that translation ways of special terminology can be classified into productive and unproductive, which correspond to certain structural- semantic types of lexical terms and terminological word combinations. It can be regarded as a proof of similarity in some peculiarities of translation processes in Modern English and Russian languages.
Key words: aviation terminology, translation way, special terminology, multi-component term, terminological word combination, abbreviation, borrowing, transliteration, loan translation.
О.И. Денисова, канд. филол. наук, доц., Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет), г. Москва,
E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Статья посвящена общим и специфическим особенностям перевода авиационной терминосистемы с английского языка на русский. Особое внимание уделяется основным способам перевода терминов различного типа. На материале отраслевой английской и русской терминосистем авиации выявляются определенные закономерности. Из проведенного анализа следует, что способы перевода специальной терминологии могут подразделяться на продуктивные и непродуктивные, которым соответствуют определенные структурно-семантические типы лексических терминов и терминологических словосочетаний. Это может служить подтверждением общности некоторых особенностей процессов перевода в современном английском и русском языках.
Ключевые слова: авиационная терминосистема, способ перевода, отраслевая терминология, многосоставный термин, терминологическое словосочетание, аббревиатура, заимствование, транслитерация, калькирование.
Основная цель данного исследования - рассмотрение одной из подсистем авиационной специальной терминологии, которая относится к современным системам посадки воздушных судов в гражданской авиации. В процессе исследования было проанализировано 150 англоязычных терминов авиационной тематики, а также 154 эквивалентные терминологические единицы русского языка, поскольку для передачи значения некоторых терминов были установлены 2 варианта перевода.
В ходе анализа перевода отобранных терминов авиационной терминосистемы были рассмотрены следующие способы перевода: использование русскоязычного эквивалента, заимствование, а также перестановка, калькирование, аббревиация и транслитерация. Два наиболее часто используемых способа (подбор эквивалента и полное заимствование) составляют 79,9%, причем на все остальные 6 способов приходится только 20,1% переведенных терминов. Представленные данные позволяют сделать вывод, что подбор русского эквивалента (44,8%) и полное заимствование (35,1%) являются основными способами перевода на русский язык англоязычных терминов авиационной тематики.
Подбор русского эквивалента является наиболее продуктивным способом перевода терминов авиационной сферы, для которых в русском языке уже зафиксирован употребительный эквивалент. Например, runway incursions несанкционированные выезды на ВПП. В данном случае используется двусоставный термин «runway incursions», эквивалентом которого в русском языке является многосоставное терминологическое словосочетание «несанкционированные выезды на ВПП», кодифицированное в специальных словарях авиационной тематики [1; 2].
Полное заимствование авиационных терминов может быть объяснено тенденцией унифицировать терминологические единицы авиационной терминоси-стемы: Course Déviation Indicator- указатель отклонения курса;
Required Navigation Performance - требуемые навигационные характеристики; Area Navigation - зональная навигация.
Для единообразия толкования сложных по структуре и семантике терминов при первичном употреблении в контексте, как правило, одновременно с переводной единицей в скобках приводится английская аббревиатура либо полностью калькированный англоязычный термин, например, Runway Traffic Alert (RTA) -столкновение в зоне взлетно-посадочной полосы (RTA). Англоязычная аббревиатура «RTA» введена в состав переводной русскоязычной терминологической единицы. Благодаря этому становится очевидным, какая именно система посадки воздушных судов имеется в виду.
Перевод большинства аббревиатурных авиационных терминов (таких как RIPS, GNSS, FAS, AMASS, ARTS, FAS) осуществляется посредством прямого заимствования, так как данные аббревиатуры используются в процессе коммуникации между специалистами в сфере международной авиации.
Метод перестановки является непродуктивным при переводе терминов авиационной тематики с английского языка на русский. Возможно, это можно объяснить типологическими различиями между английским и русским языками. В ходе исследования было рассмотрено 13 терминологических единиц, переведенных путем перестановки, что составляет 8,4% от остальных способов перевода.
Например: термин Airborne System Architecture - «архитектура бортовых систем» является трёхкомпонентным терминологическим словосочетанием регрессивной структуры. Имя существительное «Architecture» употребляется в словосочетании последним, но является центральным всей структуры. На русский язык такие терминологические единицы должны переводиться начиная с центрального слова словосочетания «архитектура бортовых систем».
Термин «airport surface traffic management» также может быть отнесён к терминологическим словосочетаниям регрессивной структуры. Главный компонент «management» переведен методом перестановки в начало словосочетания «управление движением на летном поле в аэропортах».
Библиографический список
Данный способ был установлен преимущественно при переводе многосоставных терминологических словосочетаний регрессивной структуры, при котором главный компонент выносится в начало соответствующего переводного эквивалента.
Калькирование было выявлено только при переводе четырех терминов, что составляет 2,6% от всех остальных переводческих приемов, например, airborne equipment - бортовое оборудование, plan of test - план испытаний, differentially corrected position - дифференциально скорректированное положение.
Русскоязычные термины-эквиваленты передают не только значение, но и форму исходной единицы. Способ калькирования употребляется преимущественно для перевода терминологических единиц, находящихся на стадии вхождения в терминосистему и не зафиксированных в специальных лексикографических источниках. Одним из непродуктивных способов перевода является использование русскоязычных аббревиатур для передачи содержания многосоставных терминов авиационной терминосистемы английского языка. В ходе исследования было выявлено 4 термина, переведенных с помощью данного способа, что составило 2,6% от всех других использованных способов, в том числе: VHF - ОВЧ - очень высокие частоты [17, с. 23]; air traffic control - УВД - управление воздушным движением [4, с. 267].
При использовании данного способа перевода авиационных терминов допускается употребление эквивалентных русскоязычных аббревиатур
Перевод англоязычных авиационных терминов-аббревиатур может также осуществляться при помощи расшифровки значения каждого компонента исходного сокращения. Данный способ является непродуктивным и установлен только для 4 единиц (2,6% от общего числа используемых способов перевода). Он может быть употреблен при первичном использовании термина, а при его повторном упоминании встречается аббревиатурный эквивалент той же самой терминологической единицы, например: Boeing 737 (B 737) - самолет типа «Боинг-737» (Боинг-737); RI - несанкционированные выезды на ВПП.
Транслитерация как способ перевода является также непродуктивным методом. Он используется для перевода терминов, которые находятся на этапе вхождения в терминосистему авиации и не имеют кодифицированных эквивалентов в русском языке. Всего было установлено 4 примера (2,6% от общего числа употребительных способов перевода), например:
autopilot - автопилот; avionics - аеионика; monitoring - мониторинг - постоянное наблюдение для оценка состояния.
Транслитерация осуществляется путем передачи букв латинского алфавита средствами системы письма русского языка, часто без учета правил произношения языка оригинала. Частичное заимствование используется для перевода многокомпонентных авиационных терминов с осложненной структурой, например:
Differential Global Positioning System (DGPS) - дифференциальная GPS система (DGPS); Aircraft Surface Detection Equipment - version 3 (ASDE-3 )-система наблюдения за наземным движением в районе аэропорта и подъездных путей ASDE-3.
При переводе многосоставного термина «Aircraft Surface Detection Equipment » осуществляется покомпонентный перевод с включением англоязычной аббревиатуры «ASDE-3», что позволяет идентифицировать соответствующий прибор навигации. В результате проведенного исследования было установлено, что наиболее продуктивными способами перевода авиационных терминов с английского языка на русский являются: метод подбора русскоязычного эквивалента и полное заимствование аббревиатуры. Посредством данных способов переведено около 80% отобранных терминов. Остальные методы - перестановка, калькирование, передача эквивалентным сокращением, перевод термина без сокращения, транслитерация и частичное заимствование составили всего лишь 20% и определяются как непродуктивные. Авиационные термины исследованной специальной подсистемы используются для обозначения различных систем контроля полета, названия параметров полета и посадки воздушных судов.
1. Online Etymology Dictionary. Etymology Dictionary. Available at: https://www.etymonline.com
2. Aab St.D. Performance Analysis of the Local Area Augmentation System as the Position Sensor for the Runway Incursion Prevention System. OhioLINK, Electronic Theses and Dissertations Center. Master of Science (MS). Athens, OhioUniversity. 2015;10.
3. Денисова О.И. Влияние заимствований на формирование авиационно-космической терминосистемы в английском языке. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018; 3: 118 - 123.
4. Ковтун Е.В. Английская авиационная терминосистема: лингвистический и переводоведческий анализ. Язык и социальная динамика: специальный выпуск. Красноярск, 2013: 536 - 545.
References
1. Online Etymology Dictionary. Etymology Dictionary. Available at: https://www.etymonline.com
2. Aab St.D. Performance Analysis of the Local Area Augmentation System as the Position Sensor for the Runway Incursion Prevention System. OhioLINK, Electronic Theses and Dissertations Center. Master of Science (MS). Athens, OhioUniversity. 2015;10.
3. Denisova O.I. Vliyanie zaimstvovanij na formirovanie aviacionno-kosmicheskoj terminosistemy v anglijskom yazyke. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2018; 3: 118 - 123.
4. Kovtun E.V. Anglijskaya aviacionnaya terminosistema: lingvisticheskij i perevodovedcheskij analiz. Yazykisocial'naya dinamika: special'nyj vypusk. Krasnoyarsk, 2013: 536 - 545.
Статья поступила в редакцию 01.12.18
УДК 81'38; 801.6; 808
Dzhamalova M.K., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Russian Language Department, Philological Faculty, Dagestan State University (Makhachkala,
Russia), E-mail: [email protected]
LANGUAGE EXPRESSION OF CONTRAST IN MODERN POETRY. The article analyzes functions of a metaphor on the example of modern poetry. The main problems concern stylistic functions of a metaphor in Vera Polozkova's lyrics. In the course of the analysis it is revealed that the metaphor, being combined with other stylistic receptions (with an anaphora, syntactic overlapping, different types of repetition, ranks of homogeneous parts of the sentence, gradation), serves for manifestation of the author's subjective modality. The use of different types of a metaphor with the expressional purpose deserves special attention. The results of the research demonstrate that the metaphor as an integral component of the modern poetic discourse is characterized by high degree of expressional fullness and also extremely important role in the organization of the poetic text.
Key words: metaphor, stylistic reception, expressivity, estimation, expressiveness, author's modality, antithesis, stylistic function.
М.К. Джамалова, доц. каф. русского языка филологического факультета, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
ФУНКЦИИ МЕТАФОРЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ
В настоящей статье анализируются функции метафоры на примере современной поэзии. Основные проблемы, рассматриваемые в статье: стилистические функции метафоры в лирике Веры Полозковой. В процессе анализа было выявлено, что метафора, сочетаясь с другими стилистическими приёмами (с анафорой, синтаксическим параллелизмом, разными видами повтора, рядами однородных членов предложения, градацией), служит для проявления субъективной авторской модальности. Употребление разных типов метафоры с экспрессивной целью заслуживает особого внимания. Результаты исследования свидетельствуют о том, что метафора как неотъемлемая составляющая современного поэтического дискурса характеризуется высокой степенью экспрессивной наполненности, а также чрезвычайно важной ролью в организации стихотворного текста.
Ключевые слова: метафора, стилистический прием, экспрессивность, оценочность, выразительность, авторская модальность, антитеза, стилистическая функция.
Красота метафоры в ткани лирического произведения неоспорима, поэтому анализ этого выразительного средства всегда привлекает повышенное внимание, как лингвистов, так и литературоведов. Исследование метафоры в современной лирике XXI века показывает, что поэты стремятся к созданию индивидуальных языковых средств. Функциональная характеристика метафоры, на которой основывается лирическое произведение, является предметом глубокого изучения современных языковедов. О роли метафоры науке не раз писала Н.Д. Арутюнова, предлагающая следующее определение данного средства выразительности в работе «Теория метафоры»: «Метафора - эта греза, сон языка. Толкование слов нуждается в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе отпечаток и творца, и интерпретатора» [1, с. 173].
Яркую выразительность метафоре придает явное художественное преувеличение, нарушающее представление о логичности. Метафора создает такую реальность, разумное объяснение которой невозможно [2; 3]. В этом смысле поэзия и наука резко противопоставлены. Поэзия ценит в метафоре то, что отвергается наукой. В поэзии метафора на основе частичного сходства двух объектов делает ложное утверждение об их полном тождестве. Чем выше эстетическая ценность метафоры, тем слабее связь с реальной действительностью, однако и полностью оторванная от жизни поэтическая метафора не может существовать. Наука инвертирует пользование метафорой. Она начинает с полного отождествления двух объектов, заведомо различных, чтобы прийти к утверждению их частичного тождества, которое и будет признано истинным [1, с. 222].
Е.Ю. Ваулина в статье «О глагольной метафоре» пишет: «Под метафорой как единицей лексической системы языка в отличие от поэтического, художественного использования тропа понимается вторичное наименование, обладающее следующими признаками: а) наличие связи со значением, послужившим источником метафоры; б) присутствие образного элемента в значении» [4, с. 27]. Эти аспекты при исследовании метафоры в языке новейшей поэзии требуют особого внимания.
В этом отношении известный лирик Вера Полозкова не отличается от плеяды современных поэтов. Метафора в языке поэзии Полозковой служит средством отображения эмоционально-экспрессивных оттенков значений лексем, входящих в ее состав. При помощи метафор поэт передает чувства и переживания лирических героев, их одиночество, обусловленное неудачной любовью, бесконечным ожиданием возлюбленного, потому что конкретные образы воспринимают-
ся воображением, а эмоциональные - чувствами. Для метафор Полозковой в наибольшей степени характерно наделение неодушевленных существительных свойствами одушевленных, уподобление неживого живому. Так, в стихотворении «Блокада» читаем:
«В этот город больше не возят слов, Блокада, дикторов новостей учит всхлипывать и мычать» [5, с.8].
В приведенном примере метафора «в этот город больше не возят слов» является смысловой доминантой. Описывая события военных лет, когда Ленинград оказался в блокаде, поэт создает композиционную ось: слова. Блокадные люди, оторванные от большого мира, стали молчаливыми. Глагольное словосочетание не возят слов с прямым объектом слов составляет ядерное значение метафоры, периферийное значение составляют фоновые знания читателей о блокадном Ленинграде, куда не могли привезти продовольствие. Но, как подчеркивает Полозкова, и слов не возят, то есть невозможно услышать хорошие новости, слышны только голоса дикторов по радиоприемникам, которые в начале войны неприятные вести с фронтов передавали нечетко, как бы всхлипывая и мыча. В данной глагольной метафоре Полозкова использует установление тождества с животным: мычать, словно скот на скотобойне. Поэт наделяет глаголы яркой экспрессивностью: боль народа передается в этом мычании. Неопределенно-личные предложения в составе бессоюзного сложного предложения с предикатом в форме 3 лица мн. числа подчёркивают обезличенность повествовательного плана: на войне все решает коллектив, не отдельная личность. Акцентуация внимания на глагольном действии приводит к дополнительной семантической нагрузке метафоры [6, с. 168] .
В стихотворении «Никому тебя не отдам» Полозкова создает метафоры, осложненные обращением с отрицанием:
«Не сходи с моих уст, этот мир без тебя вообще ничего не стоит; Не сходи с моих строк, без тебя этот голос ждал, не умел начаться, Ты его единственное начальство, Направляй его, справедлив и строг» [5, с. 46]. В данном стихотворении несколько метафор: «не сходи с моих уст», «не сходи с моих строк», «голос - единственное начальство». Первая метафора императивного характера «не сходи с моих уст» обозначает безмерную любовь героини к возлюбленному. Метафора «не сходи с моих строк» усиливает нарастание положительной оценочности: любовь героини безмерна, и потому он