УДК 811.512.157
Л. М. Готовцева
Критерии разграничения значений многозначных фразеологизмов якутского языка
ИГИиПМНС СО РАН, г. Якутск, Россия
Аннотация. Актуальность темы данной статьи определяется недостаточной изученностью полисемии фразеологических единиц в тюркологии и якутском языке. Цель настоящего исследования заключается в описании явления полисемии фразеологических единиц в русле одного из ключевых вопросов изучения семантической структуры многозначных фразеологизмов - критериев разграничения значений многозначных фразеологизмов якутского языка. Материалом исследования послужили многозначные фразеологические единицы (ФЕ), извлечённые методом сплошной выборки из «Якутско-русского фразеологического словаря» (2 тома). Уточнение значений проведено на базе опубликованных томов «Большого толкового словаря якутского языка» (15 томов), «Фразеологического словаря якутского языка». Отмечается, что в якутском языке полисемия ФЕ менее развита, чем лексическая полисемия, что объясняется сложностью семантической структуры фразеологизмов как знаков вторичного образования. При выявлении критериев разграничения в семантической структуре ФЕ отдельных её значений опирались на теоретические положения ученых. На основе собранного методом идентификации фактического материала, анализа словарных дефиниций, компонентного и контекстного анализов, сопоставления выделены три группы критериев разграничения многозначных фразеологизмов - понятийные (концептуальные), синтагматические и парадигматические. Одним из факторов, определяющих отдельность значений многозначных ФЕ, является понятийная отнесенность. Отмечается сложность экспликации данного критерия дифференциации значений в семантической структуре фразеологизма. К синтагматическим относятся различие сочетаемости фразеологизма; различие синтаксических функций. В составе парадигматических критериев выделены морфологические (разное управление ФЕ синтаксически зависимыми от неё словами; употребление одного из значений ФЕ только в отрицательной форме, соотнесенность с разными частями речи); лексико-семантические (ограниченная синонимия, т. е. синонимия, распространяющаяся не на все значения фразеологизма, а только на одно из них); стилистические критерии, т. е. разная стилистическая окрашенность ФЕ в каждом из значений, активность/пассивность употребления одного из значений фразеологизма. В перспективе предстоит сопоставление и описание взаимосвязи полисемии слов и многозначных ФЕ якутского языка.
Ключевые слова: якутский язык, фразеология, фразеологическая единица, полисемия (многозначность), семантическая структура фразеологизма, разграничение значений, понятийные (концептуальные), синтагматические и парадигматические, стилистические критерии.
DOI 10.25587/SVFU.2020.75.55414
ГОТОВЦЕВА Лина Митрофановна - канд. филол. наук, с. н. с. отдела якутского языка ИГИиПМНС СО РАН.
E-mail: [email protected]
GOTOVTSEVA Lina Mitrofanovna - Ph.D. in Philology, Senior Researcher Lexicology of Yakut Language Department. Russian Acad Sci, Siberian Branch, Inst Humanities Res&Indigenous Studies North.
L. M. Gotovtseva
The Criteria for Distinguishing the Meanings of Polysemic Phraseological Units of the Yakut Language
SB RAS Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North (IHRISN),
Yakutsk, Russia
Abstract. The relevance of the topic of this article is determined by the lack of study of polysemy of phraseological units in Turkology and the Yakut language. The purpose of this study is to describe the phenomenon of polysemy of phraseological units in line with one of the key issues in the study of the semantic structure of polysemic phraseological units - the criteria for distinguishing the meanings of polysemic phraseological units of the Yakut language. The research material used in this study was polysemous phraseological units extracted by the method of continuous sampling from the "Yakut-Russian phraseological dictionary" (2 volumes). Clarification of values is carried out on the basis of the published volumes of the "Big Explanatory dictionary of the Yakut language" (15 volumes), "Phraseological dictionary of the Yakut language". It is noted that in the Yakut language polysemy of phraseological units is less developed than lexical polysemy, which is explained by the complexity of the semantic structure of phraseological units as signs of secondary development. The criteria of differentiation in the semantic structure of phraseological units of its individual values was identified using the theoretical positions of phraseologists-Russian. The method of identification of the actual material, the analysis of dictionary definitions, comparison, component and contextual analysis allowed to determine three groups of criteria of differentiation of polysemantic phraseological units - conceptual, syntagmatic and paradigmatic. One of the factors determining the separateness of the values of multivalued phraseological units is the conceptual relatedness. The complexity of the explication of this criterion is noted. To apply the distinction of syntagmatic compatibility of the idiom; the distinction of the syntactic functions. As part of the paradigmatic criteria morphological (different management phraseological units syntactically dependent on her words; the use of one of the values of phraseological units only in negative form, correlated with different parts of speech); lexic-semantic (limited synonymy, that is synonymy, extending not to all values of phraseology, but only one of them); stylistic criteria, i. e. different stylistic coloring of phraseological units in each of the meanings, activity/passivity of the use of one of the meanings of phraseology. In the future, we will compare and describe the link of polysemy of words and polysemics of the Yakut language.
Keywords: Yakut language, phraseology, phraseological unit, polysemy, semantic structure of a phraseological unit, delimitation of meanings, conceptual, syntagmatic and paradigmatic, stylistic criteria.
Введение
Описание полисемии единиц лексикона представляет собой одну из наиболее сложных задач. Многозначность в русской фразеологии начинает становиться предметом отдельных исследований с недавних пор [1-5]. Между тем изучение различных аспектов структуры многозначных фразеологических единиц (ФЕ) - одна из важнейших задач как семантического описания фразеологии, так и семантики в целом [4].
Ознакомление с теоретической литературой по полисемии ФЕ показывает, что многие аспекты данного вопроса остаются дискуссионными. К недостаточно изученным проблемам относится и проблема определения факторов, способствующих выделению в семантической структуре фразеологизмов отдельных их значений.
Свои наблюдения и замечания, касающиеся проблемы дифференциации значений многозначных ФЕ высказывали А. И. Молотков [6], В. П. Жуков [7], В. Н. Гришанова [8],
М. М. Вознесенская [3, 4]. Среди них хочется особо отметить работу М. М. Вознесенской, посвященной выделению, систематизации и описанию критериев разграничения значений у многозначных идиом в русском языке. В ней описываются три большие группы критериев - концептуальные, синтагматические и парадигматические. Внутри каждой группы выделяются более мелкие подгруппы: различие фреймов актуального значения и внутренней формы идиомы (концептуальные критерии); различие сочетаемости и синтаксической функции (синтагматические критерии); различие интонационных, деривационных, морфологических, синтаксических, лексических и стилистических вариантов, а также лексико-семантического окружения идиомы (парадигматические критерии) [4].
Решение вопроса о том, сколько значений имеет та или иная ФЕ, насколько правомерно выделение того или иного значения, является далеко не простым. Этому вопросу было посвящено одно из наших исследований [9]. Тот факт, что значения многих фразеологизмов в разных словарях выделены по-разному, объясняется отчасти отсутствием общепринятых принципов описания семантической структуры единицы.
Мы попытаемся рассмотреть факторы, способствующие выделению в семантической структуре ФЕ якутского языка отдельных её значений, взяв за основу теоретические положения в исследованиях М. И. Сидоренко [10], М. М. Вознесенской [3, 4], дополнив их своими наблюдениями. Прежде чем приступить к анализу, следует отметить, что в якутском языке полисемия ФЕ менее развита, чем лексическая полисемия, что объясняется сложностью семантической структуры фразеологизмов как знаков вторичного образования.
Критерии разграничении значений многозначных ФЕ якутского языка
Понятийная отнесенность (концептуальные критерии)
Одним из экстралингвистических факторов, определяющих отдельность значений многозначных ФЕ, является понятийная отнесенность. Некоторые ученые называют их концептуальными. «< > .. они (концептуальные критерии - Л.Г.) являются первичными -разные значения полисемантичной языковой единицы потому и являются разными, что имеют разные означаемые - референты, денотаты, понятия. Вместе с этим, концептуальные критерии достаточно трудно формализовать» [4, с. 106]. Разные значения многозначной идиомы соотносятся с разными «денотативными областями (или сферами)» [11, с. 18].
Различия понятийной соотнесенности (концептуальные различия) между значениями многозначных ФЕ можно увидеть на примере следующей единицы. В процессуальном фразеологизме илиигин хааннаа первое значение 'добыть первого зверя, первую птицу на охоте' (букв. окровавить руки) соотнесено с социальной деятельностью - охотой. Уолум миигин кытта сылдььЖан быйыл аан бастаан илиитин хааннаата (ЯРФС). Сын, охотясь со мною, в этом году впервые добыл зверя. Второе значение 'драться до крови' (убивать кого-л) развилось путем расширения семантики и соотносится с физическим воздействием на объект - кровавой дракой. Ити хара кырыктаах (киЫ) уон биэс-алта сыл буолан баран эргийэн кэлэн, иккистээн илиитин хааннаары соруммутун кврYк (ЯРФС). Посмотрите, как этот изверг, возвратившись спустя пятнадцать, шестнадцать лет, вновь пытается драться до крови. Оба значения ФЕ употребляются с субъектом - именем существительным, обозначающим лицо.
Рассмотрим ФЕ икки хара^ын уутэ кестубэт буолла. Два разных значения 1) 'обливаться слезами'; 2) 'злиться, волноваться, обижаться до слез; совершенно выходить из себя, приходить в бешенство' соотносятся с разными ситуациями, отражающими эмоциональное состояние субъекта: первое значение связано с внешним проявлением отношения к чему-л. - 'плачем', второе - с 'пребыванием в каком-л. эмоциональном состоянии'. Икки хара^ым уутэ квстубэт буолан кэллим эбээт. Бастакы ына§ын ыы олорон охтубут (Н. Босиков). Я пришла, обливаясь слезами. Ей стало плохо, когда доила
первую корову; Ааныс ... кикэ холунна... Икки хара^ын YYmэ квстYбэт буолла (Кундэ). Анна, сильно разгневалась, пришла в бешенство.
Разные признаки эмоционального состояния человека - радость и страх - привели к разным актуальным значениям ФЕ ата^а сири билбэт (букв. ноги его землю не чуют) 1) сильно обрадоваться чему-л., быть на седьмом небе; не чуять ног под собой. Уол YвPYYтYттэн ата^а сири билбэт буолла (Болот Боотур). Парень от радости не чует ног под собой. 2) находиться в сильном страхе. Тохтоо! - диэн кэнниттэн ким эрэ саката хаhыытаан баран, ытан хаалбыта. Дабыыт CYYрбYтYн кубулуппата§а, кэннин да хайьАан кврбвтв§в. Кини ата^а сири билбэт (Д. Таас). - Стой! - послышался чей-то голос сзади, а вслед за ним раздался выстрел. Давид продолжал бежать, и даже не оглядывался. У него душа ушла в пятки.
Синтагматические критерии
Различие сочетаемости
К синтагматическим критериям относятся сочетаемостные возможности ФЕ, т. е. речь идет о валентностях, понимаемых в широком смысле как «способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами» [12, с. 79]. Об изменении в значении идиомы может свидетельствовать наличие/отсутствие валентности (облигаторность/ факультативность/запрет), заполнение разных валентностных позиций в каждом из значений; различная (грамматическая, лексическая, семантическая, тематическая) характеристика слов, реализующих валентности [4]. Рассмотрим основные типы валентностных различий, характерных для многозначных ФЕ.
В «Якутско-русском фразеологическом словаре» регистрируется два значения ФЕ саба суур: 1) обежать (много мест); успевать везде, 2) быстро, моментально распространяться (обычно о болезни, эпидемии) (букв. наскочить на кого, что-л.). В первом значении фразеологизм сочетается с субъектом-лицом: ^лэ§э] Омун-твлвн о§олор саба су^эн кврдYннэр (К. Уурастыырап). Пусть темпераментные ребята успевают везде [в работе]. Оскуола о§олоро дэриэбинэ ветераннарын биир киэhэ саба CYYPэн кэбистилэр (ЯРФС). Школьники за один вечер обходили очень быстро всех ветеранов посёлка. Во втором значении фразеологизм сочетается с отвлеченным понятием. \Уоспа\ биир кун иЫгэр куораты бYтYнHYYтYн саба CYYPэн кэбиспит, турары-турбаты сылбах курдук охторбут (П. Филиппов). Оспа за один день быстро распространилась по всему городу, свалила всех наповал. С нашей точки зрения, разная лексико-семантическая сочетаемость свидетельствует о том, что данная единица двузначна [9].
Также к синтагматическим критериям относятся различные ограничения на семантическую сочетаемость, когда о реализации того или другого значения идиомы свидетельствует заполнение валентностей словами разных лексико-семантических классов/групп [4].
Имеется ряд адвербиальных фразеологизмов, когда в каждом значении ФЕ сочетается с разными лексико-семантическими классами глаголов. Так, адвербиальный фразеологизм кене сунньунэн в первом значении 'не пререкаясь, покорно, послушно' употребляется с глаголами действия (делать что-л.). Биирдэ эмэтэ хараххын уhулу о§устахха квнв сYнньYгYнэн Yлэлиир буолуок (М. До^ордуурап). Когда получишь в глаз, будешь работать, не пререкаясь. Во втором значении 'порядочно, честно, по совести, не нарушая норм этики, морали' сочетается с глаголами бытия-существования (держаться, жить и т. п.). Кимиэхэ хай§атаары квнв CYнньYнэн сылдьыай диэх курдук саныыра. (Д. Таас). Кто похвалит, если он будет вести себя порядочно, - думал он.
Рассмотрим ФЕ танара^а тиксэр курдук (кэриэтэ): 1) изредка, от случая к случаю (бывать у кого-л., вспоминать о ком-л.). Аймахтарыгар биирдэ эмэ, тан~ара$а тиксэр курдук сылдьан, ону-маны кэпсэтэн ааhааччы (ЯРФС). Он бывает у родственников редко. Билигин мин дьол туhунан тан~ара$а тиксэр кэриэтэ санаан ааhабын (М. До^ордуурап).
Сейчас я думаю о счастье изредка; 2) очень бережно, экономно, изредка (употреблять оставшийся запас пищи, продуктов). Эппит бYтэрэ чугаhаата, танара^а тиксэр курдук тутуннахпытына табыллыыАы. Запас нашего мяса скоро закончится. Придется нам экономить (букв. экономно потреблять). В первом значении фразеологизм имеет более широкую сочетаемость, употребляется с глаголами движения 'сырыт', интеллектуальной деятельности 'санаа'. Для второго значения характерна узкая сочетаемость. ФЕ сочетается с глаголом лексико-семантической группы использования 'тутун'.
Разная лексико-семантическая сочетаемость свидетельствует о разных значениях ФЕ. К наиболее распространенным типам в идиоматике, как и в лексике, относится смена таксономического класса актантов, т. е. заполнение позиций субъекта, объекта, адресата и т.п. одушевленными или неодушевленными существительными, категориями конкретности / абстрактности, пространства / времени [4].
Отнесенностью к лицу/ не-лицу характеризуется значение ФЕ унуо^ун тут: 1) хоронить кого-л., 2) разг. ломать, разбивать что-л. Первое значение выступает в сочетании с существительными, обозначающими живое существо. Уулаах быраатын Кыра ХабырыыАы унуох тутаары олордо§уна, Доодороптор уруулара Чаабый Дьаакып квтвн тYhэр (Хотугу Сулус). В день, когда Уулаах собирался похоронить брата -Гаврила младшего, в [балаган] влетел Яков Чаабый, родственник Додоровых. Во втором значении фразеологизм сочетается с существительными, обозначающими неодушевленный предмет. Бастакы УАЗ массыынаны инженер-мэхээнньик Бурцев уонна Сивцев унуо^ун туппуттара (Хотугу Сулус). Первую машину УАЗ разбили инженер-механик Бурцев и Сивцев.
Семантика имен в позиции субъекта может быть признаком различия следующего ряда единиц. ФЕ илииттэн илиигэ (сырыт), сочетаясь с наименованием конкретного предмета, выступает в значении 'переходить от одного к другому (соотв. ходить по рукам)'. Бу кинигэ устудьуоннарга улахан бочуокка сылдьар. Мэлдьи илииттэн илиигэ, хостон хоско эргийэр (Н. Лугинов). Эта книга пользуется у студентов большой популярностью. Она ходит по рукам. Во втором значении 'быть приглашаемым, почетным гостем, которому всегда окажут сердечный прием' сочетается с субъектом - именем лица. Дойдутугар кэлэн илииттэн илиигэ сылдьар (ЯРФС). Приехав на родину, [он] стал почетным гостем.
Между значениями ФЕ могут быть различия по абстрактности/конкретности и по степени абстрактности содержания.
Глагольный фразеологизм санаа^ын уур в соединении с отвлеченным понятием в роли дополнения употребляется в значении 'прилагать старания к чему-л., вкладывать душу во что-л\ Иитэр Yлэ§э учууталлар санааларын ууруохтарын наада (Кыым). Учителя должны вкладывать душу в воспитательную работу. В значении 'иметь расположение к кому-л., питать симпатию к кому-л. сочетается с именем (лицом) в качестве дополнения. Бибилэтиэкэр Даша кыыска санаабын уурарым (Н. Габышев). Я питала симпатию к библиотекарше Даше.
При формировании полисемии наблюдается тенденция перехода категории конкретного лица в категорию обобщенного лица. Например, ФЕ CYhYвххэр тур в первом значении 'повзрослеть, стать независимым от кого-л., полностью обеспечивать себя, встать на ноги' употребляется при субъекте со значением лица. Например, Баhылайга CYhYв^эр турарыгар дьоно бары да бэркэ кемелесщттэрэ (Кыым). Василию помогали встать на ноги все родственники. Во втором значении 'крепнуть, укрепляться, развиваться (о чем-л.)' сочетается с субъектом со значением обобщенного лица. Хотон тутан, дьиэ-уот тэринэн холкуос CYhYв^эр туран барбыта (Хотугу Сулус). Построив коровники, обзаведясь хозяйством, колхоз стал крепнуть.
ФЕ ере сук в двух своих значениях требует дополнения в винительном падеже (что-л.). Разграничителем значений в данном случае выступают субъекты действия. В первом значении 'разбрасывать, раскидывать что-л.; разрушать что-л., собравшись толпой' субъектом действия является обобщенное лицо: Ити сурахтан соhуйан сулбурута ойон турбут дьон чуут тордо§у врв CYгэн кэбиhэ сыстылар (С. Курилов (тылб.). Услышав новость, люди вскочили от удивления, чуть не разнеся чум. Во втором значении 'наполнить что-л. своим шумом, слухами о себе' в качестве субъекта действия выступает отвлеченное понятие: СYгэ тыаhа лабыргыыра, аар харыйа барчаланан тYhэрэ ^ийэн турбут ойууру врв сYгэр (С. Федотов). Стук топоров, шум и треск от падения огромной ели наполнили тихий лес.
Семантика объектных наименований также способствует разграничению единиц. ФЕ сунньун кеннер 'проучить, наказать кого-л., чтобы сделать его более податливым, послушным' (букв. спинной мозг его выпрямить) реализует данное значение в сочетании с именем-лицом: Бэйи, Кэтириис, алыс тиэтэйимэ, быАаарсар кэм баар буолуо. БиЫги хайаан да кинини сYнньYн квннврYвхпYm (С. Новиков). Екатерина, ты сильно не спеши, придет время - выясним. Мы накажем его обязательно. Соня быраатын мв§вн сYнньYн квннврдв - утары эппэт окордо (Хотугу Сулус). Соня проучила своего брата - теперь он не перечит ей. Если в позиции прямого дополнения сунньун кеннер стоит название животного, значение будет иным 'сделать более кротким, ручным, заставить повиноваться, укротить, усмирить (обычно необъезженного, строптивого коня)'. Кирилэ сиргэмсэх окорбут соно§оhун, CYнньYн нэhииччэ квннврвн, суолга киллэрэн испитэ (Н. Заболоцкай). Кирилл еле усмирил испугавшуюся лошадь, повернул ее в сторону дороги. ФЕ сунньун булла, сочетаясь с субъектом, выраженным лицом, означает 'остепениться, образумиться'. Уйбаанчык быйыл CYнньYн булбут, чыкха атын киhи буолбут (БТСЯЯ). Уйбаанчык нынче стал совсем другим, образумился. Во втором значении, сочетаясь с субъектно-абстрактным именем, имеет значение 'войти в колею, вернуться в привычное русло'. Билигин да олох дьикнээх CYнньYн була илик, киин сирдэргэ тахсар долгуйуулар ордук кYYрдYллэн да иhиллиэхтэрин свп (Амма Аччыгыйа). Жизнь и сейчас не вошла в привычное русло, о волнениях в центре могут рассказывать в слегка преувеличенном виде.
Анализ материала убеждает нас в том, что учет лексико-семантической сочетаемости ФЕ помогает разграничить отдельные значения многозначного фразеологизма.
Различие синтаксических функций
К одним из критериев, различающих разные значения одной ФЕ, относится синтаксическая функция (роль) фразеологизма в предложении. Изменение синтаксической функции ФЕ может свидетельствовать об изменении ее значения. Так, одно значение фразеологизма лоп курдук 'ясный, чёткий (напр. о речи) соотносится с прилагательным и выступает в предложении в роли определения: Лоп курдук тыллаах-встввх (ЯРФС). У него речь четкая. Второе значение 'ровно, точно' связано с наречием и выполняет обстоятельственные функции. Лоп курдук икки чаас Yлэлээтибит (ЯРФС). Мы работали ровно два часа.
Значение 'очень много, разнообразно; изобильно' реализуется в предложении: Бэйи эмээхсин хара^а халтарыйар гына табаарда тардан олоруохха (С. Омоллоон). Давайте, разложим товар разнообразно, чтобы поразить старуху. В данном случае фразеологизм хара^а халтарыйар соотносится с наречием и выступает в роли обстоятельства образа действия. Второе значение 'очень красивый, красочный, необычный' соотносится с прилагательным и является в предложении определением: Онно, тврYвхпYттэн аан макнай муораны кврбYтYм - харах халтарыйар кэрэтэ этэ (Хотугу Сулус). Там впервые увидел море - была необычная красота. ФЕ тэп курдук в значении разг. 'достаточно бодрый' соотносится с прилагательным и выступает в предложении в роли определения: О§онньор билигин да тэп курдук. Старик и сейчас достаточно бодр (ЯРФС). Во втором значении наречие 'с лёгкостью, проворно' выполняет в предложении
обстоятельственную функцию: Фёдор илдьит хоту тэп курдук ыстанар (Ойуку). Фёдор с лёгкостью отправляется на задание.
ФЕ сурэ^инэн сылдьар означает 'старательный, добросовестный'. В первом значении соотносится с прилагательным и выступает в предложении в роли определения: влвксвй уол - сYрэ$инэн сылдьар, бэрт Yлэhит киЫ. Алексей - старательный, очень работящий человек (Хотугу Сулус). Во втором значении 'делать что-л. через силу, несмотря на плохое состояние здоровья' является в предложении сказуемым: Ылдьаа кэлин наhаа ыалдьар буолла, Yлэтигэр сYрэ$инэн сылдьар (Хотугу Сулус). В последнее время Илья побаливает, работает через силу.
Разные части речи: причастие и глагол выступают в семантической структуре ФЕ уоhуттан тYhэрбэт 1) не сходящий с уст (напр. о песне). Эллэй хо^онноро бар дьон уоhуттан тYhэрбэт ырыалара буолан дуораhыйбыттара (Софр. Данилов). В этом примере уоhуттан тYhэрбэт выступает в роли определения. Песни на стихи Элляя не сходили с уст (букв. не сходящие с уст песни Элляя). Во втором значении 'постоянно упоминать кого-что-л.' является сказуемым: Биhиги тойоммут ити дьахтары уоhуттан тYhэрбэт буолла (Э. Соколов). Наш начальник постоянно упоминает эту женщину.
Парадигматические критерии
Морфологические критерии
К одним из показателей отдельности значений фразеологизмов относятся грамматические признаки, например, разное управление ФЕ синтаксически зависимыми от неё словами. Например, ФЕ илиитин кетехпут употребляется в двух значениях. В первом значении охсубут, кырбаабыт 'поднимать руку на кого-л. (пытаться ударить, побить кого-л.)' фразеологизм управляет существительным в дательном падеже: Суох, бу дьикти, ыар-HYhэр о§онньорго кини хайдах да кыайан илиитин кете^е суох (Хотугу Сулус). Нет, он не поднимет руку на этого старика. ФЕ во втором значении сэптэнэн-сэбиргэллэнэн ере турбут, утарыласпыт, мвккусщт 'вступать в борьбу с кем-чем-л., осуждать, порицать кого-что-л.' требует употребления имени существительного, выступающего в качестве дополнения, в винительном падеже. Ыраахтаа§ыны утары илиитин квтвF)вврY гына сылдьыбыта (Н. Якутскай). Он пытался поднять руку на царя.
ФЕ быаргын (быарын) тарбаа (тыыт) в значении 'смеяться долго, весело, умирать со смеху' - предполагается наличие субъекта в основном падеже. Артур бYЛYMYвт курдук бокуойа суох кут да кут, ол аайы Алешенька быарын тыытта, иэрийэ-иэрийэ ку.лэр (Хотугу Сулус). Артур тараторит без остановки, словно пулеметная очередь, Алешенька умирает со смеху'; в значении 'подшучивать, насмехаться, издеваться над кем-л. управляет именем в орудном падеже (кем?). Кинилэр бэйэлээхтэр [баайдар] дьадакы о§онон быардарын тарбаан саатыыллар (Амма Аччыгыйа). Они-то, богачи, забавляются, издеваясь над бедным ребенком.
Рассмотрим двузначную глагольную ФЕ уhаты-туора тутун 'вести себя неприлично'. В первом значении обычно употребляется в отрицательной форме: Кини хаhан да тоттугур§аан, уhаты-туора туттубата^а, биирдэ да CYвргY, куhа§ан тылы эппэтэ§э (С. Никифоров). Он никогда не был дерзок, не вел себя неприлично, не говорил плохого слова. Во втором значении 'вести себя как вздумается, как захочется, своевольничать' употребляется в обычной форме в разговорном стиле. Тойонум эппиэттээх эбээЫнэстэри CYктэрэр буолан эрэр, онон YбY-аhы ыраах сылдьан бэйэм билэрбинэн кв^л ылар-биэрэр бырааптаныам, уhаты-туора туттар кыахтаныам (Болот Боотур). Мой начальник стал доверять мне ответственные поручения, так что мне представится возможность распоряжаться финансами издалека, как захочется.
Лексико-семантические критерии
Одним из показателей многозначности фразеологизмов является явление ограниченной синонимии, т. е. синонимии, распространяющейся не на все значения
фразеологизма, а только на одно из них. Неодинаковая способность разных значений к синонимизации обнаруживается в ФЕ таннары баттаа (миин) 1) угнетать, притеснять, эксплуатировать кого-л. Хамначчыт дьахталлары бэйэлэрин баай хотуттара таннары баттаан олороллор. (Хотугу Сулус). Женщин-батрачек эксплуатируют свои же госпожи-богачки; 2) мучить, отягощать сознание, душу. ТYYн аанньа утуйбакка эрэйдэнним. Санаа бв§в таннары миинэр (Н. Лугинов). Ночью плохо спал, мучился. Темные мысли отягощают душу. Первое значение вступает в синонимические отношения с фразеологизмом умса миин 'нещадно эксплуатировать кого-л.'.
ФЕ хара^а иирэр двузначна: 1) в глазах рябит у кого-л. СYрэF)э влвхсYйбYтэ, тама§а хаппыта, твбвтв ыалдьыбыта CYрдээх. Субу-субу вй-мэй буолар, хара^а иирэр (Хотугу Сулус). Его тошнит, мучает жажда, у него раскалывается голова. Он забывается, у него рябит в глазах; 2) казаться, представляться; мерещиться. Хайдай хайда§ый, хара§ым иирэр дуу? Икки киЫ иhэргэ дылы этэ (Хотугу Сулус). Что это такое, или мерещится что-то? Мне казалось, что идут двое. Первое значение имеет синоним хара^а ирим-дьирим буолла 'в глазах рябит', а второе значение - синоним хара^а бааллар 'казаться, представляться; чудиться, мерещиться'.
Каждое из значений ФЕ сир-буор сирэйдээ имеет отдельные синонимы. Первое значение 'осрамить, опозорить кого-л. синонимично ФЕ саакка киллэр 'осрамить кого-л.'. Ааты-суолу алдьаттык, сир-буор сирэйдээтин. (А. Федоров). Второе значение 'всячески унижать кого-л. соотносится с ФЕ сиргэ-буорга тэбис 'втаптывать в грязь кого-, что-л.: всячески унижать кого-л.'. Дьиэтигэр кэлээт киЫбитин дэлби мвквн сир-буор сирэйдээбитэ (Хотугу Сулус). Придя домой, он сильно ругал его, всячески унижал.
Таким образом, по нашему мнению, способность значений к синонимизации с другими фразеологизмами также может служить фактором, влияющим на развитие полисемии.
Стилистические критерии
О разных значениях свидетельствует и разная стилистическая окрашенность ФЕ в каждом из значений. Так, разные значения фразеологизма могут характеризоваться разной временной отнесенностью, принадлежать разным стилистическим регистрам, употребляться в разных типах дискурса [4, с. 216].
По степени активности/пассивности употребления различаются значения ФЕ: толук тутун в значении 'возмещать, восполнять что-л. чем-л.' является ФЕ активного употребления. СвдYвччYйэ эрэйдээх, кинээс дуу, Балаа§ыйа эмээхсин дуу таарыйдахтарына, толук туттуом диэн булунаахтаабыт биир иhит арыгытын таба кврбYт (Амма Аччыгыйа). Феодосия положила глаз на одну бутылку вина, которую она с трудом добыла, с целью угостить князя или Пелагею. Второе значение 'приносить в жертву верхним или нижним злым духам скот для умилостивления их гнева, жертвовать' (о шаманах) связано с ушедшим в прошлое обрядом и имеет помету устар. [вбYгэлэрбит] табаны толук тутта сылдьыбыттарын кврдврYвхтэрин свптввх а§ыйах чахчылардаахпыт (Багдарыын СYлбэ). У нас есть немного фактов того, что наши предки приносили в жертву верхним или нижним злым духам оленя. Былыр ойууннар чоккуруос харахтаах макаас сылгыны эбэтэр кувх эбириэн ынах сылгыны толук тутталлара YhY (БТСЯЯ). Говорят, в старину шаманы приносили в жертву лошадь с белой отметиной на морде и со светлым глазом или пеструю корову.
По оппозиции активность/пассивность употребления различаются также значения ФЕ сурэ кеппут: 1) у него сломлены все жизненные силы и энергия (о больном человеке). О§онньор букатын сYрэ квппут. У старика сломлены все жизненные силы и энергия; 2) устар. утрачивать вкус, становиться непитательным, невкусным (связана с суеверием о существовании абаасы (злого духа). Акаардас сакараргыттан арыы (эбэтэр ас) CYрэ квтвн хаалар. (ПЭК СЯЯ). От твоей чрезмерной болтовни, теряется вкус масла (или еды). Первое значение фразеологизма является активным, второе - устаревшим.
Встречается много полисемичных фразеологизмов, где их значения разграничиваются по оппозиции нейтральный стиль / разговорный стиль: халлаан суруксута 1) разг., безграмотный, неграмотный. Сахаар, бу туох халлаан суруксутун миэхэ сирдээн а§аллык? (И. Гоголев). Захар, какого безграмотного ты привел ко мне? Употребляется в речи с оттенком шутливости. Второе значение 'научившийся читать и писать самоучкой': Кини о§о эрдэ§инэ оскуола§а Yврэнэн кврбвтвх эбит. Онон кинини, кини тэгил дьоннорун барыларын ааттыылларын курдук, халлаан суруксута диэн ааттыыллар (А. Бэрияк). Оказывается, он в детстве не учился. Поэтому его называют, как обычно людей его возраста, самоучкой.
По линии стилистической окраски различаются значения ФЕ сурэ^ин ырбаахыта чараас разг. 1) жалостливый, сердобольный, сострадательный. Биригэдьиир мвлтвх охсооччуларга сурэ^ин ырбаахыта чараас - олох сэмэлээбэт (Хотугу Сулус). Бригадир жалостлив к слабым косарям, совсем не делает им замечаний; 2) трусливый, боязливый. Сурэ^ин ырбаахыта чараас эбит, харака§а киhи укуо§ар тахса сылдьыах буолан мвккYhэн баран, барбата (Хотугу Сулус). Оказывается, он труслив, поспорил, что сходит в темноте на кладбище, и не пошел. Маайа кыыс ойуурга киирдэ§инэ сYрэ$ин ырбаахыта чараас - олус куттанар (Хотугу Сулус). Майя в лесу чувствует себя не в своей тарелке, боится (букв. когда заходит в лес - труслива).
Первое значение ФЕ илии тутуурдаах <вттук харалаах> 'с гостинцем, с подарком (приходить)' стилистически нейтрален: [Чоочо:] Эн обургу илии тутуурдаах, вттYк харалаах вквйдYк ини... (А. Софронов). [Чоочо:] Ты зашел, наверное, с гостинцем. Второе значение стилистически маркирован, имеет в словаре помету эвф. 'с добычей (возвращаться, приходить с охоты)'. Тыа§а та§ыстарбын эрэ YкCYгэр илии тутуурдаах, вттYк харалаах киирэбин (Ф. Софронов). Я возвращаюсь из лесу обычно с добычей.
Заключение
Таким образом, исследование явления полисемии в аспекте определения критериев разграничения значений многозначных ФЕ в якутском языке приводит к следующим выводам: разграничению значений многозначных ФЕ в якутском языке способствуют такие критерии, как понятийная соотнесённость, синтагматические критерии (учет лексико-семантической сочетаемости, различие синтаксических функций), парадигматические отношения (учет грамматических условий реализации значений, как различие в управлении, употребление одного из значений ФЕ только в отрицательной форме, соотнесенность с разными частями речи, наличие синонимов), различие в стилевой принадлежности и экспрессивно-стилистической окраске разных значений, активности/ пассивности употребления одного из значений фразеологизма. В перспективе следует описать взаимосвязь полисемии слов и многозначных ФЕ якутского языка.
Л и т е р а т у р а
1. Федосова Е. Ю. Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте: на материале фразеосочетаний глагольного типа: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2007. - 22 с.
2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, - 2008.
- С. 454-472.
3. Вознесенская М. М. Топологический аспект многозначности идиом // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог».
- М.: Изд-во РГГУ, 2010. - Вып. 9 (16). - С. 71-75.
4. Вознесенская М. М. Критерии разграничения значений многозначных идиом русского языка // Cuadernos de Rusística Española, 2012. - №8. - С. 103-130.
5. Исаева Г. Р. Проблема многозначности фразеологических единиц в тюркских языках // Вопросы духовной культуры. - Филологические науки. - 2013. - С. 181-183.
6. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977. - 114 с.
7. Жуков В. П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
8. Гришанова В. Н. Критерии разграничения значений полисемичных фразеологических единиц: авторефер. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1981.
9. Готовцева Л. М. О разграничении значений многозначных фразеологических единиц в якутском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015. - №4 (46).
- Ч. 2. - С. 74-75.
10. Сидоренко М. И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Л., 1986. - 32 с.
11. Толстая С. М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. М: Индрик, 2008. - 528 с.
12. Гак В. Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
R e f e r e n c e s
1. Fedosova E. YU. Polisemiya russkih frazeologizmov v kognitivnom aspekte: na materiale frazeosochetanij glagol'nogo tipa: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Voronezh: Izd-vo Voronezhskogo gos. un-ta, 2007. - 22 s.
2. Baranov A. N., Dobrovol'skij D. O. Aspekty teorii frazeologii. - M.: Znak, - 2008. - S. 454-472.
3. Voznesenskaya M. M. Topologicheskij aspekt mnogoznachnosti idiom // Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: Po materialam ezhegodnoj Mezhdunarodnoj konferencii «Dialog». - M.: Izd-vo RGGU, 2010. - Vyp. 9 (16). - S. 71-75.
4. Voznesenskaya M. M. Kriterii razgranicheniya znachenij mnogoznachnyh idiom russkogo yazyka // Cuadernos de Rusística Española, 2012. - №8. - S. 103-130.
5. Isaeva G. R. Problema mnogoznachnosti frazeologicheskih edinic v tyurkskih yazykah // Voprosy duhovnoj kul'tury. - Filologicheskie nauki. - 2013. - S. 181-183.
6. Molotkov A. I. Osnovy frazeologii russkogo yazyka. - L., 1977. - 114 s.
7. ZHukov V. P. Russkaya frazeologiya. - M.: Vysshaya shkola, 1986. - 310 s.
8. Grishanova V. N. Kriterii razgranicheniya znachenij polisemichnyh frazeologicheskih edinic: avtorefer. diss. ... kand. filol. nauk. - M., 1981.
9. Gotovceva L. M. O razgranichenii znachenij mnogoznachnyh frazeologicheskih edinic v yakutskom yazyke // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - Tambov: Gramota, 2015. - №4 (46). - CH. 2.
- S. 74-75.
10. Sidorenko M. I. Paradigmaticheskie otnosheniya frazeologicheskih edinic v sovremennom russkom yazyke: avtoref. dis. ... dokt. filol. nauk. - L., 1986. - 32 s.
11. Tolstaya S. M. Prostranstvo slova. Leksicheskaya semantika v obshcheslavyanskoj perspektive. M: Indrik, 2008. - 528 s.
12. Gak V. G. Valentnost' // Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar'. - M.: Sovetskaya enciklopediya, 1990.
Список использованных источников
Большой толковый словарь якутского языка / под общей ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2004-2018. - Т. I-XV.
Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. - Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - Т.1. - 1279 стлб. Фразеологический словарь якутского языка / сост. Григорьев Н. С. Якутск: Кн. изд-во, 1974.
- 127 с.
Якутско-русский фразеологический словарь / сост. А. Г. Нелунов. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002. - Т.1. - 287 с.
Якутско-русский фразеологический словарь / сост. А. Г. Нелунов. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002. - Т.2. - 420 с.
Список принятых сокрашений
БТСЯЯ - Большой толковый словарь якутского языка / под общей ред. П. А. Слепцова. -Новосибирск: Наука, 2013. - Т. X. - 575 с.
ПЭК СЯЯ - Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. - Л.: Изд-во АН СССР, - 1959. - Т.1. ЯРФС - Якутско-русский фразеологический словарь / сост. А. Г. Нелунов. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002. - Т.1. - 287 с.