Научная статья на тему 'Некоторые вопросы фразеологической синонимии якутского языка'

Некоторые вопросы фразеологической синонимии якутского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1203
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СЕМАНТИКА / СИНОНИМ / ВАРИАНТ / ОБРАЗНОСТЬ / ЛЕКСИКОГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Готовцева Лина Митрофановна

Рассмотрены некоторые вопросы фразеологической синонимии якутского языка. Приводится обзор отражения фразеологической синонимии в лексикографических и фразеографических источниках. Отмечается, что составителями собран и зафиксирован довольно обширный материал, который послужит надежной основой для системного анализа явления фразеологической синонимии якутского языка, его разграничения с фразеологической вариантностью. Предпринята попытка установить различие между синонимами и вариантами. Основным критерием разграничения фразеологических синонимов от фразеологических вариантов автор считает образность фразеологической единицы (ФЕ). Фразеологические синонимы распределены по лексико-грамматическим разрядам: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные фразеологические синонимы (ФС). Среди глагольных фразеологических синонимов особо выделяются тематические группы, выражающие эмоциональное состояние, физические действия человека. Субстантивные ФЕ представлены фразеологизмами с конкретным значением, которые, в свою очередь, подразделены на ФЕ, обозначающие лицо и зоонимы, ФЕ с абстрактным значением. Большинство адъективных ФЕ составляет ФС, характеризующих человека. Адвербиальные ФС группируются в разряды, обозначающие образ действия, время, количество и меру, степень проявления действия. Синонимический ряд строится на базе семантической общности двух и более фразеологизмов. В якутском языке чаще всего он состоит из двух членов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые вопросы фразеологической синонимии якутского языка»

УДК 811.512.157 Л. М. Готовцева

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА

Рассмотрены некоторые вопросы фразеологической синонимии якутского языка. Приводится обзор отражения фразеологической синонимии в лексикографических и фразеографических источниках. Отмечается, что составителями собран и зафиксирован довольно обширный материал, который послужит надежной основой для системного анализа явления фразеологической синонимии якутского языка, его разграничения с фразеологической вариантностью. Предпринята попытка установить различие между синонимами и вариантами. Основным критерием разграничения фразеологических синонимов от фразеологических вариантов автор считает образность фразеологической единицы (ФЕ). Фразеологические синонимы распределены по лексико-грамматическим разрядам: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные фразеологические синонимы (ФС). Среди глагольных фразеологических синонимов особо выделяются тематические группы, выражающие эмоциональное состояние, физические действия человека. Субстантивные ФЕ представлены фразеологизмами с конкретным значением, которые, в свою очередь, подразделены на ФЕ, обозначающие лицо и зоонимы, ФЕ с абстрактным значением. Большинство адъективных ФЕ составляет ФС, характеризующих человека. Адвербиальные ФС группируются в разряды, обозначающие образ действия, время, количество и меру, степень проявления действия. Синонимический ряд строится на базе семантической общности двух и более фразеологизмов. В якутском языке чаще всего он состоит из двух членов.

Ключевые слова: якутский язык, фразеология, фразеологизм, семантика, синоним, вариант, образность, лексикограмматические разряды, синонимический ряд.

L. M. Gotovtseva

Some Issues on the Phraseological Synonymy in Yakut Language

Some issues of the phraseological synonymy in the Yakut language are observed. A review on the reflection of phraseological synonymy in the lexicographic and phraseographic sources is provided. It is noted that the compilers collected and recorded quite an extensive material, which will be used as a reliable basis for a systematic analysis of the phraseological synonymy phenomenon in the Yakut language, its distinction with the phraseological variety. The attempt to establish the difference between synonyms and variants was made. The author considers the phraseological units (PhU) figurativity as a basic criterion in dividing phraseological synonyms from phraseological variants. Phraseological synonyms are distributed according to the lexical-grammatical categories: substantive, verb, adjective, adverb phraseological synonyms (PhS). Among verb phraseological synonyms thematic groups, expressing emotion, physical actions can be marked. Substantive phraseological units are presented by idioms with a specific meaning, which, in turn, were subdivided into PhU, denoting the person and zoonyms; PhU with an abstract meaning. Most of adjective PhU are the phraseological synonyms characterizing a human being. Adverb PhU are grouped into the categories, according to the way of action, tense, quantity and measure, the degree of activity. Synonymic line is constructed on the basis of semantic generality of two or more idioms. In the Yakut language most often it consists of two members.

Key words: Yakut language, phraseology, phraseologism, semantic, synonym, variant, figurativity, lexico-grammatical classes, synonymic lines.

ГОТОВЦЕВА Лина Митрофановна - к. филол. н., с. н. с. Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН.

E-mail: Lingot@rambler.ru

GOTOVTSEVA Lina Mitrofanovna - Candidate of Phylological Sciences, Senior Scientific Researcher of the Institute of Humanitarian Researches and Problems of Native Minorities of the North of the Siberian Branch of Russian Academy of Scie^es. E-mail: Lingot@rambler.ru

Введение

На современном этапе развития фразеологии проблема языковой семантики (специфика значения единиц, структура значения, парадигматические и синтагматические свойства значений и т. д.) остаётся в центре внимания лингвистов. В круг этих проблем входит и синонимия фразеологических единиц (ФЕ).

Изучение фразеологических синонимов (ФС) имеет полувековую историю. Оно основывается на теоретиче-

ских положениях относительно лексических синонимов вследствие общности лингвистической природы синонимии, обусловленной различной степенью близости языковых единиц. Так, синонимические отношения в области фразеологии изучались А. В. Куниным (английская фразеология), И. И. Чернышёвой (немецкая фразеология), А. Г. Назаряном (французская фразеология), В. П. Жуковым, Н. М. Шанским, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляровым (русская фразеология), З. Г. Уракси-ным, Р. А. Аюповой (тюркская фразеология), Г. Ц. Пюр-беевым (монгольская фразеология). В исследованиях последних десятилетий затрагиваются различные аспекты фразеологической синонимии [1-3].

В якутском языкознании специального изучения фразеологических синонимов не проводилось. Частные вопросы синонимии фразеологических единиц затрагиваются в работах А. Г. Нелунова [4], Л. М. Готовцевой [5].

Целью данной статьи является описание синонимических отношений фразеологических единиц якутского языка. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) выявить корпус фразеологических синонимических групп якутского языка;

2) рассмотреть отражение фразеологических синонимов якутского языка в лексикографических источниках;

3) изучить проблему разграничения фразеологических вариантов и фразеологических синонимов;

4) систематизировать фразеологические синонимы по синонимическим рядам, лексико-грамматическим категориям.

Фразеологические синонимы якутского языка в лексикографических источниках

Якутский язык очень богат синонимами, в том числе фразеологическими. На синонимичность и вариантность ФЕ первыми обратили внимание составители сборников, лексикографы. Тонкий знаток и исследователь якутского языка А. Е. Кулаковский собирал фразеологизмы, включив их в сборник «Якутские пословицы и поговорки» [6]. В «Сборнике» после заглавной единицы даются некоторые дополнительные сведения о фразеологизмах: после помет тэнн. ср. (сравни) приводятся семантически близкие, соотносительные единицы: такыттан киир-бит таас ытыс, туораттан киирбит туос уллунах ‘чужой, втершийся в доверие к хозяину дома, от которого домочадцам ждать добра не приходится’. Обычно это дальние родственники, экономка, наложница - ясырка, невенчанная жена, букв. ‘вошедшая извне каменная ладонь, пришедшая со стороны берестяная ступня’. Ср. тимир илии, кыта^ас ытыс [6, с. 177]; иногда после фразеологизма приводится помета аналогична: мунхатын хара^а кэнээбит киЬи ‘видавший виды человек’, букв. человек, у которого расширились очки невода [6, с. 151] аналогична кулгаа^а-хара^а кэнээбит киЬи ‘видавший виды человек, который более не интересуется малым’, букв. человек, у которого уши-глаза расширенные

[6, с. 137]. Иногда с помощью пометы кер см. (смотри) показаны варианты: тараах иэннээбит см. кулугур кулга-ахтаабыт - ‘жестоко, беспощадно обращаться с кем-л., букв. он его сделал с отвислыми ушами и с полосатой спиной’ [6, с. 176].

В «Словаре якутского языка» Э. К. Пекарский при подаче ФЕ с близким значением использовал знак равенства: CYрэ5им айахпар та^ыста (= CYрэ5им хайынна) ‘я испугался’, айа^а суох киЬи (= дьалаата суох киЬи) ‘болтающий зря, не стесняющийся в болтовне’ [7, с. 56].

В «Русско-якутском словаре» под редакцией П. С. Афанасьева русским фразеологизмам подбираются соответствующие эквиваленты в виде синонимичных оборотов: собственной персоной - ирон. ‘сирэй бэйэти-нэн, илэ бэйэтинэн’ [8, с. 419]; битый час - ‘устар чаас, тон ^ес быстына’ [8, с. 38].

Составители словарей также широко практикуют способ отсылки для сравнения синонимических фразеологизмов, фразеологизмов с близким значением, вариантных фразеологизмов, ими используются пометы тэнн. ср., кер см. буор айах ‘прожора, вор (ср. хара бэлэс )’ [7, с. 56], хара бэлэс ‘жадюга, вор’ [7, с. 428], айа^ын булунар ср. айа^ын ииттэр ‘аЬыыр акын булу-нар’ [9, с. 15], кун накааИа ср. ‘эрэй, мун, сор’ [9, с. 49], танара накааИа ‘улахан сор, мун’ [9, с. 83], ат бе^е см. кус быЬый ‘олус сытыы уонна куустээх кики’ [9, с. 47]; омурдун абырахтанар диал. ‘эбэн-сабан кэпсээн, сы-мыйалыы тYCтэ5инэ астынар’. ср. солуурча^а хамныыр [10, с. 203], сир быта ‘мындыр, ону-маны сылыктаан, чинчийэн билэ сылдьар’ [10, с. 207] ср. сир тYннYгэ ‘киэн билиилээх, оло^у YЧYгэйдик билэр’ [10, с. 207] ср. сир быта, сээркээн сэкэн ‘олус элбэ^и билэр-керер, керсYе ейдеех кики [10, с. 210]’ ср. сир туннугэ; уйул^ата ыста-нар кер уйул^ата хамсыыр (кетер) ‘улаханнык соИуйар, куттанар, уолуйар’ [11, с. 213], холо акыллар кэпс. кер хонно^о акыллар ‘тугу эмэ бастаан бытааннык, хоруту-ута суохтук са^алаан баран, кэлин ордук кыахтаахтык, кыайыылаахтык онорор’ [11, с. 232], кута-CYрэ тостубут кер CYрэ тостубут ‘кууЬэ-куудэ^э бунпут дьYhYннэммит (к^ини елере чугаhаабыт диэн этии); санаата улаханнык TYCПYт, самныбыт дьYkYHнэммит’ [11, с. 194] ‘быть в подавленном состоянии’.

В «Якутско-русском фразеологическом словаре» А. Г. Нелунова, в составляемом многотомном «Толковом словаре якутского языка» при помощи отсылки тэнн. (ср.) после перевода якутской ФЕ тщательно подбираются близкие по значению фразеологизмы, синонимы: э^ирийиэх икки ардыгар ‘очень быстро, в мгновение ока’. тэнн. керен баран чыпчылыйыах бэтэрээ е'п^гэр (икки ардыгар); керYех бэтэрээ еттYгэр; керYех икки ардыгар; чыпчылыйыах бэтэрээ е'п^гэр (икки ардыгар); чыпчылыйыах иннинэ; чыпчылыйыах тYгэнэ; этиэх бэтэрээ е'шунэ; этиэх тYгэнэ; этиэх тYргэнинэн (тYргэнэ); <этэн баран> э^ирийиэх бэтэрээ еттYгэр [12, с. 394]; батта^а манхайыар диэри ‘до седых волос (не образу-

миться)’ тэнн. бытыгын быИа YкTYер диэри [13, с. 270], ‘до глубокой старости’ [13, с. 790]. В «Толковом словаре якутского языка» равнозначные синонимы сопровождаются пометой диэн курдук ‘то же, что и’, например, уот ааныттан - хара ааныттан диэн курдук; хара ааныттан ‘с самого начала, при первом же знакомстве с чем-л.; тут же, сразу’ [14, с. 163]. Вариантные ФЕ сопровождаются пометой см. биир муннукка ык см. муннукка ык ‘загонять в угол кого-л., припереть к стенке кого-л. ’ [15, с. 134], айахха бэрдэрбит курдук см. айахха астарбыт кур-дук ‘потеряв, лишившись дара речи (стоять, сидеть)’ [14, с. 323].

Анализ лексикографических и фразеографических источников показывает, что составителями собран и зафиксирован довольно обширный материал, который послужит надежной основой для системного анализа явления фразеологической синонимии якутского языка, его разграничения с фразеологической вариантностью.

К разграничению явления фразеологической синонимии и фразеологической вариантности

Мы присоединяемся к мнению тех учёных, которые под синонимами понимают фразеологизмы, выражающие одно и то же или близкие понятия, относящиеся к одной и той же части речи, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значений, либо эмоциональностилистической окраской, либо обоими этими признаками одновременно [1, 16].

В первых исследованиях фразеологических синонимов [17, 18] одним из основных критериев синонимичности ФЕ выдвигался критерий взаимозаменяемости единиц. Данный критерий был подвергнут критике как противоречащий основным функциям фразеологических синонимов, построенных, как правило, на разных образах.

Разграничению фразеологической синонимии и вариантности способствовала разработка вопроса об образе, как непосредственно связанном с этими понятиями [19, 20]. Наиболее распространенную точку зрения по этому вопросу можно обобщить так: фразеологические синонимы могут выражать одно и то же или близкие понятия при помощи различных образов, а наличие одного образа или близких образов является специфической чертой фразеологических вариантов. Если при замене одного компонента другим меняется образность (кумах мэйии простор. ‘разиня, голова садовая букв. песчаный мозг’, хон мэйии ‘глупый, дурной, пустоголовый человек; голова садовая’, улар мэйии ‘бестолковый, непонятливый, безмозглый; дурак’), то в таких случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы. Если же замена компонентов не нарушает семантического единства фразеологизмов и в то же время не приводит к изменению образного представления, то в этом случае имеем вариантность фразеологизма: бастаах киЬи и тебелеех киЬи ‘очень умный, толковый человек’, бастакы хараначчы

и маннайгы хараначчы ‘первая ласточка’ объединяются в синонимический вариант бастаах (тебелеех) кики; бастакы (маннайгы) хараначчы. Явление вариантности присуще преимущественно таким фразеологизмам, в составе которых варьируемые компоненты образованы от слов, находящихся между собой в отношениях синонимии: тYYлээх холбука (хоппо) разг. ‘голова как вместилище ума, сознания’, букв. волосатый ящичек; елер да солото (иллэнэ) суох ‘чрезвычайно занят, занят по горло; совершенно недосуг; хлопот полон рот’ и т. д. Лексемы тебе - бас ‘голова’, хоппо ‘короб’ - холбука ‘ящичек’, бастакы - маннайгы ‘первый’, соло - иллэн ‘досуг, свободное время’ в семантическом плане сходны, принадлежат к одной и той же части речи и являются лексическими синонимами.

ФЕ елер атаhым имеет лексический вариант елер до§орум, они означают ‘приятель; закадычный друг’. Варианты ФЕ имеют одинаковую сочетаемость и сферу употребления: Бу дьахтар мин елер атаhым. ‘Эта женщина - моя закадычная подруга’ [7, с. 1934]. Витя биЫкки саастыыбыт уонна «елер до§ордуубут». ‘Мы с Витей одного возраста и закадычные друзья’ [21, с. 57]. Поскольку взаимозаменяемые компоненты атас ‘приятель, друг, товарищ’ и до§ор ‘друг’ являются равнозначными синонимами, варианты могут заменять друг друга в контекстах, приведенных выше, без какой-либо потери смысла предложения. По частотности вариант елер атаЫгм употребляется чаще, чем елер до§орум. Этой единице семантически близок фразеологизм уу тэстибэт до^ордуулар ‘закадычные друзья’ букв. между ними вода не просочится [12, с. 286].

Нельзя смешивать варьирование и семантическое тождество единиц при разных компонентах, но при определенном компонентном сходстве [22, с. 167]. Например, в якутском языке имеются субстантивные единицы: елер иhээччи ‘пьющий до бесчувственности, записной пьяница [23, с. 1934]; горький пьяница букв. мертвопьющий и буор иhээччи ‘беспробудный пьяница букв. земляной пьяница’ [13, с. 541]. Они являются, с нашей точки зрения, не вариантами, как это подается во «Фразеологическом словаре якутского языка» Н. С. Григорьева, а синонимами. По Н. С. Григорьеву, елер (буор) иhээччи означает арыгыга ылларбыт кики, олус арыгыЬыт (арыгыны Лэриттэн умайан елYен сеп) букв. ‘человек, попавший в зависимость от вина, сильно пьющий (от чрезмерного употребления спиртного может сгореть (умереть)’ [9, с. 64-65]. Значение елер иhээччи в «Толковом словаре якутского языка» подается: тугу да билбэт буолуор, ейун CYTэриэр диэри иИэр киЬи (арыгыны ^эриттэн умайан елYен сеп) - человек, пьющий до потери сознания (от чрезмерного употребления спиртного может сгореть (умереть)’. Онноо§ор елер иhээччини эмтииллэр. ‘Даже горького пьяницу излечивают’ [24, с. 780]. Значение буор иhээччи в «Толковом словаре якутского языка» толкуется следующим образом ‘арыгыны эккирэтэн туран олус

элбэхтик иhэр кики, арыгылаан кики аатыттан ааспыт кики’ букв. человек, гоняющийся за спиртным, сильно пьющий, потерявший человеческий облик [24, с. 780]. Таким образом, в основе этих единиц лежат различные образы, т. е. они отличаются между собой градацией, показывая различную степень состояния пьющего человека. С нашей точки зрения, эти единицы являются идеографическими синонимами. БьАаас аахпыттара беhYелэккэ 33 буор иhээччи баар сурахтаа§а. ‘Когда этой весной посчитали, оказывается, в поселке имеется 33 горьких пьяниц’ [25, с. 28]. Буор иhээччи билигин ыалы кэрийэн хонуктуур, керсYбYт киЫтин аайыттан «умналаан» арыгы иhэр. 'Беспробудный пьяница ночует, где попало, выклянчивает деньги у каждого прохожего, так и выпивает’ [26, с. 4].

В синонимические отношения вступают ФЕ, генетически восходящие к словосочетанию: аан алдьархай ‘страшное бедствие, несчастье’/ аана суох алдьархай, иитэ суох илдьиркэй фольк. ‘непоправимая беда, несчастье’; фразеологизмам, структура которых близка предложениям: икигэр былас муостаах киирбит ’сильно рассердиться, прийти в ярость’/ икэ буИар ‘испытывать гнев, ярость’, сыт-сымар тахсаарай ‘а вдруг я разживусь чем-л.’/ сыа сииЫбин разг. ‘мне перепадет, разживусь чем-л. ’.

Синонимический ряд ФЕ

Синонимический ряд строится на базе семантической общности двух и более фразеологизмов. В якутском языке чаще всего он состоит из двух членов. Некоторые синонимические ряды включают три и более члена. Синонимический ряд глагольных фразеологизмов, обозначающих понятие «умереть», включает свыше 30 единиц. Значение большинства членов синонимического ряда осложнено добавочными стилистическими, эмоциональными оттенками, нюансами, поэтому большую трудность представляет выделение доминанты синонимического ряда. В. Т. Шкляров в роли доминанты предлагает использовать отдельные слова и свободные словосочетания, которые называет заглавными, например, обманывать: зубы заговаривать - втирать очки - водить за нос [27, с. 229-230].

Как правило, в синонимический ряд входят фразеологизмы, соотносительные с одной и той же частью речи. С этой стороны выделяются субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные.

Субстантивные ФЕ

В синонимические отношения вступают субстантивные ФЕ с конкретным значением, чаще всего - ФЕ, обозначающие лицо: YPYHY-хараны кербYт кики разг. ‘человек, прошедший <сквозь> огонь и воду <и медные трубы>’ / энин-энини кербYT кики разг. ‘видевший всякое, насмотревшийся всего человек’ / мунна-уоИа кэрдилли-бит кики ‘претерпевший жизненные невзгоды; бывалый’ / мунна тыллыбыт кики ‘прошедший огонь и воду человек; видавший виды и испытавший много горя чело-

век’ букв. человек с поротыми ноздрями / уруну-хараны кербут кики разг. ‘человек, прошедший <сквозь> огонь и воду <и медные трубы>’; хаан естеех ‘кровный враг; непримиримый противник’/ елер естеех ‘смертельный враг’;

- ФЕ, обозначающие зоонимы: урун суурук ‘белошерстные лошади букв. белый бегун’ / урун туулээх фольк. ‘лошадь’ букв. имеющий белую шерсть / бутэй туйахтаах фольк. ‘лошадь’ букв. с цельным копытом / сыспай сиэллээх фольк. ‘лошади’ букв. с длинными густыми гривами; адаар муостаах ‘крупный рогатый скот’/ хоно^ор (хоро^ор) муостаах ‘крупный рогатый скот’/ ураа муостаах ‘крупный рогатый скот’/ хара суурук ‘черномастные коровы’;

- ФЕ с абстрактным значением: албан аат ‘громкая слава; широкая известность’/ суон сурах ‘громкая слава’; окко туспут оноруу (оноИуу) ‘судьба, рок; предопределение’/ сиргэ туспут сэрэбиэй ‘судьба, рок; предопределение’; сурэх-быар аалыыта ‘камень на сердце’/ сурэх-быар ыарыыта ‘душевные переживания’; а^ыс ай-даан <то^ус содуом> ‘большие хлопоты, беспокойства; шумные обсуждения’/ атыыр айдаан ‘большой скандал’/ аан араллаан ‘невыносимый шум-гам, скандал’.

Адъективные ФС

Среди адъективных ФЕ довольно многочисленную группу составляют ФС, выражающие интеллектуальные способности человека, в основном - глупость, тупость: мас акаары ‘набитый дурак; глуп как пробка’ / аар акаа-ры ‘круглый дурак’ / аар далай ааргы ‘тупица, болван’; хон мэйии разг., неодобр. ‘дурной, пустоголовый человек; голова садовая’ / кемуруе мэйии ‘плохо, медленно соображающий человек; тупица’ букв. мозг (головной) из ноздреватых костей / кумах мэйии простор. ‘разиня, голова садовая букв. песчаный мозг’; улар мэйии ‘бестолковый, непонятливый, безмозглый; дурак’;

- состояние человека: елер итирик ‘вдребезги пьяный, мертвецки пьян’/ саах курдук итирик ‘пьяный в дым’;

- физические недостатки человека: таас дьулэй ‘совершенно глухой’ букв. глухой [как] камень / кулгаа^ар куба саахтаабыт ‘тугой на ухо’, букв. у него уши забиты пометом лебедя;

- отрицательную характеристику человека: саатар сирэйэ суох ‘бесстыдный, наглый’ / сирэйэ суох разг. ‘нахальный, бесцеремонный’ букв. без лица; таас сурэх разг. ‘каменное сердце’/ муус сурэх ‘бесчувственный, бессердечный, жестокий’; мас кене ‘наивнопростодушный’/ акаары кене ‘крайне наивный, наивный до глупости’; хара^а хааннаах ‘молоко на губах не обсохло’/ уоhа уоhахтаах ‘молоко на губах не обсохло’ букв. губы его с молозивом.

- особенности характера человека: киэн ке^устээх ‘спокойный, невозмутимый; терпеливый, великодушный; широкой натуры (человек)’, букв. с широкой спиной / уИун санаалаах ‘спокойный, отличающийся урав-

новешенным характером’ букв. с длинной мыслью; балыктаа^ар кэлэ^эй <сымыыттаа§ар бутэй> ‘очень скромный, смирный’ букв. заика пуще рыбы, замкнутый пуще яйца / сытар ына^ы туруорбат кики ‘мухи не обидит; воды не замутит’; уот айах ‘острослов, искусный оратор; бойкий на язык’ букв. огненный рот / уот бэлэс ‘речистый; умеющий говорить легко и остро’, букв. огненная глотка.

Адвербиальные ФС

Данные ФЕ по своему общему лексическому значению группируются в следующие основные разряды.

- образа действия: кыл тугэнинэн ‘очень быстро; спеша, торопясь’/ кыл тыынынан ‘мигом, очень быстро; второпях (напр., сходить, съездить)’ мас тосторунан разг. ‘очень быстро (убежать, умчаться)’ / быа быста-рынан ‘очень быстро (бежать, ехать) / унуох тостору-нан разг. ‘очень быстро (умчаться)’ / харах тэстэринэн ‘очень быстро, с большой скоростью (нестись, мчаться) букв. [так,] чтобы лопнули глаза; бэлэкин мунунан (бэлэкэ баарынан) ‘во весь голос (кричать, петь)’/ айа^ын мунунан ‘во весь рот, во весь голос; очень громко, шумно (разговаривать, кричать, смеяться)’; эйэ дэмнээхтик ‘душа в душу, в ладу (жить)’/ эн-мин дэкэн ‘в дружбе, полном согласии, в ладу (жить)’; тура тэби-нэн ‘беспрестанно, беспрерывно (делать что-л.)’/ тэбэн туранразг. ‘беспрестанно; без передышки’;

- времени: хара мацнайгыттан ‘с самого начала’ / хара ааныттан ‘с самого начала, при первом знакомстве с чем-л.; тут же, сразу’/ уот ааныттан ‘с самого начала’; бутэр уИугар ‘в заключение’/ бутэр буппутун кэннэ ‘после того, как все закончилось; спустя много времени; с опозданием’ соотв. к шапочному разбору; кэмниэ кэнэ^эс ‘спустя много времени, после долгого ожидания, наконец-то’ / хомнуо хойут ‘с большим опозданием; спустя много времени’;

- количества и меры: хараца элбэх ‘бесчисленное множество, тьма тьмущая’/ хара баИаан ‘тьма-тьмущая, видимо-невидимо; туча тучей’/ ыам кумаарын курдук ‘чрезмерно много, тьма-тьмущая’ букв. как весенние комары; икэ ылыа^ынан (ыларынан) ‘до отвала, до пресыщения (наедаться)’ / икэ уйуо^унан (уйарынан) ‘до отвала (наедаться)’ букв. насколько выдержит живот;

- степени: аатын билбэт буола ‘чрезмерно, непомерно; сверх всякой меры’ букв. до незнания своего имени / аатын билбэт гына ‘чрезмерно, непомерно; сверх всякой меры’.

Глагольные ФС

Среди глагольных ФС можно выделить:

- ФС, передающие чувства страха, ужаса: ‘испытывать страх, ужас’: унуо^а халыр босхо барда ‘поджилки трясутся’ у кого-л., букв. кости его затряслись / унуо^а хамсаата ‘испытывать страх, боязнь’ / энэрэ илибириир ‘поджилки трясутся’ букв. у него полы дрожат; этэ сала-ста ‘мурашки побежали по спине’, этэ атыйар ‘мороз по коже подирает у кого-л., мурашки бегают по спине’/ этин

саака аИыллар ‘мороз по коже дерёт у кого-л., мурашки бегают по спине’; куйахата куурдэ ‘волосы встали дыбом у кого-л.’ батта^а турда ‘волосы становятся дыбом у кого-л. букв. волосы его встали’;

- ФС, выражающие чувства гнева, сильного раздражения: кинэ-наара холунна ‘быть охваченным (глухой) яростью; кипеть гневом’ букв. ярость его испортилась / кинэ алдьаммыт ‘быть в дурном расположении духа, быть в раздраженном состоянии’ букв. гнев его сломался / кинэ киирбит ‘быть злым, гневаться’ букв. гнев в него вошел;

- ФС, выражающие лицемерие, двуличие: илин-кэлин сирэй буолар ‘лицемерить, быть двуличным’ / ан-тах-бэттэх сирэй буолар разг. ‘лицемерить, быть двуличным’ букв. становиться лицом и туда, и сюда / икки сирэй буолар ‘двуличничать, лицемерить’ букв. становиться двумя лицами;

- ФС, обозначающие конкретное физическое действие с общим значением ‘нанести побои кому-л., сильно избить кого-л.’: иэнин хастаа (тарт, саралаа) ‘спустить шкуру с кого-л., побить, выдрать’ / кулугур кулгаахтаа, тараах иэннээ ‘жестоко, беспощадно обращаться с кем-л. ’ букв. его сделать с отвислыми ушами и полосатой спиной / сунньун кеннер ‘проучить, наказать кого-л., чтобы сделать его послушным’ букв. спинной мозг его выпрямить, саарытын ас ‘давать горький урок кому-л.; наказывать кого-л.’;

- ФС, связанные с речевой деятельностью: санатыттан маппыт ‘лишиться дара речи, стать молчаливым’ / тылыттан матта ‘лишиться дара речи’ / ууну омурдар ‘лишиться дара речи’ букв. набрать в рот воды;

- ФС, обозначающие понятие ‘исчезать’: сыттыын сугтэ (мэлийдэ) ‘исчезать, как в воду кануть’ букв. он пропал (исчез) вместе с запахом / сирдээн да тимирбитэ, халлааннаан да кеппутэ биллибэт ‘как сквозь землю провалиться’ / таастыы тимирдэ ‘бесследно исчезнуть, пропасть; как в воду кануть’ букв. как камень пошел ко дну;

- ФС, выражающие интеллектуальную деятельность: мэйиигэр хатаа разг. ‘хорошенько запоминать что-л.; мотать себе на ус’ букв. запирать в своем мозгу / доло^ойгор тохтот ‘слушать внимательно; зарубать себе на носу’ букв. остановить в голове / ейгер ининнэр ‘запоминать, запечатлевать в памяти’ букв. зацепить за ум / ейгер тут ‘запомнить, держать в памяти’ букв. держать в уме / ейгер тукэр ‘крепко запомнить; уложить в голове’ / ейгер хатаа ‘крепко запомнить что-л., запечатлеть в памяти; намотать на ус букв. запереть в памяти’;

- ФС, объединенные общим значением ‘остаться ни с чем’: илиитин (ытыкын) сотунна ‘лишиться всего, остаться без ничего’ букв. он вытер свою руку (ладонь) / хаары ытыста ‘остаться ни с чем, с пустыми руками; все потерять, упустить’ букв. он набрал снег горстью / ыт ата^ын (буутун) тутта ‘оставаться ни с чем, с пустыми руками’ букв. он схватил заднюю ногу собаки / ыт уос буолла ‘остаться ни с чем’;

- ФС с общим значением ‘не обращать внимания на кого-что-л.: тарбанан да кербет ‘не обращать внимания на кого-что-л.; никак не реагировать (напр. на чьи-л. замечания, просьбы и т. п.); ни о чем не беспокоиться’ букв. и не чешется / минин да таттарбат ‘и в ус себе не дуть; и глазом не ведет’ / этин да таттарбат ‘не обращать внимания, не реагировать на что-л.’; кумаардаан да кербет ‘и ухом не ведет’ букв. он даже не отгоняет комаров / кума-ар да сиэбитигэр (ытырбытыгар) холообот ‘совершенно не беспокоиться, не обращать внимания на что-л. ’ букв. [он это] не уподобляет даже укусу комара.

Заключение

Фразеологическая синонимия весьма развита в якутском языке. Нами собран и зафиксирован довольно обширный материал, который послужит надёжной основой для системного анализа явления фразеологической синонимии. Основным критерием разграничения фразеологических синонимов от фразеологических вариантов считаем образность фразеологической единицы. Фразеологические синонимы присущи таким лексико-грамматическим разрядам ФЕ, как субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные. Они распределены неравномерно. Наиболее развита глагольная синонимия ФЕ, что объясняется лексической и грамматической особенностью этого разряда. Среди глагольных фразеологических синонимов особо выделяются тематические группы, выражающие эмоциональное состояние, физические действия человека.

В перспективе предстоит классификация фразеологических синонимов с учетом интегральных и дифференциальных семантических составляющих фразеологического значения и функционально-стилистического, оценочного, эмотивного и экспрессивного компонентов коннотации.

Л и т е р а т у р а

1. Коркина Ю. Е. Синонимические отношения фразеологических единиц и слов в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. - Великий Новгород, 2005. - 273 с.

2. Крапотина Т. Г. Парадигматика фразеологических единиц в русском языке // Вестник Московского государственного университета леса - Лесной Вестник. Серия филология. -2003. - № 4. - С. 100-109.

3. Галиева А. Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2004.

- 220 с.

4. Нелунов А. Г. Глагольная фразеология якутского языка. -Якутск: Кн. изд-во, 1981. - 125 с.

5. Готовцева Л. М. Фразеологические единицы с соматическим компонентом языка саха как объект сопоставительного изучения: дис. ... канд. филол. наук. - Якутск, 1994. - 218 с.

6. Кулаковский А. Е. Научные труды. - Якутск: Кн. изд-во, 1979. - 482 с.

7. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. 2-ое изд. -СПб.; Л., - 1958-1959. Т. 1. - 1280 стлб.

8. Русско-якутский словарь / Под ред. П. С. Афанасьева и Л. Н. Харитонова. - М.: Сов. Энциклопедия, 1968. - 720 с.

9. Фразеологический словарь якутского языка / сост. Григорьев Н. С. - Якутск: Кн. изд-во, 1974. - 127 с.

10. Краткий словарь якутского языка / сост. Г. Ф. Сивцев. -Якутск: Кн. изд-во, 1979. - 223 с.

11. Краткий толковый словарь якутского языка / Под ред. П. С. Афанасьева. - Якутск: Бичик. 1994. - 260 с.

12. Якутско-русский фразеологический словарь / сост. А. Г. Нелунов. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002. - Т. 2. -418 с.

13. Толковый словарь якутского языка / Под редакцией П. А. Слепцова. - Т. 2. - Новосибирск: Наука, 2005. - 910 с.

14. Толковый словарь якутского языка / Под редакцией П. А. Слепцова. - Т. 1. - Новосибирск: Наука, 2004. - 680 с.

15. Якутско-русский фразеологический словарь / сост. А. Г. Нелунов. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. - Т. 1. -287 с.

16. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: Русский язык , 1987. - 442 с.

17. Апресян Ю. Д. Фразеологические синонимы типа «глагол+существительное» в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1956. -15 с.

18. Ураксин З. Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Уфа, 1966. - 32 с.

19. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

20. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1976. - 288 с.

21. Хотугу Сулус. - 1974. - № 4. - 154 с.

22. Юздова Л. П. Варьирование как показатель развития адвербиальных фразеологических единиц // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Серия общ. и гуманитарных наук . - 2009. -№ 110. - С. 162-169.

23. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. 2-ое изд. -СПб.; Л., - 1959. - Т. 2. - 2508 стлб.

24. Толковый словарь якутского языка / Под редакцией П. А. Слепцова. - Т. 3. - Новосибирск: Наука, 2006. - 843 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

25. Яковлев Василий-Далан. Аар таймам суугуна. - Якутск: Кн. изд-во, 1980. - 197 с.

26. Кыым. 1998. - № 158. - 4 с.

27. Шкляров В. Т. Фразеологические синонимы в современном русском языке // Краткие сообщения о научно-исследовательской работе за 1959 г - Иркутск, 1961. - С. 167-169.

R e f e r e n c e s

1. Korkina Ju. E. Sinonimicheskie otnoshenija frazeologicheskih edinic i slov v sovremennom russkom jazyke: diss. ... kand. filol. nauk. - Veliki) Novgorod, 2005. - 273 s.

2. Krapotina T. G. Paradigmatika frazeologicheskih edinic v russkom jazyke // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta lesa - Lesnoj Vestnik. Serija filologija. - 2003. -№ 4. - S.100-109.

3. Galieva A. T. Sinonimija glagol’nyh frazeologicheskih edinic, vyrazhajushhih otnoshenija mezhdu ljud’mi, v nemeckom i tatarskom jazykah: diss. . kand. filol. nauk. - Kazan’, 2004. -220 s.

4. Nelunov A. G. Glagol’naja frazeologija jakutskogo jazyka. -Jakutsk: Kn. izd-vo, 1981. - 125 c.

5. Gotovceva L. M. Frazeologicheskie edinicy s somaticheskim komponentom jazyka saha kak ob’ekt sopostavitel’nogo izuchenija: dis. ... kand. filol. nauk. - Jakutsk, 1994. - 218 c.

6. Kulakovskij A. E. Nauchnye trudy. - Jakutsk: Kn. izd-vo, 1979. - 482 s.

7. Pekarskij Je .K. Slovar’ jakutskogo jazyka. 2-oe izd. - SPb.; L., - 1958-1959. - T. 1. - 1280 stlb.

8. Russko-jakutskij slovar’ / Pod red. P. S. Afanas’eva i L. N. Haritonova. - M.: Sov. Jenciklopedija, 1968. - 720 s.

9. Frazeologicheskij slovar’ jakutskogo jazyka / sost. Grigor’ev N. S. - Jakutsk: Kn. izd-vo, 1974. - 127 s.

10. Kratkij slovar’ jakutskogo jazyka / sost. G. F. Sivcev. -Jakutsk: Kn. izd-vo, 1979. - 223 s.

11. Kratkij tolkovyj slovar’ jakutskogo jazyka / Pod red. P. S.Afanas’eva. - Jakutsk: Bichik. 1994. - 260 c.

12. Jakutsko-russkij frazeologicheskij slovar’ / sost.

A. G. Nelunov. - Novosibirsk: Izd-vo SO RAN, 2002. - T. 2. -418 s.

13. Tolkovyj slovar’ jakutskogo jazyka / Pod redakciej

P. A. Slepcova. - T. 2. - Novosibirsk: Nauka, 2005. - 910 c.

14. Tolkovyj slovar’ jakutskogo jazyka / Pod redakciej

P. A. Slepcova. - T. 1. - Novosibirsk: Nauka, 2004. - 680 c.

15. Jakutsko-russkij frazeologicheskij slovar’ / sost.

A. G. Nelunov. -Novosibirsk: Izd-vo SO RAN, 1998. - T. 1. -287 s.

16. Zhukov V. P., Sidorenko M. I., Shkljarov V. T. Slovar’ frazeologicheskih sinonimov russkogo jazyka. - M.: Russkij jazyk, 1987. - 442 s.

17. Apresjan Ju. D. Frazeologicheskie sinonimy tipa “glagol+sushhestvitel’noe” v sovremennom anglijskom jazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - M., 195б. -15 s.

18. Uraksin Z. G. Frazeologicheskie sinonimy v sovremennom bashkirskom jazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Ufa, 19бб.

- З2 s.

19. Chernysheva I. I. Frazeologija sovremennogo nemeckogo jazyka. - M.: Vysshaja shkola, 1970. - 200 s.

20. Nazarjan A. G. Frazeologija sovremennogo francuzskogo jazyka. - M.: Vysshaja shkola, 197б. - 288 s.

21. Hotugu Sulus. - 1974. - № 4. - 154 s.

22. Juzdova L. P. Var’irovanie kak pokazatel’ razvitija adverbial’nyh frazeologicheskih edinic // Izvestija Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gercena. Serija obshh. i gumanitarnyh nauk . - 2009. - № 110. - S. 1б2-1б9.

23. Pekarskij Je. K. Slovar’ jakutskogo jazyka. 2-oe izd. - SPb.; L., 1959. - T. 2. - 2508 stlb.

24. Tolkovyj slovar’ jakutskogo jazyka / Pod redakciej P. A. Slepcova. - ТЗ. Novosibirsk: Nauka, - 200б. - 84З c.

25. Jakovlev Vasilij-Dalan. Aar tajgam suuguna. - Jakutsk: Kn. izd-vo, 1980. - 197 s.

26. Kyym. 1998. - № 158. - 4 s.

27. Shkljarov V. T. Frazeologicheskie sinonimy v sovremennom russkom jazyke // Kratkie soobshhenija o nauchno-issledovatel’skoj rabote za 1959 g. Irkutsk, 19б1. - S. 1б7-1б9.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.