3. БС - Бурятские волшебные сказки. - Новосибирск, 1993.
4. КРС - Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. - М.: Русский язык, 1977.
5. МРС - Большой академический монгольско-русский словарь. - Т.1. - М.: Academia, 2001.
6. ОС - Тодаева Б.Х. Словарь языка ойратов Синьцзяни. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 2001.
7. СП - Позднеев А. Калмыцко-русский словарь. - Спб.: Типография императорской Академии наук,
1911.
8. СС - Козин С. А. Сокровенное сказание: Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongyol=un niyuca tobciyan. Юань чао би ши. - М.; Л., 1941.
9. Т.А. - Тачин Ан^а. Чилгр eрYн. - Элст: Хальмг дегтр ИарИач, 1971.
10. Ц. Д. - Ц. Дамдинсурэн. Туувэр зохиол. - Улаанбаатар, 1969.
11. Э.К. - Эрнжрнэ Константин. АцИучин кeвYн. - Элст: Хальмг дегтр ИарИач, 1974.
Лиджиева Людмила Алексеевна, доцент кафедры калмыцкого языка и монголистики Калмыцкого государственного университета, кандидат филологических наук.
Тел.: +7-9093981680; e-mail: [email protected]
Lidzhieva Lyudmila Alekseevna, associate professor, department of Kalmyk and Mongolian, Kalmyk State University, candidate of philological sciences.
УДК 17.51.81-22
© И.З. Борисова, Л.В. Винокурова Гендерные стереотипы в языковой картине мира
(на материале якутских и французских фразеологизмов)
Рассматриваются гендерные стереотипы во фразеологических единицах в якутском и французском языках. Сопоставительное изучение фразеологии в разносистемных языках наряду с расхождениями обнаруживает сходства как в лингвистическом, логическом, так и в психологическом планах.
Ключевые слова: фразеологизмы, гендерные стереотипы, разносистемные языки.
I.Z. Borisova, L.V. Vinokurova Gender stereotypes in the linguistic picture of the world (on the basis of Yakut and French phraseological units)
The article reviews gender stereotypes expressed in phraseological units in Yakut and French. Despite the structural differences of these languages belonging to different families, it is not a direct parallel. However, in the comparative study of both languages phraseology, along with discrepancies there are found similarities as linguistically, and logically, and psychologically.
Keywords: idiom, gender stereotypes, unrelated languages.
На наш взгляд, основой для изучения природы стереотипизированного восприятия мужского и женского в разных языках и культурах служат фразеологизмы, наиболее точно отражающие исторически сложившиеся образы. Методом сплошной выборки нами выявлены фразеологизмы с компонентами женщина и мужчина - соответственно якут. дьахтар, эр ки^, франц. femme, homme. Классификация фразеологизмов по их тематике и содержанию на основе данных ассоциативных словарей показывает, что наиболее распространенными ассоциациями на слово-стимул женщина являются: 1. Женщина - жена, глава. 2. Женщина - слабый пол. 3. Женщина без мужчины сирота. 4. Женщина - дура, глупая. 5. Женщина - проблема. 6. Женщина - легкомысленное существо. 7. Женщина - символ красоты и изящества. 8. Женщина с плохим характером. 9. Женщина-трудяга. 10. Женщина - жадная, скупая. 11. Женщина - умница.
Фразеологические единицы, относящиеся к мужчине, представлены следующими ассоциациями: 1. Мужчина - глава, мужчина - сильный пол. 2. Муж без жены не мужчина. 3. Мужчина -дурак, глупый. 4. Мужчина-добытчик: 5. Мужчина - беспечное существо. 6. Мужчина - хороший человек. 7. Мужчина - скупой, жадный. 8. Мужчина - жесткий, суровый (тиран). 9. Мужчина-слабак. 10. Мужчина - льстивый. 11. Мужчина-хвастун. 12. Мужчина - муж. 13. Мужчина - безответственный.
Рассмотрим французские примеры.
Женщина - жена, глава. 1. Grosse maman - матрона. 2. Mère de famille - мать семейства, замужняя. 3. C'est la bonne femme qui fait le bon mari - хорошая жена делает хорошим и мужа.
Женщина - слабый пол. 1. Fille d'Eve - дочь Евы, женщина. 2. Fille à papa - папенькина дочка. 3. Mère des pauvres - добрая женщина. 4. Des femmes et des chevaux, il n'en est point sans défauts - женщин, как и лошадей безупречных не бывает. 5. Cette fille est belle au coffre - девица хороша да только сундуками.
Женщина без мужчины сирота. В практическом материале французский эквивалент не обнаружен.
Женщина - дура, глупая. 1. Jeune fille prolongée - засидевшая в девках. 2. Vieille fille -старая дева. 3. Jouer les mères nobles - строить из себя почтенную мать.
Женщина - это проблема. В практическом материале французский эквивалент не обнаружен.
Женщина - легкомысленное существо. 1. Fille de Bal - куртизанка. 2. Mademoiselle du bitume - (груб.) проститутка 3. Madone des sleepings - авантюристка, светская львица. 4. Les femmes qui fument - курящие женщины (т.е. доступные) 5. Souvent femme varie - женская любовь не постоянна.
Женщина - символ красоты и изящества. 1. Fille de Mémoire - музы. 2. La femme de César ne doit pas (même) être soupçonnée - жена Цезаря вне подозрений (безупречна) 3. La femme du voisin est toujours plus belle - у соседа жена всегда кажется краше. 4. La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a - самая красивая девушка не может дать больше того, что имеет.
Тематические группы «женщина с плохим характером», «женщина-трудяга», «женщина -жадная, скупая», «женщина-умница» - не обнаружены во французском материале.
Мужчина - глава, сильный пол. 1. Homme bronzé - бесстрашный человек. 2. Homme fort -умный рассудительный человек. 3. Homme d'expédition - проворный, ловкий человек. 4. Homme de fer - железный характер. 5. Homme orchestre - мастер на все руки. 6. Homme de parole - человек слова. 7. Homme à tout faire - мастер на все руки. 8. Petit homme abat grand chêne - мал да удал. 9. Tel père, tel fils - яблочко от яблони недалеко падает.
Муж без жены не мужчина. Французский эквивалент не обнаружен.
Мужчина - дурак, глупый. 1. Homme à pendre - человек, по которому веревка плачет. 2. De sot homme sot songe - у дурака и сны глупые. 3. Homme jugé - недалекий.
Мужчина-добытчик. Французский эквивалент не обнаружен.
Мужчина - беспечное существо. 1. Homme d'autrefois - человек старого закала. 2. Homme en baudruch - пустой человек, толстяк. 3. Homme du jour - светский лев. 4. Cet homme est père des difficultés - с ним каши не сваришь. 5. Homme de contrebande - человек не внушающий доверия.
Мужчина - хороший человек. 1. Homme de bel air - человек с хорошими манерами.
2. Homme de beurre - мягкий покладистый человек. 3. Homme de condition - порядочный человек. 4. Homme de (haute) conscience - честный, добросовестный человек. 5. Homme du milieu - парень что надо. 6. Homme de moyens - человек способный, умелый. 7. Homme d'ordre - аккуратный, положительный человек. 8. Père la joie - весельчак.
Мужчина - скупой, жадный. Французский эквивалент не обнаружен.
Мужчина - жесткий, суровый (тиран). 2. Homme de bronze - жесткий, человек. 3. C'est un homme qui ne se hausse ni se baisse - это хладнокровный человек. 4. L'homme est un loup pour l'homme - человек человеку - волк.
Мужчина-слабак. 1. Homme classé - конченый человек. 2. Homme de carton - ничтожество.
3. Homme de paille - шестерка. 4. Homme de peu - ничтожный, жалкий человек. 5. C'est un homme fini - конченый человек. 6. Père la colique - трус. 7. Etre une femme - быть бабой. 8. Fils d'archevêque - папенькин сынок. 9. Fils de quatre fesses - ублюдок. 10. Homme de bois - неподвижный, инертный человек.
Мужчина - льстивый. 1. Homme de cabale - интриган.
Мужчина-хвастун. Французский эквивалент не обнаружен.
Мужчина - муж. 1. C'est la bonne femme qui fait le bon mari - хорошая жена делает хорошим и мужа. 2. La femme du voisin est toujours plus belle - у соседа жена всегда кажется краше. 3. On ne peut avoir en même temps femme et bénéfice - нельзя иметь и жену и приход. 4. Qui épouse
la femme épouse les dettes - кто женится на вдове, платит ее долг. 5. Prenez maison faire et femme à faire - Дом бери крытый, кафтан сшитый, а жену непочатую.
Мужчина - безответственный. Французский эквивалент не обнаружен.
Дополнительно выделена группа «Мужчина-ловелас». 1. Homme à femmes - бабский угодник. 2. Homme à succès - ловелас. 3. Courir les filles - бабник.
Исследуемый материал показал следующее.
1. Большинство французских фразеологизмов не имеет гендерных различий. Значительная их часть сформулирована как советы: ne peut avoir en même temps femme et bénéfice (нельзя иметь и жену, и приход; нельзя иметь все удовольствия сразу) (F-309) и т. д.
2. Выявлены фразеологизмы, относящиеся только к мужчинам: Homme bronzé (бесстрашный человек). Homme classé (конченый человек). В этой группе фразеологизмов отмечено:
а) преобладание категории «Мужчина - сильный пол». Homme bronzé (бесстрашный чел); homme fort (умный рассудительный человек); homme d'expédition (проворный, ловкий человек); homme de fer (мужчина с железным характером);
б) преобладают фразеологизмы категории «мужчина-ловелас», «мужчина-слабак». Homme de paille (чел. - шестерка); homme à femmes; homme à succès (ловелас).
3. Фразеологизмы, относящиеся только к женщинам, немногочисленны - cette fille est belle au coffre (девица хороша, да только сундуками); jeune fille prolongée (засидевшая в девках). Выявлены следующие особенности данной группы:
а) преобладает как и в русском языке категория «женщина - легкомысленное существо». Fille de Bal (куртизанка); mademoiselle du bitume (груб. проститутка);
б) многочисленны фразеологизмы, где образ женщины представлен лучше мужчины. Это категории: «женщина как символ красоты и изящества», «женщина - слабый пол» - ^est la bonne femme qui fait le bon mari (хорошая жена делает хорошим и мужа).
4. Фразеологизмы с парными соответствиями: Paris (disait-on jadis) est le paradis des femmes (le purgatoire des hommes) et l'enfer des chevaux - Париж (говорили когда-то) - рай для женщин (чистилище для мужчин) и ад для лошадей; tel père, tel fils, telle mère, telle fille (каков отец, таков сын, какова мать, такова дочь).
5. Группа фразеологизмов, где внутренняя форма отсылает к женскому референту, но само выражение применимо ко всем лицам: être une femme - быть бабой, слабаком. Мужские наименования также содержат как положительные, так и отрицательные коннотации: Homme de famille - хороший семьянин. Cet homme est père des difficultés - с ним каши не сваришь.
6. Анализ ФЕ показывает, что доминирующая роль в семье не принадлежит ни мужчине, ни женщине. Однако в архаичном материале обнаруживается материальная ответственность супруга: Qui épouse la femme épouse les dettes - кто женится на вдове, платит ее долги.
7. Проанализированные ФЕ не отражают зависимость жены от мужа, мужа от жены. Если в русском языке фразеологизмы группы «женщина без мужчины сирота», «муж без жены не мужчина» многочисленны, то во французском языке они не обнаружены.
8. Не обнаружены группы «мужчина-хвастун», «мужчина - безответственный», «мужчина-добытчик», «женщина - проблема».
Исследуемый материал показывает: наличие в основной номинации не лиц, а действий, свойственных всем людям и часто основаных на «телесной метафоре»; Преобладание во фразеологии негативной оценочности связанной не с гендерным фактором, а с особенностью человеческой концептуализации действительности, когда «хорошее» является нормой и не всегда фиксируется в языке, а «плохое» маркировано и отражается в языке чаще как признак отклонения от идеального «хорошего».
Отсюда можно сделать вывод, что противопоставляются не «плохие женщины» «хорошим мужчинам», а «плохое» «хорошему» в рамках общечеловеческого, большая часть гендерно-релевантных фразеологизмов репрезентирует оценки нравственных качеств и поведенческих норм.
Рассмотрим образ женщины и мужчины в якутских фразеологизмах. Фразеологические единицы, составляющие один из образных пластов языковой системы современного якутского языка, изучаются с начала 1960-х гг. Значительный вклад в исследование фразеологии якутского языка внесло издание «Фразеологического словаря якутского языка» Н.С. Григорьева [Григорьев, 1974]. Работы автора посвящены вопросам методики анализа ФЕ, соотношению ФЕ со словом,
семантике некоторых идиом, сопоставлению ФЕ в других тюркских и монгольских языках, стилистической функции ФЕ [Григорьев, 1960, с. 165-177]. Н.С. Григорьев приходит к выводу, что основные стилистические функции ФЕ якутского языка заключаются в образном выражении понятия, и ФЕ не дублирует по своей стилистической функции простое слово, а выполняет то, что непосильно ему.
Большой вклад в становление и развитие фразеологии якутского языка внесли также работы А.Г. Нелунова, в частности «Глагольная фразеология якутского языка» [Нелунов, 1998] - первое глубокое исследование по теоретическому осмыслению актуальных проблем фразеологии и широте охвата фразеологического материала современного якутского языка.
Рассмотрим якутские ФЕ, характеризующие женщин, соответственно аналогичным категориям ФЕ выделенным ранее.
Женщина - жена, глава. 1. ^н ^бэй ийэ - глубокоуважаемая мать. 2. Далбар хотун -достопочтенная госпожа. 3. Ийэ-кут - материнская душа. 4. Кыыс обо омук анала - девушка-достояние чужого народа. 5. Уус ойово дархан - жена кузнеца величественна. 6. Дьиэ - ыал ийэ-тинэн - дом и семья зависят от матери. 7. Улавава уктар, ойовоско олордор ойох довор - подруга - жена чтобы рядом уложить, близко посадить. 8. Холоонноох хотун ойох, тэНнээх тэгил сэгэр -равноправная госпожа-жена, равная верная подруга. 9. Дьахтар уруута амарах, эр киЬи уруута таЬарах - родня жены доброжелательна, мужнина зла. 10. КeмYCкэллээх санаалаах ^бэй хотун ийэ - думами своими защищающая добрая госпожа мать. 11. Кэргэн дьахтар - супруга, жена. 12. Эмэн эмээхсин - благочестивая бабушка. 13. Кийииттэбит курдук буол - испытывать робость, стесняться как невеста на выдание. 14. Ойуун ойово дьохтоох - жена шамана важна. 14. ^бэй хотун - добрая госпожа.
Женщина - слабый пол. В якутском языке эквивалент не обнаружен.
Женщина без мужчины сирота. 1. Эрэ суох дьахтар иччитэ суох ынах кэриэтэ - жена без мужа как корова без хозяина. 2. КeмYCкэтэрим ээ кeмYCкэм уута, харыЬыттарарым эрэ харавым уута - кто меня защитит кроме моих слез, кто убережет кроме рыданий. 3. Кинээс ойово кэтэхтэ-эх - жена князца имеет опору (затылок).
Женщина - дура, глупая. 1. Кыс хаар ортото кыталык этинэн CYрэхтэппиккэ дылы - как мечтать о мясе стерха в середине зимы. 2. Субата эрэ туртавар - только внешность притягательна. 3. Аан дойдуга тэцнээвэ суох - не знает никого себе равного, себе на уме. 4. Балыксыт кыыЬа ыл-байга CYгэлэммитигэр дылы - как дочь рыбака на луну топором замахнулась. 5. Кыыс кехсе сиэвинээвэр кылгас - девичий ум короче рукава. 6. КыыЬынан кырдьыбыт - постарела в девках. 7. КыыЬынан сылдьар - в девицах ходит. 8. Дьахтар ейе аЬынаавар кылгас - бабий ум короче волоса. 9. АбааЬы кыыЬа ытык салаатыттан муммутугар дылы - как чертова дочь заблудилась в мутовке.
Женщина - проблема. 1. БэлэЬигэр биэс ицнэлээх - в глотке пять игл. 2. Илин-кэлин тыл-лаах дьахтар - баба со лживыми речами. 3. Тураах ойовун курдук ачаа - капризная как жена вороны. 4. Ойоххун эрэнимэ, эркиццин эрэн - не доверяй жене, а стенам. 5. АЬавас айах, бэлэм бэ-лэс - открытый рот, готовая глотка.
Женщина - легкомысленное существо. 1. БаЬа суох маанымсык, тебете суох YTYeмсYк -безмозглая щеголиха, безголовая франтиха. 2. Дьахтар таЬыырын таптыыр, хаарты ырытыытын таптыыр - баба для порки, карты для тасовки. 3. Кэлэр киЬи кэтинчэтэ, барар киЬи баЬырваЬа -для гостя забава, для прохожего обуза. 4. ХаЬынара хара5а, оцосторо уоЬа - знает только как глаза тереть да губки красить. 5. Таастаах сиринэн Yктэнэр - ходит только по стеклянному полу. 6. Дьахтар холумтацца тиийиэр диэри санаата сэттэтэ уларыйар - пока дойдет до порога, баба семь раз поменяет мысли. 7. Чэпчэки дьахтар - женщина легкого поведения. 8. Дьахтар ейе аЬынаавар кылгас - женский ум короче волоса.
Женщина - символ красоты и изящества.1. Ис киирбэх дьахтар - приятная женщина. 2. Кыыс обо кылааннаава - девица на заглядение. 3. Кыыс хаана киирбит - обрела девичье обаяние.
Женщина с плохим характером. Якутский эквивалент не обнаружен.
Женщина-трудяга. 1. Дьахтар оронуттан туран уот оттуор диэри тYврт уон санааны са-ныыр - с пробуждения до того как истопит печь, женщина решает сорок проблем. 2. КыыЬа алдь-аммыт - страдать, сильно работать, букв. девичество ломать.
Группы «Женщина - жадная, скупая», «Женщина-умница» не обнаружены в якутском материале.
Рассмотрим категории ФЕ, относящиеся к мужчине.
Мужчина - глава, мужчина - сильный пол. 1. Кырдьавастан алгыЬын ыл - от стариков благословение испрашивай. 2. Эр киЬи уруута таЬарах - родня мужчины сурова. 3. Уол обо дьол-лоох - юноша счастлив тем, что мужчина. 4. Сон саватынан, ыал аватынан - пальто ценится воротником, семья отцом. 5. Ат беве, кус быЬый киЬи - сильный как конь, шустрый как селезень. 6. Эр бэрдэ - могущественный из мужчин. 7. Эр CYрэхтээх - могучее сердце. 8. Уол обо одьунааЬа - добрый молодец. 9. Уол обо биир ^н ат ереБетYгэр, биир ^н ат уорватыгар - мужчина то на коне, то под конем. 10. Эр CYрэБинэн, эЬэ тьщыравынан - мужик с сердцем, медведь с когтем. 11. Эр киЬи уЬун санаалаах, киэн кеБYCтээх - у мужчины разум просторен, спина широка. 12. Эр бэрдэ, элик YTYетэ - добрый молодец, удалой богатырь.13. Ус ергестеех, авыс кырыылаах - имеющий три копья и восемь граней. 14. Тойон икки харахтаах, хотун ацар харахтаах, хамнач-чыт харава суох - господин видит в оба глаза, госпожа в один глаз, прислуга без глаза. 15. Саха саарбата, киЬи ааттаава - соболь среди якутов, превосходный среди людей. 16. Тохтор хаана суох, быстар этэ суох киЬи - кровь у него не стынет, тело не изнывает. 17. Кевен курдук сэргэх, бэдэр курдук чэнчис - чуткий как селезень, чистоплотный как рысь.18. Уол обо терYеБYн эрэ кэ-рэх - лишь бы мальчик родился. 19. Уол обо уон тириилээх эттээх - юноша имеет десять шкур. 20. Эр киЬи илиитэ уЬун - мужские руки длинны. 21. Ириэнэхтэн иннибэт, тоцтон толлубат - жара не остановит, стужа не помешает. 22. Истиэнэ курдук эрэллээх - надежный как крепость. 23. Эр дьYhYHYгэр баар - мужественность видна наружу. 24. Бэрдин бэрт - превосходнее всех. 25. Эр киЬи тыла биир - речи мужчины надежны. 26. Эр киЬи уол обо - мужчина - человек, мальчик - дитя. 27. Уол обо ат кулун - мальчик-жеребенок. 28. Уол обо дьоллоох, тацара баайда-ах - мальчик счастлив, бог богат. 29. Уол обо дьоло сир тYерт еттYгэр - счастье юноши в четырех сторонах земли. 30. Уол обо саадавын Yстэ ыйаан баран киЬи буолар - юноша переодевает доспехи три раза, прежде чем встанет на ноги. 31. Уол обо дьоло орто дойдуга, баайа балаадава, келеhYнэ ^н сиригэр - счастье юноши в серединном мире, богатство повсюду, усилия на родной земле. 32. Уол обо силгэтэ кытаанах, итэвэлэ улахан - юноша крепок телом, силен верой. 33. Эр бэрдиттэн тымныы быалаах кымньыы устатыгар тэйэр - от добра молодца отскакивает плеть.
Муж без жены не мужчина. 1. Ойово суох оовуй муца буолбут - неженатый, что паучье страдание. 2. Ойово суох киЬи оронуттан ордуоЬурар, тэллэвиттэн тэбиэЬирэр - неженатый с постели встает разъяренный, с утра ходит взбешенный. 3. Сон сабыы туорхай, ыцыыр сыттык ыа-рыылаах, серYе тэллэх YЛYмтэБЭЙ, титирик орон эрэйдээх, пальтом укроешься - замерзнешь, в мягком седле сидеть больно, в постель ляжешь не отдохнешь, на деревянной кровати маешься (без жены). 4. Ойово суох оовуй муца - без жены маешься как паук. 5. Бытыгын быЬа YктYер диэри ейдемметех - бороду переступает, еще не женат.
Мужчина - дурак, глупый. 1. Иннин-кэннин билбэт буолбут - ни прошлого, ни будущего не разумеет. 2. Биир мэник сутэрбитин CYYC киЬи булбат - один дурак теряет, сто человек не находят. 3. Арыгыттан алдьаммыт, испииртэн иэдэйбит - от спирта пострадал, от водки потерпел. 4. Улар мэйии - мозги как у тетерева. 5. Хаарты харавын да билбэт киЬи - не знает масти карт. 6. ТебетYнэн харахтаах киЬи - глаза на макушке. 7. Иттэ буолан - ума не хватает. 8. КиЬи аахсы-бат киЬитэ - что с него возмешь. 9. Кулу балымах киЬи - никудышный малый. 10. ОйовоЬуттан ойох кердеебYт - жену ищет в ребрах. 11. БэвэЬээцци бэтинээски - вчерашний молокосос.
Мужчина - добытчик. 1. Кецес байанайдаах - удачливый охотник. 2. УтYе эр Yтэhэтэ ха-аннаах - у удачливого мужчины всегда есть добыча. 3. Уол обо ханас илиитэ - хара саарба, уца илиитэ - уу харчы - у юноши в правой руке соболь, в левой злато.
Мужчина - беспечное существо: 1. Иллэц барбыт илиилээх киЬи - человек с оторванными руками. 2. Иэччэвэ суох киЬи - ненадежный человек. 3.Салыцнаах балык курдук киЬи - скольз-
ский как рыба. 4. Муора тобугунан, халлаан хабарватынан - море по колено, небо по горло. 5. Саца кэлбит тураах курдук - как только что прилетевший ворон. 6. Тыал хоту сылдьар киЬи -болтающийся на ветру человек. 7. Хонор хоноЬо, сылдьар ыалдьыт - как ночующий гость, проходящий путник. 8. КeмYC биир кемете, алтан биир абырала суох киЬи - ни золотом не подсобит, ни медью брякнет. 9. Сулгаах суруксута, харыс тацас ханчытаата - писец понаслышке, господин по одежке. 10. Сэттэ уон сэттэ Сэдээкэй - семьдесят семь пятниц. 11. Эргин эрэнимэ, истиэнэвин эрэн - не доверяй мужу, доверяй стенам. 12. КиэЬэ аЬыырдаах киЬи кыттыспат киЬитэ - имеющий ужин к нему не приблизится. 13. Ойово харава суох буолтун YC сыл буолан баран билбиккэ дылы - о слепоте жены узнал через три года.
Мужчина - хороший человек. 1. Дьахтары кытта дьахтар - с женщинами - женщина. 2. Овону кытта ово - с детьми - ребенок. 3. КырдьадаЬы кытта кырдьавас - с пожилыми - старик. 4. Ис мэцэ киЬи - приятный человек. 5. Тацара чYмэчитин курдук киЬи - прекрасный как церковная свеча. 6. УуЬут ат курдук судургу киЬи - прост, как конь на водопое. 7. КиЬилии санаалаах -человечный. 8. YтYe киЬи харава YC - добрый человек имеет три ока. 9. Аас авата, иринньэх ийэ-тэ - отец бедным, мать нуждающимся. 10. YгYC eрYттээх киЬи - многогранный человек.
Мужчина - скупой, жадный. 1. Кэччэгэй кэриэЬэ суох - скупой завещания не пишет.
2. Биэрэрин биэс тарбавыттан быстар кэриэтэ саныыр - отдает как пять пальцев отрезает.
3. КeвeнY тутаары, черкейтен маппыт - хотел селезня, да чирка упустил. 4. Ицсэтэ бэйэтинээвэр улахан - жадность его крупнее. 5. Ыт курдук ымсыылаах - жадный как собака. 6. БэЬэ бэттэх, аЬа антах - еду держит далеко, руку тянет гораздо.
Мужчина - жесткий, суровый (тиран). 1. Кыыла киирбит - зверя пробудил в себе. 2. Эр хаанын киллэрэн - собрался силами. 3. Эр киЬи эЬэ - бере CYрэхтээх - у мужчины сердце волка и медведя. 4. Уол ово - бере, юноша подобен волку.
Мужчина-слабак. 1. Ойовун баЬыгар ытыарбыт - жена вертит его головой. 2. Ойовор та-быллыбатах киЬиэхэ дылы - как мужик, которому не повезло с женой. 3. Дьахтар тылыттан тах-сыбат - держаться за юбку. 4. Арац авата, иринньэх ийэтэ - отец болезни, мать слабости (жалостливый, мягкотелый человек, жалкое создание). 5. Эр сэнэвэ суох киЬи - слабак не похожий на мужчину. 6. Кэтээбитэ кэргэнэ, манаабыта балавана - любую назовет женой, всякую очагом. 7. Арыгыттан алдьаммыт, испииртэн иэдэйбит - от вина пострадал, от спирта пропал. 8. Эр киЬи элээмэтэ - никудышный мужчина.
Группы «Мужчина - льстивый», «мужчина-хвастун», «мужчина - муж» в якутском материале не обнаружены.
Мужчина - безответственный. 1. Этэ миинэ суох киЬи - ненадежный человек. 2. Ойовор айах туппукка дылы - как угостивший жену в первую очередь.
Исследуемый материал показал следующее.
1. Большая часть якутских фразеологизмов не содержит гендерных различий: Кики аахсы-бат кикитэ - что с него (с нее) возьмешь, улар мэйии (глупый,-ая как тетерев).
2. Часть фразеологизмов относится только к мужчинам: Ат беде, кус быкый кики - сильный как конь, шустрый как селезень, эр кики элэмээтэ - никудышный мужчина, уол ово ат кулун -мальчик-жеребенок. Для этой группы ФЕ характерно:
а) преобладание категории «мужчина - сильный пол»: Эр бэрдэ - могущественный из мужчин. Эр кики укун санаалаах, киэн кegYстээх - у мужчины разум просторен, спина широка. Саха саарбата, кики ааттаада - соболь среди якутов, превосходный среди людей;
б) многочисленность фразеологизмов тематической группы «Мужчина - жадный, скупой», «Мужчина - беспечное существо», «Мужчина-слабак»: Биэрэрин биэс тарбадыттан быстар кэ-риэтэ саныыр - отдает как пять пальцев отрезает; ицсэтэ бэйэтинээвэр улахан - жадность его крупнее; иэччэдэ суох кики - ненадежный человек; тыал хоту сылдьар кики - болтающийся на ветру человек.
3. Фразеологизмы, относящиеся только к женщинам немногочисленны (чэпчэки дьахтар -женщина легкого поведения; акадас айах бэлэм бэлэс - открытый рот, готовая глотка; ^бэй хотун - добрая госпожа):
а) в якутских фразеологизмах женщина в основном выводится на второй план. Кинээс ойодо кэтэхтээх - жена князца имеет опору; ойоххун эрэнимэ, эркиццин эрэн - не доверяй жене, доверяй крепости.
б) вместе с тем немало фразеологизмов категории «мужчина без жены», «женщина без мужчины - не женщина». Ойодо суох кики оронуттан ордуокурар, тэллэ диттэн тэбиэкирэр -неженатый с постели встает разъяренный, с утра ходит взбешенный. Эрэ суох дьахтар иччитэ суох ынах кэриэтэ - жена без мужа как корова без хозяина. Причем выражений с компонентом «мужчина без жены» больше, чем выражений со значением «женщина без мужчины - не женщина».
в) внешность женщины также отражена в ФЕ, но не столь широко. Ис киирбэх дьахтар -приятная женщина.
4. В практическом материале есть группа ФЕ с парными соответствиями: Уол одо тойуга, кыыс одо ырыата буолбут - стало тойуком юноши, песней девушки. Эр CYрэgинэн, дьахтар тапталынан - мужчина сердцем, женщина любовью.
Таким образом, гендерный фактор не занимает лидирующего положения в пословицах и поговорках, однако при анализе установлено присутствие двух явлений - андроцентричности и женского мировидения.
В большинстве фразеологических единиц женщина рассматривается как биологический пол, она выводится на второй план, находится в зависимости от мужчины. Но в некоторых ФЕ мужчина - не мужчина без женщины.
Преобладает во фразеологии негативная оценка, связанная не с гендерным фактором, а с особенностью человеческой концептуализации действительности: когда «хорошее» является нормой и не всегда фиксируется в языке, а «плохое» маркировано и отражается в языке чаще как признак отклонения от идеального «хорошего».
Анализ фразеологических словарей позволяет выявить особенности национальных картин мира в гендерном аспекте. В практическом материале обнаружены сходства гендерных стереотипов, что позволяет фиксировать общепринятые понятия и концепты, существующие независимо от сознания носителей языка.
Литература
1. Григорьев Н.С. О стилистической функции ФЕ в якутском языке. - Кызыл: Тувинское кн. изд-во, 1960.
2. Григорьев Н.С. Саха тылын сомоо домоун тылдьыта. - Якутск: Якутское кн. изд-во, 1974.
3. Нелунов А.Г. Якутско-русский фазеологический словарь. - Новосибирск, 1998. - Т. 1.
Борисова Изабелла Захаровна, доцент кафедры французской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета, кандидат педагогических наук. E-mail: [email protected]
Borisova Isabella Zakarovna, associate professor of the department of French philology of the Institute of foreign philology and regional studies, North-Eastern Federal University of M.K. Ammosov.
Винокурова Лидия Васильевна, доцент кафедры иностранных языков Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета, кандидат филологических наук. E-mail: [email protected]
Vinokurova Lidia Vasilyevna, associate professor of the department of foreign languages, Institute of foreign philology and regional studies, North-Eastern Federal University of M.K. Ammosov, candidate of philological sciences.
УДК 811.512.3 + 81'367.5
© Э.А. Тумахани
Предикаты, выраженные побудительно-желательными формами глагола, в «Сокровенном сказании монголов» и современных монгольских языках
На примере языка «Сокровенного сказания монголов» как образца одного из памятников средневекового письменного классического монгольского языка и современных монгольских языков рассматриваются финитные предикаты, выраженные побудительно-желательными формами глагола, и их семантика.