Научная статья на тему 'Сочетаемость компонента быһа в составе фразеологизмов якутского языка'

Сочетаемость компонента быһа в составе фразеологизмов якутского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
893
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ВНЕШНЯЯ ФОРМА / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / СОЧЕТАЕМОСТЬ / ОКРУЖЕНИЕ / ГРАНИЦЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМА / PHRASEOLOGICAL UNIT / EXTERNAL FORM / INTERNAL FORM / COMBINABILITY / SURROUNDING / BOUNDARIES OF PHRASEOLOGISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Готовцева Лина Митрофановна

В статье рассматриваются внутренняя и внешняя формы фразеологизмов: сочетаемость компонента быhа в составе фразеологизмов якутского языка и их связи и отношения со словами окружения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMBINABILITY OF THE COMPONENT BÏHA IN THE PHRASEOLOGISMS OF THE SAKHA LANGUAGE

The article considers the internal and external forms of phraseologisms: the combinability of the component bïha in the phraseologisms of the Sakha language and their connections and relations with the surrounding words

Текст научной работы на тему «Сочетаемость компонента быһа в составе фразеологизмов якутского языка»

УДК 811. 512. 157' 373

UDC 811. 512. 157' 373

СОЧЕТАЕМОСТЬ КОМПОНЕНТА БЫЬА В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА

Готовцева Лина Митрофановна к.филол. наук

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, г. Якутск, Россия

В статье рассматриваются внутренняя и внешняя формы фразеологизмов: сочетаемость компонента быЬа в составе фразеологизмов якутского языка и их связи и отношения со словами окружения

Ключевые слова: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА, ВНЕШНЯЯ ФОРМА, ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА, СОЧЕТАЕМОСТЬ, ОКРУЖЕНИЕ, ГРАНИЦЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМА

COMBINABILITY OF THE COMPONENT BÏHA IN THE PHRASEOLOGISMS OF THE SAKHA LANGUAGE

Gotovtseva Lina Mitrofanovna Cand.Philol.Sci.

Institute for Humanitarian Research and North Indigenous Peoples Problems of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Yakutsk, Russia

The article considers the internal and external forms of phraseologisms: the combinability of the component bïha in the phraseologisms of the Sakha language and their connections and relations with the surrounding words

Keywords: PHRASEOLOGICAL UNIT, EXTERNAL FORM, INTERNAL FORM, COMBINABILITY, SURROUNDING, BOUNDARIES OF PHRASEOLOGISM

На современном этапе развития фразеологии проблема сочетаемости фразеологических единиц (далее - ФЕ) со словами является принципиально важной. Вопрос о границе той или иной ФЕ, объема значения, синтагматических и парадигматических связей фразеологизмов -эти и другие вопросы, так или иначе связаны с лексической и грамматической сочетаемостью ФЕ.

При изучении фразеологических единиц исследователями выделяется внутренняя и внешняя формы фразеологизмов [1; 5; 4]. Под внутренней формой фразеологических единиц понимается сочетаемость компонентов фразеологизма между собой, а под внешней формой - связи фразеологизмов со словами в предложении.

В статье рассматриваются сочетаемость компонента бь^а в составе фразеологизмов якутского языка, их связи и отношения со словами окружения.

Е.И.Коркина пишет: «исследователи якутского языка, начиная еще с академика О.Н.Бетлингка, отмечали способность деепричастий якутского языка адвербиализироваться, т.е. переходить в наречия» [2, 109].

Она указывает, что в якутском языке могут онаречиваться три деепричастные формы: на -ан, -бычча и на -а/-ыы. Из них наиболее продуктивной является форма на -а/-ыы.

В «Толковом словаре якутского языка» (ТСЯЯ) словоформа бь^а определяется, прежде всего, как наречие: 1. ‘прямо, напрямик’. Быка ыскылаакка тиий. А.Софронов. ‘Иди прямо в склад’. 2. ‘вне, без очереди’. Начаалынньык ыйыътынан билиэттэри быка регистрациялаабыттара. П. Аввакумов. ‘По распоряжению начальника билеты зарегистрировали вне очереди’.

Форма бы^а в сочетании с некоторыми глаголами образует сложные глагольные основы, часть из которых в современном якутском языке стала фразеологизмами [2, 116]. Е.И.Коркина приводит сочетание этой формы с 11 глаголами, из них лишь 2 единицы рассматриваются ею как фразеологизмы: бы^а сим ‘жмуриться, закрывать глаза’, бы^а илгиhин ‘качать, мотать головой (отрицательно, удивленно)’. Ниже рассмотрим сочетания эти и другие сочетания с быИа (всего 17 структур).

а) с глаголом тут ‘держать; хватать’ бы^а тут 1) ‘перехватить кого (раньше, до), 2) накидываться на кого’; перен. ‘оборвать, прервать, накинуться, обрушиться на кого-либо’. Мин атын ыал ыалдьытын бы!га туттум дуу дии санаатым. Софрон Данилов. ‘Я подумал, что перехватил гостя других людей’. Хамначчыт уолаттары - туох да буруйа суох дьону

- ааранан бы1га тутан, YнтY кYргYйдээтэ. «Хотугу Сулус».

‘Накинувшись со стороны на парней - батраков, людей, ни в чем не повинных, он громко накричал на них’. Данное словосочетание во «Фразеологическом словаре якутского языка» Н.С. Григорьева (ФСЯЯ) и «Якутско-русском фразеологическом словаре» А.Г. Нелунова» (ЯРФС) не зафиксировано. В «Толковом словаре якутского языка» бы^а тут имеет следующее толкование ‘схватить кого-л. в одиночку (напр. с целью расправы)’. Маhара§ы бы1га тутан влврYOххэ, оччо§о кыра уолаттар

дьаhайар к^илэрэ суох буолла^ына, бас баттах киирэн биэриэхтэрэ. Эрилик Эристиин. ‘Следует схватить Масараха в одиночку и прикончить, тогда молодые парни, лишившись вожака, попадутся на наши уловки’. Данный фразеологизм обладает двухместным окружением: независимым (субъектным) окружением в форме основного падежа, зависимым (объектным) - в форме винительного падежа;

б) с глаголами ытыр- ‘кусать’ бь^а ытыр - ‘прикусить, стиснув (зубы)’: Иван Иванович, сымыка^ын бы/га ытыран хантас гына тYстэ. Софрон Данилов. ‘Иван Иванович, стиснув зубы, внезапно приподнял голову вверх’. КыНыйбыт-аНыйбыт иНин тжнэНиж дуо -сыкааххын бы!га ытыран олоро§ун. П.Ойуунускай. ‘Хоть и ты досадуешь, злишься, но что поделаешь - сидишь, крепко стиснув зубы.’ В ФСЯЯ, ЯРФС зафиксирована адвербиальная ФЕ сымы^а^ын быИа ытыран, которая имеет 2 значения: 1) ‘стараясь изо всех сил, что есть силы’. Кини сымъМа$ын бы!га ытыран баран, ынчыктыы-ынчыктыы, икки ата§ын, илиитин соНон ылбыта. С.Омоллоон. ‘Он, собрав все силы, с протяжным стоном еле прибрал свои руки и ноги. 2) раздражаясь, злясь от беспомощности (от неспособности самому делать что-л.). Хаалбыт Yс разведчик сымы/га^ын бы1га ытыран баран, табаарыстара влвр кыргыНыыларын истэ сыттылар. «Хотугу Сулус». ‘Оставшиеся три разведчика, злясь от беспомощности, лежали и слышали смертельное сражение своих товарищей’. Данный фразеологизм имеет двухместное окружение, субъектная часть представлена именами с семантикой лица в основном падеже, а предикативная часть - глаголами.

в) с глаголом илгиhин ‘мотать головой’ фразеологизм бы^а илгиhин ‘качать, мотать головой (отрицательно, удивленно)’: Аркадий хара^ын атытан кврввт, ба1гын бы1га илги/гиннэ. ‘Аркадий, как только приоткрыл глаза, отрицательно помотал головой’. «Хотугу Сулус». В ФСЯЯ, ЯРФС зафиксирована форма баhын <быЛа> илгистэр: 1)

решительно отказываться, уклоняться от чего-л. - Суох, суох! Мэнээк тугу сакара сылдьыамый? - А^а ба1гын бы1га илги/гиннэ. В.Протодьяконов. ‘Нет, нет! Что же я буду просто так говорить. Отец помотал головой’. 2) сильно удивляться, поражаться чему-л. [Сэмэнчик:] «Киhи ку.лэ да саныыр ээ, мин о^онньорго “Моисей такара” буолан квстYбYт YhYбYн!» - диэн ба1гын бы1га илги/гиннэ. «Хотугу Сулус». ‘[Сэмэнчик:] «Сильно удивился тому, что я предстал перед стариком в образе Моисея». 3) выражать

разочарование. Мэхээлэ о^онньор ба1гын бы1га илгистэр: Ьэ, дьэ бу. ^ндэ. ‘Старик Михаил разочарованно мотает головой: Вот, смотри’. Фразеологизм имеет одноместное окружение. Членом окружения выступают существительные со значением лица или личные местоимения в основном падеже.

г) с глаголом сытый ‘гнить, портиться’ в переносном значении бы^а сытый ‘дуреть, совершать глупость; сметь, наглеть поступать (так)’: «Аласовкар» диэн кYHYYлээн бы!га сытыйдъш дии. Софрон Данилов. ‘Сказав «твоему Аласову», ты еще посмел приревновать её’; Ону бу бYгYн вйдввн бы1га сытыйдым. «Хотугу Сулус». - ‘Это я, дурень, только сегодня понял (букв. поняв, сдурел)’; Эмиэ хааттылаан бы1га сытыйдыт дуу? Болот Боотур. - ‘Опять ты сел в карты играть (наглец)?’

д) с глаголом сим ‘жмуриться, щуриться’ - фразеологизм быИа сим ‘жмуриться, закрывать глаза’: Кини туруон ба§арбата, ука диэки хайы^ан, хара^ын бы1га симнэ. А. Федоров. ‘Он не захотел подняться, повернувшись на правый бок, закрыл глаза’. В ЯРФС зарегистрирована адвербиальная форма хара^ы быИа симэн баран ‘с закрытыми глазами; очертя голову’. Онон, хара^ы быка симэн баран, киирбитинэн барыахха дуу? Н.Заболоцкай. ‘Таким образом, может, зайти, очертя голову?’ В «Кратком толковом словаре якутского языка» (КТСЯЯ) зафиксирована форма (икки) харахпын бы И а симэн разг. ‘с закрытыми глазами; очертя

голову’. Солбуйар киНи суо^уттан, ыалдьа-ыалдьа, икки харахпын быИа симэн Yлэбэр тахсыбытым. «Хотугу Сулус». ‘Из-за того, что не было человека, который бы заменил меня, я вышел на работу, очертя голову, несмотря на болезнь’. Данный фразеологизм имеет двухместное окружение, субъектная часть представлена именами с семантикой лица в основном падеже, а предикативная часть - глаголом.

е) с глаголом ньимий ‘смыкаться, сжиматься’ - бьЛа ньимий ‘замолкнуть, смолкнуть, смолчать: Ол эрээри, норуот дьыалата эрэйэр буолла§ына, кини айа§ын быИа ньимийэн кэбиНэрин да сатыыр киНи буолар, до§ор! Амма Аччыгыйа. ‘Тем не менее, если этого потребует народное дело, он сумеет и смолчать, друг! ’

ж) с глаголом гын- ‘делать’ - быИа гын ‘отказать’, чаще употребляется в отрицательной форме: О§ом барахсан, хата, тылбын быИа гыммата. Софрон Данилов. ‘Дитятко мое, к удовольствию, не отказал моему слову’. В ТСЯЯ зафиксирована форма бы^а гыныма ‘соглашаться, принять предложение из уважения (чтобы не огорчать собеседника). Сааспар ынах ыан кврбвтвх киНибин да кврдвНYYлэрин быИа гыммакка ылынан кэбистим. С.Новиков. ‘Хотя я никогда в жизни не доил коров, согласился, не смог отказать в их просьбе’. В ЯРФС зафиксированы формы бы^а гыныма разг. ‘выполнять, делать что-л. по чьей-л. просьбе (чтобы не огорчать его)’ и дается помета тэкн. сравни тылын быИа гыммакка, которая переводится ‘выполнять, делать что-л. из большого уважения к кому-л., из благоговения перед кем-л.\ [Байбал:] Чэ, оттон эНиги тымгытын бы1га гыныам дуо, буоллун даманы...А.Софронов. Эн бэйэкэлээх илэ бэйэ§инэн кэлэккин эппитик быНыытынан, эн тылгын бы И а гыммакка, ытыктаан ылынаа энибин. П.Ойуунускай. ‘Поскольку ты сам собственной персоной пришел и попросил, я принял твое предложение из уважения к тебе’. Мин кини тылын быИа гымматым. Н.Заболоцкай. ‘Я принял его предложение’.

Фразеологизм имеет двухместное окружение: субъектное окружение выступает в основном падеже, зависимый член окружения - в форме винительного падежа, который представлен словами одной тематической группы: словами, выражающими просьбу;

з) с глаголом тYC ‘падать’ - быИа тYC 1) прервать, оборвать,

вмешаться, опередить: Ортолоругар баай дьахтар, кинээс кыыНа

Хобороос, быИа тYстэ. А.Сыромятникова. ‘В их разговор вмешалась богатая женщина, дочь князя, Февронья’. 2) тощать, худеть, сгинуть,

погибнуть: Ол дойдуга ат айа§а дэбигис квстYбэтэ буолуо. Хоргуйаннар бы1га тYстэхтэрэ. Болот Боотур. ‘Там, наверное, не скоро найдешь корм для лошади. От голода они погибнут (отощают)’. 3) расшибить, ушибиться. Уол сырайын бы!га тYспYт. ‘Мальчик упал лицом вниз (ушиб лицо)’. В ТСЯЯ и ЯРФС 3 значением выделено ‘сильно, резко убывать (об уровне воды)’. Хайы^йэ квнус уута быИа тYИэн бадараана хаалбыт. М.До^ордуурап. ‘Вода у речки с обрывистыми берегами уже резко убыла, осталось болото’. ФЕ в первом значении имеет двухместное окружение. В качестве членов окружения в первом значении выступают существительные со значением лица или личные местоимения в основном падеже, зависимый член окружения - в форме винительного падежа. Фразеологизм во втором и третьем значении имеет одноместное окружение, в качестве субъекта действия во втором значении выступают зоонимы, в третьем - существительные со значением не-лица.

и) с глаголом сиэ ‘кушать, есть’ - быИа сиэ ‘разъедать, подтаивать’: Сааскы ^н уота хаары сакардыы бы!га сиэн, кYHYhYн аппа сиргэ онон-манан чалба§ырар. «Хотугу Сулус». ‘Весеннее солнце только начало разъедать снег, и днем кое-где на низинах стали появляться лужи’. бы^а сиэс ‘чуть-чуть подтаивать (о снеге при первых оттепелях)’. «Кусчут» [ыт аата] дал-кыбыы икки ардыгар кYрдьYллYбYт хаар бъ^а сиэспититтэн тугу эрэ тардыалаан сарбакныыр. М.До^ордуурап. ‘

«Кусчут» [кличка собаки - авт. ] на месте загона для скота, где начала подтаивать снежная куча, пытается схватить что-то’.

В ЯРФС, ТСЯЯ зарегистрирована ФЕ бы^а сиэ ‘доконать (о болезни)’. Свтвл бы1га сиэн, влвврY сытан, тыына хаайтарар. Н.Лугинов. ‘Кашель доконал его, лежит при смерти, дышит с трудом’. В субъектной части окружения выступают имена с абстрактным значением, а также имена с семантикой конкретных предметов в основном падеже.

бы^а сиэт ‘запустить болезнь; занемочь; довести себя до непотребного состояния’ [^вх Квппв] киргэ-хахха бы1га сиэппит, ку_р тYспYт, наhаа CYрэ§э суох. Эрчимэн. ‘[^ех Кеппе] погряз в грязи, очень ленив’.

к) с глаголом о^ус ‘ударять, бить’ - быИа о^ус ‘отрезать ударом чего-л.(топора), ‘разбить лицо’: Сирэйгин бы1га охсуом, дьиккэр! ‘Я разобью твое лицо, дикарь’. Амма Аччыгыйа.

л) с глаголом биэр ‘давать’ - быИа биэр ‘ударить сильно, резко хватить, стегнуть, шлепнуть’: Кунан квлYллэрин кытта, кини суха тутаа^ыттан харбаат, о§ус самыытын быка биэрдэ. Амма Аччыгыйа. ‘Как только запрягли бычка, он ударил его палкой по спине, держась за ручку сохи’.

Далее рассмотрим фразеологизмы с компонентом быИа, зафиксированные в ЯРФС, КТСЯЯ, ТСЯЯ, которые не были зарегистрированны Е.И.Коркиной.

м) быИа тарт разг. ‘резко, сильно ругать, распекать кого-л. за содеянное’. Ыйыппакка ыллахха, киНини бы!га тардыа. ‘Если взять без спроса, будет сильно ругать’. Тврвпщттэрэ истэннэр, киНини бы!га тардыахтара. «Хотугу Сулус». ‘Если услышат его родители, меня разругают сильно’. В субъектной части окружения выступают имена в основном падеже, в зависимой части - слова с семантикой лица в винительном падеже.

н) бы И а бааччы ‘прямо, напрямик, без обиняков’. Сэбиэскэй былаас олохтоммутун туНунан Эрбантей быИа бааччы кэпсээн биэрдэ. Эрилик Эристиин. ‘Эрбантей рассказал без обиняков об установлении Советской власти’. «БылааНы утары барбыта буолуо дии саныыгын дуо?»

- Кириилин быИа бааччы ыйытта. Л.Попов. ‘Ты думаешь, что пошел против власти?» - Кириллин спросил прямо’. Данный фразеологизм имеет двухместное окружение, субъектная часть представлена именами с семантикой лица в основном падеже, а предикативная часть - глаголом. Круг сочетающихся глаголов ограничивается словами речевой деятельности.

о) быИа тарыйан (эттэххэ, аахтахха) ‘приблизительно (сказать, считать). БыИа тарыйан эттэххэ, CYYC CYYPбэ бугул кэлииНи. ТСЯЯ. ‘Если сказать приблизительно, получим сто двадцать копен’. Сайылык аннынаа§ы квлYЧчэFэ быИа тарыйан CYYрбэччэ кврчвк тYНэн олорор. ЯРФС. ‘На озерке внизу летнего жилища сидят приблизительно двадцать молодых уток’. Фразеологизм имеет одноместное окружение, сочетается с глаголами речевой деятельности.

п) быИа ааспат ‘обязательно останавливаться (чтобы проявить интерес, изучать, понять, восхищаться и т.д.)’. Мэхээлэ дурдатын хайгыыр. - «Кэлбит быИа ааспат». Далан. ‘Михаил хвалит свое укрытие. -«Тот, кто приходит, обязательно останавливается’». Эдэр эдэрэ втвн, Сэмэнчик о§олор оонньууларын быИа ааспат, хоробуокка кыттыбытынан барар. Н.Якутскай. ‘Сказывается молодость Семена, он не обходит стороной их игры, участвует в хороводе’. Сэмэн куоракка бардар эрэ, бу тиир дьиэтин бы1га ааспат этэ. Н.Якутскай. ‘Когда Семен бывает в городе, он обязательно останавливается в этом тире’. Данный фразеологизм имеет двухместное окружение, субъектная часть представлена именами с семантикой лица или личными местоимениями в

основном падеже, зависимый член окружения - слово с семантикой предмета или действия в форме винительного падежа.

р) быИа охсон (аас, сырыт) ‘по пути (заходить), проездом (бывать). Бу килэгир муус бай^алы хаhан эмэ ыт квлвлввх булчут биитэр балыксыт бы!га охсон ааспытын да иЫн, суол-иис квстYвх бэйэлээх буолуо дуо... С.Никифоров. ‘Если даже когда-либо заезжал по пути на покрытое бесконечным гладким льдом озеро охотник или рыбак на своей собачьей упряжке, разве найдешь сейчас их следы.’. Мин эЫэхэ сылдьыбата^ым букатын ыраатта. Арааhакката, бастаан совхоз буоллаххыт утаата бы1га охсон сырыттым этэ. В.Яковлев. ‘Я у вас давно не был. Кажется, был по пути, когда вы стали отдельным совхозом’. Фразеологизм имеет двухместное окружение, субъектная часть представлена именами с семантикой лица в основном падеже, а предикативная часть - глаголом. Круг сочетающихся глаголов ограничивается словами движения;

с) быИа этимэ ‘не говори слишком уверенно о будущем (можно сглазить). Сирэйгэр YЧYгэй курдук буолтарын иЫн, кэтэххин кэбийэ сылдьыахтара, Эйигин эдэр к^ини бы1га этиллибэт. ^ндэ. ‘Хотя с виду они окажутся милыми, будут вредить исподтишка. Не будем говорить слишком уверенно о будущем’. «Этиспэт буол, иирсибэт буол, эйэлээхтик сырыт, тоойуом, Иннигин бы1га этиэхтэрэ Икки атах идэмэрдээхтэрэ». М.Тимофеев. ‘Не ругайся, не ссорься, веди себя мирно, жадные люди тебя сглазят’. Фразеологизм имеет двухместное окружение, независимый член субъект определен в основном падеже, зависимый член окружения - в винительном падеже;

т) баИын быИа эт ‘накликать беду; напророчить кому-л. неприятное’. Ку.н ыраахтаа§ы илиитэ уНун... УНун илии быстар ку.нэ кэлиэ^э! ... - Эн олустаатын ээ. Баспытын быка эттин. А.Федоров. ‘У царя руки длинные. Наступит день, когда он потеряет власть. - Ты

переходишь границы дозволенного. Накличешь беду’. Сочетание выступает в форме предложения.

Привлекая материалы из ФСЯЯ, ЯРФС, КТСЯЯ, ТСЯЯ, ПЭК, нам удалось выяснить, что компонент быИа выступает в составе значительно большого количества фразеологизмов.

Практика показала, что составители словарей нередко сталкиваются с проблемой оформления обязательного словесного окружения ФЕ - так называемых слов-сопроводителей, без которых тот или иной фразеологизм не употребляется и которые сохраняют свое лексическое значение, зафиксированное словарем [2, 139]. Мы

обнаружили, что в существующих словарях якутского языка иногда наблюдается разнобой в подаче фразеологизмов. Так, допускается расхождение: 1) в определении лексико-грамматического разряда

фразеологизмов: один и тот же фразеологизм подается и как

адвербиальный, и как глагольный, например, ФЕ быИа охсон ‘случайно, мимоходом (заходить, заезжать)’ (КТСЯЯ), быИа охсон аас ‘бывать проездом, наездом; заходить, заезжать мимоходом’ (ЯРФС), (ТСЯЯ); в

ФСЯЯ этот фразеологизм подается как адвербиальный с указанием в скобках обязательного словесного окружения: быИа охсон (ааНар) ‘кто-л. переходит что-л. (дорогу, реку)’; быИа гыммакка ‘уважая, почитая; не отказать в чем-л.’ (ФСЯЯ) и быИа гынымаразг. ‘выполнять, делать что-л. по чьей-л. просьбе (чтобы не огорчать его)’ (ЯРФС); 2) в определении границ компонентного состава фразеологизма: хара^ы быИа симэн баран ‘с закрытыми глазами; очертя голову’ (ЯРФС) и (икки) харахпын быИа симэн разг. ‘с закрытыми глазами; очертя голову’ (КТСЯЯ); 3) в подаче формы залога компонента-глагола: баИын быИа эт ‘напророчить неприятное кому-л., навлечь что-л.; накликать беду; накаркать’ (ЯРФС); баскын быИа этинимэ ‘говорить опрометчиво, бестолково и тем вредить себе (говорится с осуждением)’ (ТСЯЯ) (основной залог - возвратный

залог); 4) в подаче исходной формы фразеологизма: быИыта сиэИэр ‘чуть-чуть подтаивать (о снеге при первых оттепелях)’ (ЯРФС), быИа сиэс ‘чуть-чуть подтаивать (о снеге при первых оттепелях)’ (ТСЯЯ).

Наречие быИа, образованное от деепричастия на -а, сочетаясь с глаголами различной семантики, деепричастием тарыйан, а также с частицей бааччы активно участвует в образовании сложных глаголов, фразеологических единиц якутского языка. Лексикографическая разработка ФЕ с компонентом быИа показывает, что в словарях составители зафиксировали всё многообразие связей и отношений ФЕ со словами окружения.

В перспективе предстоит описание характера лексической и семантической сочетаемости фразеологизмов с компонентом бы^а, а также изучение сочетаемости наречия бы^а с различными глаголами, превратившимися в сложные глаголы и модальные сочетания.

Литература

1. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. 315 с.

2.Кобелева, И.А. Русская диалектная фразеография: грамматический аспект - СПб.: Наука, 2007. 199 с.

3.Коркина Е.И. Деепричастия в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1985. 203 с.

4.Нелунов А.Г. Глагольная фразеология якутского языка. Якутск: Якутское книжное изд-во, 1981. 125 с.

5.Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (проблемы окружения и распространения фразеологических единиц): автореф. дис...докт. филол. наук. - Баку: 1967. 53 с.

Словари

Фразеологический словарь якутского языка / Сост. Н.С. Григорьев. Якутск, 1974. 127 с. - ФСЯЯ.

Краткий толковый словарь якутского языка / Под ред. П.С. Афанасьева. Якутск, 1994. 260 с. - КТСЯЯ.

Словарь якутского языка/ Сост. Э.К.Пекарский. 2-изд. 1 т. СПб.: Наука, 1958. - ПЭК. Толковый словарь якутского языка/ Под ред. П.А.Слепцова. - II том Новосибирск, 2005. 910 с. - ТСЯЯ.

Якутско-русский фразеологический словарь / Сост. А.Г. Нелунов. Новосибирск,

1998.- Т.1. 287 с. - ЯРФС.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.