Научная статья на тему 'ЯКУТСКАЯ ТЕРМИНОГРАФИЯ (ТРЕТИЙ ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ (ПЕРЕХОДНЫЙ) ЭТАП (1940-1980 ГГ. XX В.)'

ЯКУТСКАЯ ТЕРМИНОГРАФИЯ (ТРЕТИЙ ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ (ПЕРЕХОДНЫЙ) ЭТАП (1940-1980 ГГ. XX В.) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
YAKUT LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / BORROWINGS / DICTIONARY / TRANSLATION / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЗАИМСТВОВАНИЯ / СЛОВАРЬ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акимова А.С.

В статье раскрываются особенности передачи заимствованной лексики из русского языка в якутский, на примере словарей изданных в 1940-1960-е гг. ХХ в. Рассмотрены поворотные и знаменательные события этого периода, такие как: переход якутской письменности на кириллицу, отмечены главные приоритеты при написании заимствованных слов, проанализированы пути развития лексикографии и терминографии. На основании разбора собранного материала, автор разделяет заимствованную лексику 1940-х-1980-х гг. на основные тематические группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

YAKUTSK TERMINOGRAPHY (THIRD INDUSTRIAL (TRANSITIONAL) STAGE (1940-1980)

The article reveals the features of the transmission of borrowed vocabulary in Russian using the example of dictionary editions in the 1940-1960s. XX century. The most important events of this period, such as: the transition to written translations into the Cyrillic alphabet, are marked with the main ones. On the basis of the broken collected material, the author shares the borrowed vocabulary of the 1940s-1980s. to the main thematic groups.

Текст научной работы на тему «ЯКУТСКАЯ ТЕРМИНОГРАФИЯ (ТРЕТИЙ ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ (ПЕРЕХОДНЫЙ) ЭТАП (1940-1980 ГГ. XX В.)»

YAKUTSK TERMINOGRAPHY (THIRD INDUSTRIAL (TRANSITIONAL) STAGE

(1940-1980)

Akimova A.

Candidate of Philological Sciences (Ph.D), Researcher of the Yakut language Department, Institute for Humanitarian Research and North Indigenous Peoples Problems of the Siberian Branch of the

RAS. Yakutsk, Russia

ЯКУТСКАЯ ТЕРМИНОГРАФИЯ (ТРЕТИЙ ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ (ПЕРЕХОДНЫЙ) ЭТАП

(1940-1980 гг. XX в.)

Акимова А.С.

кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела якутского языка, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН,

г. Якутск, Россия.

Abstract

The article reveals the features of the transmission of borrowed vocabulary in Russian using the example of dictionary editions in the 1940-1960s. XX century. The most important events of this period, such as: the transition to written translations into the Cyrillic alphabet, are marked with the main ones. On the basis of the broken collected material, the author shares the borrowed vocabulary of the 1940s-1980s. to the main thematic groups.

Аннотация

В статье раскрываются особенности передачи заимствованной лексики из русского языка в якутский, на примере словарей изданных в 1940-1960-е гг. ХХ в. Рассмотрены поворотные и знаменательные события этого периода, такие как: переход якутской письменности на кириллицу, отмечены главные приоритеты при написании заимствованных слов, проанализированы пути развития лексикографии и термино-графии. На основании разбора собранного материала, автор разделяет заимствованную лексику 1940-х-1980-х гг. на основные тематические группы.

Keywords: Yakut language, Russian language, borrowings, dictionary, translation.

Ключевые слова: якутский язык, русский язык, заимствования, словарь, перевод.

В 1940-1980 гг. XX века в Республике Саха (Якутия) наблюдался общий подъем научно-исследовательской деятельности. Поворотным и знаменательным событием этого периода является переход якутской письменности на кириллицу. С переводом письменности на новую графику началась интенсивная разработка, переработка и усовершенствование важных разделов языкознания, как орфография и терминология.

Новый алфавит получил официальное одобрение в марте 1939 г., а в августе того же года был утвержден Верховным Советом Якутской АССР. Это важное культурно-политическое мероприятие было осуществлено под руководством тюркологов проф. С.Е. Малова и Е.И. Убрятовой.

Переход на русский алфавит дал возможность упорядочить заимствованные термины в плане орфографирования путем сохранения русского написания их основы. В 1940 году правительственная комиссия разработала и опубликовала «Орфографический справочник якутского языка». В предисловии «справочника» указаны исходные основы правил орфографии. Главным приоритетом стало единство написаний, которое позволяло сохранять русское написание заимствованных терминов например: космос [1, С 125], культура [1, С 129], курорт [1, С 130], лаборант [1, С. 131], магистр [1, С 139], митинг [1, С. 148], нация [1, С. 160], перспектива [1, С. 190], пехота [1, С. 190], прицел [1, С. 210], проза [1,

С. 211], производство [1, С. 211],радиус [1, С. 218], семинар [1, С. 234], сенатор [1, С. 234], ферма [1, С. 275] и.т.д. В произношении исконных якутских слов-терминов выступающих в двух или нескольких вариантах произношения, в письменной речи, требовалось сохранение морфологической структуры слова-термина, т.е. использовался тот вариант произношения, который совпадал с живой морфологической структурой слова. Например, слова-термины произносятся: быччын и былчын «мышца», а пишется былчын1 [1, С 154]; произносится маччыт и масчыт «дровосек», а пишется масчыт [1, С. 255]; произносится чо§учу и чо§очу «брыжейка», а пишется чо§очу, и.т.д. Как пишет академик П.А. Слепцов: «В отношении заимствованных слов, давно укоренившихся в якутском звучании, единство написаний закрепляло для письма тот вариант произношения, который оказывался ближе к русскому оригиналу и имел широкое распространение. Например, говорится мандьыыт, мальдьыыт, бандьыыт, бадьдьыыт, мандьыык, а пишется бандьыыт 'бандит'» [7, С. 38].

В 1940-х гг. в якутском языке заметно оживилась терминологическая работа, были выпущены словари по различным отраслям знаний. В «словарях» тех лет заимствованные слова были частично подвергнуты унификации, составители добивались четкости и однозначности терминов.

Значительным по объему и качеству являлся «Русско-якутский словарь» составленный Н.Н.

Павловым и И.Н. Поповым, который был издан в конце 1940-х гг. Авторы «Словаря» успешно использовали методику и приемы подбора лексики в национально-русских и русско-национальных словарях среднего объема. Как пишет П.А. Слепцов: «Достоинством словаря является наличие синонимических рядов для выражения значения одного и того же русского слова» [9, С. 219]. Такое толкование нельзя отнести к ряду недостатков словаря. Оно исходит из стремления возможно полнее и точнее передать смысл русских слов и показывает более высокую степень лексикографической обработки словарного материала. Например, вялый - 'мелтех', 'уккуран', 'салба', 'сыылба', 'улук', 'уку', 'ну-каай', 'медеет', 'сорокой', 'анаары', 'анаархай' [5, С. 110], что позволяло выбирать наиболее подходящий вариант в зависимости от жанрово-стилисти-ческих особенностей переводимых текстов. Еще одним достоинством работы является то, что в ней представлена якутская народная терминологическая лексика, которую в рамках русско-якутского словаря подобного объема обычно совершенно не удается отразить. Например: житель - 'олохтоох, кики, ыал'; городской житель 'куорат киЬитэ'; жители 'дьон, ыал'; сельские жители 'тыа дьоно, тыа олохтоохторо'; долинные жители 'дойду дьоно'; горные жители 'хайа дьоно'; лесные жители 'тыа дьоно'; городские жители 'куорат дьоно' [5, С. 177]. Узел - 'тумук', 'баайыы', 'туом-таа^ш', 'бохсуу', 'тутаах', 'суу', 'суулаах', 'силбэhии', 'холбоИуу', 'суИуех' [6, С. 227]. Последний - 'тиИэх', 'сы^арым', 'уИук', 'кэнники', 'баара суо^а', 'бэстилиэнэй', 'тиИэх', 'сана', 'са-амай сана', 'куИа^ан', 'меку' [6, С. 90]. Как видно из вышеприведенных примеров, авторы «Словаря» не избегают русизмов, тем не менее, прослеживается явная тенденция перевести все, что возможно. Однако стремление к максимальному привлечению синонимов при отсутствии стилистической дифференциации слов-терминов приводит, к противоречиям с понятиями нормы и принципами нормализации лексики якутского языка. Многие, даже общепринятые научные слова-термины снабжены несколькими синонимическими вариантами, что в свою очередь приводит к вариативности перевода. Со второй половины 1940-х гг. приток военной лексики, связанной с Великой Отечественной войной, постепенно уменьшается и к 1950-м годам почти прекращается.

С начала 1950-х гг. в якутский язык постепенно входят новые слова-термины, а так же активизируются заимствования предыдущих лет. В те годы сотрудниками Института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР были подготовлены «Краткий русско-якутский терминологический словарь» [2], а также «Толковый словарь заимствованных слов и терминов» [2] оставшиеся неизданными. В этих работах отразилась все более усиливающееся влияние русского языка на развитие терминологической лексики 1940-х и 1950-х гг. Как показывает анализ содержания источников, с этого времени стала заимствоваться, в основном терми-

нологическая лексика. Это явление отражено в различных в словарях, опубликованных в середине 1950-х гг.

С конца 1950-начала 1960-х годов заметно расширяется издание общественно-политической литературы - не только переводной, но и оригинальной, начинают выпускаться научные и научно-популярные издания по гуманитарным наукам. В 60-е гг. научные труды стали снабжаться систематизированной якутской терминологией, например, по флоре и фауне Якутии. Более широкий размах получает лексикографическая работа «Русско-якутский словарь» вышедший в свет в 1968 г. под руководством проф. Л.Н. Харитонова. Словарь содержит около 28 500 тысяч общеупотребительных слов современного русского литературного языка, а также значительное количество фразеологических единиц. Данный словарь представляет незаменимое пособие для всех специалистов, занимающихся переводческой деятельностью с русского на якутский язык. В составлении словаря принял участие автор предыдущей работы Н.Н. Павлов. Для передачи значений русских слов авторы использовали способ перевода. Как отмечает, Е.И. Оконешников: «...они нашли вполне приемлемые приемы перевода на русский язык относительных прилагательных, глагольных видообразований и приставочных глаголов, представляющих специфическую трудность при переводе на якутский язык» [4, C. 16]. Данная работа отличается не только значительным объемом, но и более высоким лексикографическим уровнем разработки словарных статей. «Русско-якутский словарь» является по существу первым нормативным словарем якутского литературного языка.

Исходя из собранного материала заимствованную лексику 1940-1960-х гг. можно разделить на основные тематические группы: термины философии и политической экономии, филологические науки, спорт, торговля, слова, обозначающие новые предметы культурного и бытового обихода, медицинская терминология, наименования разных профессий и специальностей. Также следует отметить, что вариантные средства выражения и вариантные заимствованные слова, удерживаются в языке довольно долго и являются, по существу, одним из резервов развития стилей литературного языка.

Вторая половина ХХ и начало XXI вв. ознаменовались в нашей стране значительным расширением терминологической деятельности и появлением много нового в данной области. Как отмечают специалисты, особенно интенсивные исследования, проводились в 1970-1980-е гг., когда формировались основные понятия науки о терминах - терми-новедения [4, с. 145]. Далее в 1972 г. был издан «Якутско-русский словарь» под редакцией П.А. Слепцова (М.: 1972) ознаменовавший собой новый этап в развертывании лексикографической работы в республике. «Словарь» является первым опытом создания среднего нормативного словаря современного якутского литературного языка. В нем содержится основной фонд общеупотребительной лексики якутского языка, включая диалектные

слова, общеизвестные фонетические варианты и часть фольклорной лексики. Также «словарь» отражает неологизмы советского периода, в том числе заимствованные термины из русского языка и ин-тернационализмы. Словарь по своему характеру переводной. В словаре якутская терминология имеет также пометы по различным отраслям знаний. В этот период заметно оживилась работа по подготовке двуязычных (русско-якутских) терминологических словарей. Были подготовлены и изданы: «Краткий русско-якутский словарь биологических терминов» А.А. Макарова (Якутск, 1974), «Русско-якутский поэтический словарь» Г.М. Васильева (Якутск, 1976), «Лингвистическая терминология якутского языка» М.А. Черосова (Якутск, 1977) и «Краткий словарь якутского языка» Г.Ф. Сивцева (Якутск, 1979). Также составлены рукописи якутско-русских терминологических словарей: «Якутско-русский словарь сельскохозяйственных терминов» (в 2-х частях) А.С. Луковцева, «Якутско-русский словарь терминов охоты и рыболовства» А.С. Луковцева и «Словарь местных географических терминов» Иванова М.С., в которых хорошо представлена традиционная народная терминология.

В целом, в 40-80-е гг. языковая политика в нашей республике проводилась в духе реализации общеизвестных лозунгов «сближения и слияния наций» и образования новой исторической общности - «советский народ». Вся письменная литература была ориентирована на термины, заимствованные из русского языка. Оригинальные термины вытеснялись заимствованиями. Творческие усилия выдающихся национальных деятелей, занимавшихся вопросами терминотворчества, были по известным причинам преданы забвению. Обогащение якутской терминологической лексики происходило в основном путем беспрепятственных и бесконтрольных вхождений из русского языка.

Таким образом, за 40-80 гг. были созданы общефилологические словари среднего объема, терминологические и другие типы словарей. Составителями и редакторами словарей являются известные ученые и общепризнанные знатоки якутского

языка, что в свою очередь сыграло положительную роль в становлении якутской терминологии. В рассмотренных нами словарях проведена значительная работа по первичному упорядочению и нормализации якутского литературного языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Барашков П. П. Краткий терминологический словарь якутского языка. - Якутск: Якутское книжное издательство, 1955. - 303 с.

2. Краткий терминологический словарь якутского языка. - Якутск, 1955. Н. К. Антонов. Толковый словарь заимствованных слов и терминов. Рукопись. Фонд ЯФ СО АН СССР, ф. 5, оп. 6, ед. хр. 228, 602 л.

3. Оконешников Е. И. Лингвистические аспекты терминологии языка Саха. - Якутск: Изд-во СО РАН. Якут. филиал, 2004. - 196 с.

4. Оконешников Е. И. Язык саха: проблемы лексикографии и терминографии. - Якутск: ИГИи-ПМНС СО РАН, 2015. - С. 16.

5. Павлов П. Н., Попов И. Н. Русско-якутский словарь. - Вып. 1. Буквы А-Н. - Якутск, 1948. - 316 с.

6. Павлов П. Н., Попов И. Н. Русско-якутский словарь. - Вып. 2. Буквы О-Я. - Якутск, 1949. - 365 с.

7. Петров Н. Е., Слепцов П. А., Барашков П. П. Очерк развития якутского литературного языка в советскую эпоху. - Якутск, Якуткнигоиздат. -1971. - С. 38.

8. Слепцов П. А. Русские лексические заимствования в якутском языке. - М.: Издательство Наука, 1975. - 256 с.

9. Слепцов П. А. Ступени и проблемы якутского языкознания. - Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008. - С. 219.

10. Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ / Научное издание. Отв. ред. К.М. Мусаев. -М.: Институт языкознания РАН, 2000. - 203 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.