Научная статья на тему 'КОРБУРДИ КАЛИМАҲОИ ТУРКИЮ МУҒУЛӢ ДАР "ҶОМЕЪ - УТ-ТАВОРИХ"-И РАШИДАДДИНИ ФАЗЛУЛЛОҲ'

КОРБУРДИ КАЛИМАҲОИ ТУРКИЮ МУҒУЛӢ ДАР "ҶОМЕЪ - УТ-ТАВОРИХ"-И РАШИДАДДИНИ ФАЗЛУЛЛОҲ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
725
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУРЕЦКО-МОНГОЛЬСКИЕ СЛОВА / TURKISH-MONGOLIAN WORDS / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / TAJIK LANGUAGE / "ДЖОМЕ-УТ-ТАУРИХ" / "JOME-UT-TAURIKH" / АРХАИЧНЫЕ СЛОВА / ARCHAIC WORDS / ИСТОРИЧЕСКИЕ СЛОВА / HISTORICAL WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хоҷамиров М. Х.

В данной статье анализируются и рассматриваются турецко-монгольские слова в «Джоме-ут-Таурих». Турецкие и монгольские слова в изучаемом произведении в зависимости от уровня их употребления и значения были классифицированы и группированы. Многие тюркские и монгольские слова, которые использовались в этом произведении, сегодня не используются в таджикском литературном языке и являются архаичными словами. Большинство турецко-монгольских слов «Джоме-ут-Таурих» относятся к административным, государственным и военным терминам тюрков и монголов.The article analyzes and discusses the Turkish-Mongolian words in "Jome-ut-Taurich". Turkish and Mongolian words in the study were classified and grouped according to their level of use and meaning. Many Turkish and Mongolian words used in "Jome-ut-Taurich" are not used today in Tajik literary language and are archaic words. Most of Turkish-Mongolian words "Jome-ut-Taurich" refer to the administrative, state and military terms of the Turks and Mongols.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TURKISH -MONGOLIAN WORDS IN "JOME-UT-TAURICH" BY RASHIDADDIN FAZLOLLAH

The article analyzes and discusses the Turkish-Mongolian words in "Jome-ut-Taurich". Turkish and Mongolian words in the study were classified and grouped according to their level of use and meaning. Many Turkish and Mongolian words used in "Jome-ut-Taurich" are not used today in Tajik literary language and are archaic words. Most of Turkish-Mongolian words "Jome-ut-Taurich" refer to the administrative, state and military terms of the Turks and Mongols.

Текст научной работы на тему «КОРБУРДИ КАЛИМАҲОИ ТУРКИЮ МУҒУЛӢ ДАР "ҶОМЕЪ - УТ-ТАВОРИХ"-И РАШИДАДДИНИ ФАЗЛУЛЛОҲ»

English languages - by means of the conjunctions and, also. Coordinative consecutive connection through the conjunction ва, y (and), mainly occurs within the sentence and connects them.

One of the features of using consecutive conjunctions ва, y is the connection of simple compound sentences with a complex sentence and determining the relationship between them.

As can be seen from the examples, the equivalent of the Tajik conjunction «ва» in phrases and sentences in English is the conjunction «and», then the Tajik conjunction «у» in English has no analog, and therefore in most cases it is expressed through the same conjunction «and».

Keywords: language, communication, link, learning, use, sentence, sequential communication, communication function, difference, comparison, analysis, compositional sequential communication, feature, similarity, difference.

Свидения об авторе:

Махмадсолехи Махмадсодик - доктор философии (Ph.D.) кафедры языкознания и сопоставительная типологиЬ факультета английского языка Таджикского государственного педагогического университета им. Сариддина Айни.

About the author:

Mahmadsolehi Mahmadsodiq - Doctor of philosophy (Ph.D.) of the Department of Linguistics and Comparative Typology, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini. Tell: (+992) 919808062 E-mail: [email protected]

КОРБУРДИ КАЛИМАХОИ ТУРКИЮ МУГУЛЙ ДАР «Ч,ОМЕЪ - УТ-ТАВОРИХ»-И РАШИДАДДИНИ ФАЗЛУЛЛОХ

Хоцамиров М.Х

Донишгощ давлатии омузгори Тоцикистон ба номи С. Айни

Як микдори ками таркиби лугавии забони точикиро вожахои туркиву мугулй ташкил медиханд. Дар адабиёти мавчудаи илмй, дастуру маколахои методй чунин калимахо бо истилохоти гуногуни узбекй, туркй, мугулй, туркиву узбекй, туркиву мугулй ба калам дода шудаанд. Ба назари мо, дар ифодаи ин гурухи калимахо кабули танхо истилохи туркиву мугулй ба максад мувофик аст, зеро ки он ба умумияти таърихии ин забонхо далолат карда, мачмуи калимахои аз онхо воридшударо ба пуррагй дар бар гирифта метавонад. Дар дохили чунин гурухбандй онхоро аз руйи пайдоиш ба гуруххои нисбатан хурдтар хам тасниф кардан мумкин аст. Вале ин хадаф танхо дар сурате амалй мегардад, ки ин пахлуи калимахои мавриди назар аз бобати этимологй ба пуррагй омухта шавад.

Ба тавре ки сарчашмахои илмиву адабй шаходат медиханд, робитаи байни форсии дарй ва забонхои мухталифи туркй хеле барвакт шуруъ шуда будааст. Баъзе мухаккикон ибтидои ин робитаро ба даврони пеш аз Ислом нисбат додаанд. Эроншиноси шинохтаи рус Л. С. Пейсиков огози ин робитаро ба давраи пеш аз Ислом мансуб медонад [Пейсиков 1975 с.46]. Дар хар сурат аввалин калимахои туркиву мугулиро дар «Шохнома»-и Абулкосим Фирдавсй ва «Лугати фурс»-и Асадии Тусй мушохида кардан мумкин аст [Мачидов 2007 с. 109].

Бархам хурдани давлатдории миллии точикон хануз дар ибтидои асри XI ва ба сари кудрат омадани хонадонхои гуногуни турку мугул боиси паст гардидани макоми форсии дарй нагаштааст. Албатта, мухити нави зист, ки баъд аз даврони Сомониён ба вучуд омада буд, дар ин забон ба пайдоиши як идда калимахои туркиву мугулии ифодагари мафхумхои тоза замина гузошта буд. Калимахои туркиву мугулй, ки охиста-охиста ба забонхои зиндаи мардум ворид мешуданд, яку якбора ба забони адабиёти бадей кабул нашудаанд. Дар асрхои Х1-ХШ онхо дар сарчашмахои таърихй назар ба адабиёти бадей зиёдтар вомехуранд. Тадкики лингвистии асархои машхури «Таърихи Байхакй»-и Абулфазли Байхакй ва «Таърихи чахонкушо»-и Атомалики Чувайнй ин акидаро таквият медиханд. Забоншиноси точик Ч. Абдулахадов вожахои туркию мугулии «Таърихи Байхакй»-ро мавриди пажухиш карор додааст. Тибки пажухиши у дар «Таърихи Байхакй» 17 калимаи туркию мугулй ба кор рафтааст [Абдулахадов 2013 с. 53]. Забоншинос С. Халимов калимахои яток, карочур, tjf ва боширо аввалин калимахои туркие медонад, ки дар «Сиёсатнома» истеъмол шудаанд [Халимов 2002 с. 86].

Воридшавии калимахои туркию мугулй ба забони форсй пас аз хамлаи мугул бештар ба назар мерасад. Бо хамлаи мугул ба Мовароуннахру Хуросон ва Эрон мизони кобили таваччухе аз вожагони туркию мугулй ба забони форсй рох ёфт ва тавассути шоирону нависандагони форсизабон мавриди истеъмол карор гирифт. Корбурди барзиёди калимахои туркию мугулй дар осори хаттии асрхои ХШ-XIV яке аз махсусиятхои лугавии забони порсии дарй дар ин асрхо махсуб мешавад. Ба назари мо калимахои туркию мугулй бо ду рох ба забони форсй дохил шудаанд: яке бо рохи бевоситаи алокаи одамон ба воситаи гуфтугу; дуюм, бо рохи идора ва хукмронии мугулон.

Калимахои туркию мугулй бештар ба осори таърихй рох ёфтаанд, зеро дар ин асархо пайдоиши онхо, шачара, хаёти сиёсиву харбии онхо, тарзи идора, зиндагию маишати онхо, тохтутоз ва юришхои харбии онхо тасвир ёфтааст.

«Ч,омеъ-ут-таворих»-и Рашидаддини Фазлуллох гузашта аз онки яке аз манобеи мухими таърихи Мовароуннахру Хуросон ва Эрон, ба вижа манбаи дасти аввали таърихи муфассали тозиши мугул ва кушторхо ва горатхо ва вайронгирихои онон ва сипас тадовуми фармонравоии онон бар Мовароуннахр ва Эрон то сарогози ташкили подшохи элхонён аст ва дар айни хол нахустин манбаи вожагони навин туркию мугулии дахил дар забон форсй аст. Бешак, китоби «Ч,омеъ-ут-таворих» аз гунаи он осорест, ки бевосита ба таърихи пайдоиш ва ташаккули аквоми турку мугул бахшида шудааст ва микдори хеле зиёди калимахои туркй-мугулй истифода гардидааст. Дар фархангхои тафсирии асримиёнагй ва муосир зимни овардани калимахои туркию мугулй шавохид аз «Чомеъ-ут-таворих>> оварда шудааст. Ин аз он шаходат медихад, ки ба воситаи «Ч,омеъ-ут-таворих» чанде аз калимахои туркию мугулй вориди забони точикй шуда, дар фархангхо махфуз мондаанд. Чунончи, дар «Фарханги забони точикй>> зимни шархи калимахои туркию мугулй бештар шавохид аз «Чомеъ-ут-таворих» оварда шудааст.

Дар «Чомеъ-ут-таворих>> гуруххои мухталифи вожахои туркию мугулиро мушохида кардан мумкин аст. Мо онхоро аз руйи дарачаи хазмшавй ва хусусиятхои маъной тасниф карда метавонем. Калимахои туркию мугулии «Чомеъ-ут-таворих>>-ро мо вобаста ба дарачаи корбурд ва мавкеашон дар забони адабии хозираи точикй ба чунин гуруххо чудо намудем:

A) калимахои туркию мугулие, ки имруз дар истеъмол нестанд. Ин гурухи калимахо дар асар бенихоят зиёд аст. Чунончи: айгок, акточй, ахтачй, боскок, булук, ёгй, ёсок, ёрок, ёргу, кадок, кариндош, комон, кубчур, курчй, кенгоч, иртокон, тикишмишй, тагор, суромишй, сумок, , улус, улчо, улчомишй, уруг, урток, ярлиг, элй, элхон, элчй, юг ва г. Аксари ин калимахо дар забони адабии хозираи точикй аз истифода баромадаанд. Бештари онхо ба гурухи калимахои кухнашуда ё таърихан махдудшуда гузаштаанд.

Халокухон уро ярлиг ва поиза дод ва ба хокимии шахри Тун фиристод. «Цомеъ-ут-таворих» [132].

Калимаи ярлиг яке аз серистеъмолтарин калимахои туркию мугулй дар «Ч,омеъ-ут-таворих» аст, ки ба маънои «фармони подшохй> ба кор мерафт [ФЗТ Ч,. 2. 635]. Имруз ин калима ба гурухи калимахои кухнашуда ворид шудааст.

Муаррих баъзан калимаи точикиеро ба кор бурда ва муродифи мугулии онро низ зикр мекунад:

«... Дар цалб, ки мугул «пул» гуянд...[87]».

Бархе аз калимахои туркию мугулии «Чомеъ-ут-таворих>> дар забони форсии имруз ба таври васеъ истифода мешаванд, вале дар забони хозираи точикй ба кор намераванд. Масалан, калимахои туман ва око дар забони форсй ба сурати маъмул истифода мешаванд.

Буко Темур бо тумоне лашкар бар сари рохи Мадоин ва Басра нишаста буд [427]. Аргун-окр боргоуе... вахиргоуе тартиб фармуда буд, чунонки дар нацлу таувил шигифте тамом дошт [682].

Б) вожахои туркию мугулие, ки дар забони хозираи точикй хусусияти умумиистеъмолй гирифтаанд. Ин гурухи вожахо хеле кам хастанд ва танхо се вожа - туй, урду ва ярокро пайдо намудем. Бояд гуфт, ки хар сеи ин вожа дар асар ба он маънохое, ки имруз доранд, ба кор рафтааст:

Бахоргох дар ^арокурум хамчунин туйхо карданд [365]. Навруз пиндошт, ки урдуст ва эшонро дар миён гирифта, чунон ки одати мугул аст, суромишй ва фарёд карданд [89]. Ин лашкар аз эшон цавитар нестанд, лекин фасод он аст, ки аспони эшонярокрнд [95].

Мухаммадхусайни Бурхон дар «бурхони котеъ>> вожаи туйро чунин шарх додааст: «Ва туркон арусиро туй гуянд> [Мухаммадхусайни Бурхон 1332 с. 537]. Чойи таассуф аст, ки калимаи туркии туй дар забони хозираи точикй мавкеи истифодаи вожаи точикии сурро танг намудааст. Калимаи туй дар забони адабии хозираи точикй хусусияти умумиистеъмолй гирифта, вожаи сур бошад дар бадей ба кор меравад. Ба назари мо, шарт ва зарур аст, ки мавкеи истеъмоли вожаи сурро дубора баркарор кунем, чун корбурди ин вожа дар адабиёти классикй собикаи тулонй доштааст.

B) як гурухи дигари калимахои туркию мугулии «Чомеъ-ут-таворих>> дар забони гуфторй ва гуйишхои точикй мустаъмал аст. Ин гурухи калимахо дар гуйишхо ба каме тагйироти овой дучор шудаанд ва гунаи туркию мугулии худ то андозае фарк мекунанд. Чунончи, вожахои чакмок ва ёйлок дар «Чомеъ-ут-таворих>> ба хамин шакл омадаанд, вале дар гуйишхо ба гунаи чахмок ва айлок ба кор мераванд.

Чун Содоц пеши Навруз расид, Навруз уро бигирифт ва муукам барбаст ва ба захми чубу чакмок пурсид [76]. Эшон гуфтанд: уац ба цониби туст ва царор чунон аст, ки баъдалявм гузаштаро ёд накунем ва юртуои ёйлок ва цишлоц барости бахш кунем [213].

Калимаи чакмок дорои се маъно аст: «1. Чуб, таёк, калтак; 2. Оташзана, санги сахте, ки аз он оташ хосил мекунанд; 3. барк, раъду барк>> [ФЗТ Ч. 2. 537]. Дар чумлаи боло чакмок ба маънои якум омадааст. Дар гуйишхои точикй чакмок ба маънои «раъду барк>> истифода мешавад. Калимаи ёйлок

бошад дар «Чомеъ-ут-таворих» ба маънои «чои сералафи хушобу хаво, чои тобистонгузаронй» омадааст, ки дар гуйишхои имрузаи забони точикй низ хамин маъно хифз шудаасг.

Вомвожахои туркй-мугулии «Чомеъ-ут-таворих»-ро мо аз руйи маънояшон ба гуруххои зерин чудо намудем:

1. Калимахои марбут ба чой^о ва макон: Урток, Инонч, Талос, Кррй Сайрам, Хитой, Ткум, Мугулистон ва гайра.

...Ва Цорй Сайрам шахри цадиму азими бузург аст. Касоне, ки дидаанд, мегуянд аз ибтидо то интихри он якрузаро; аст ва чщил дарвоза дорад [101]. Угуз голиб омад ва он мулкро аз Талос ва Сайрам то Бухоро бигиирфт [101]. Угуз голиб омад ва он мулкро аз Талос ва Сайрам то Бухоро бигирифт ва бар вай мусаллам гашт [101].

2. Номи унвонх,о ва вазифа^о: туи-овул, хстун, ёш, коон, чопор, нуён, боскок, элчй, курчй, уруг, урду, юрт, курилтой, улус, ярлиг, булгок ва F.

Содиру воридро харгиз аз дуздон чандон парешонй набуд, ки аз тутFOвулон ва рохдорон [сах. 458]. БулFOн-хотуни бузургро фарзанди писарина набуд [573]. Нишони элй ва якдилй он бошад, ки ба вакти рукуб ба чониби ёFй моро ба лашкар мадад кунй [167].

3. Номи кавму кабилахои турку муFул. Дар ин асари таърихй номи аквому халкиятхои гуногуннажоду гуногунзабон, хусусан номи кавму кабилахои мутул ва турк аз хама бештар ба назар мерасад, зеро асар баъд аз хамлаи муFул ба сарзамини Осиёи Миёна ва Эрон таълиф гардидааст, ки ба хамин далел муаллиф номи ин аквомро бисёр зикр менамояд. Дар «Чомеъ-ут-таворих» чунин номи кавмхо ба кор рафтааст: Fy3, огуз, турк, муFул, щпчок, уйгур, кррлуц, цалх, щнцалй, чалоир, уйрот, тотор, катакин, сойлчут, канкарот ва f.

...Ва аз эшон ацвомиуйгур ва щпчоку цанцалй ва цорлуцу цалх пайдо шудаанд [89].

Бархе аз ин этнонимхо имруз низ бо хамон ном маълуманд ва дар забони адабии хозираи точикй бо хамин шакл ба кор мераванд. Вале чанде аз ин этнонимхо дар тули таърих бо сабабхои гуногуне аз байн рафтаанд ва имруз ба як кабилаи кучак табдил ёфтаанд. Бархе аз ин аквом бошанд, бо гуруххои этникии аз худ бузургтар омехта шуда, дар ташаккули дигар аквоми турк хамрох шудаанд.

Як хусусияти дигари калимахои туркию муFулй дар «Чомеъ-ут-таворих» ин аст, ки онхо чузъи феълхои таркибй шуда омадаанд:

Калбалотро ба анвои сиюргомишй гардонид» (111), ба машову ишрат ва цургомишй иштигол намояд (118), шщзодагон улцомишй карда ва сиюргомишй ёфта, бозгаштанд (127), баъзе;оро цщати уругломишй ра;о карданд ва он цамоат тамомати расми такишмишй ба цой оварданд (149), анвои отифат ва сиюргомишй арзони фармуд (160).

Рашидаддини Фазлуллох дар «Чомеъ-ут-таворих» калимахои туркию муFулиро мувофик ба замони зиндагияш ба кор бурдааст. Ба хамин хотир бештари калимахои туркию мутулии «Чомеъ-ут-таворих» хоси хамон давру замон хастанд. Албатта, бештари онхо ба масоили девонй, мисли хукумат, давлат, конун ва афзори чангй марбут аст. Дар мархалахои баъдии инкишофи забони адабии точикй ин гурухи вожагон мавкеи худро аз даст дода, аз истеъмол баромаданд.

АДАБИЁТ

1. Абдулахадов Ч,. Хусусиятхои маъноии иктибосот дар «Таърихи Байхакй». - Душанбе, 2013, - 120 с.

2. Мачидов Х. Забони адабии муосири точик. Чилди 1. Лутатшиносй. - Душанбе, 2007, - 243 с.

3. Мухаммадхусайни Бурхон. Бурхони котеъ. Ч. 1. - Техрон, 1332,

4. Пейсиков Л. М. Лексикология современного персидского языка. - М., 1975, - 206 с.

5. Рашидаддини Фазлуллохи Хамадонй. Чомеъ-ут-таворих. Чилди аввал. - Техрон, 1373. 776 с.

6. Фарханги забони точикй. Ч. 1. - М.: СЭ, 1969, - 951 с.

7. Фарханги забони точикй. Ч. 2. - М.: СЭ, 1969, - 947 с.

8. Халимов С. Таърихи забони адабии точик (асрхои XI-XII)/ - Душанбе, 2002, - 96 с.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТУРЕЦКО-МОНГОЛЬСКИХ СЛОВ В "ДЖОМЕ-УТ-ТАУРИХ" РАШИДАДДИНОМ ФАЗЛУЛЛАХОМ

В данной статье анализируются и рассматриваются турецко-монгольские слова в «Джоме-ут-Таурих». Турецкие и монгольские слова в изучаемом произведении в зависимости от уровня их употребления и значения были классифицированы и группированы. Многие тюркские и монгольские слова, которые использовались в этом произведении, сегодня не используются в таджикском литературном языке и являются архаичными словами. Большинство турецко-монгольских слов «Джоме-ут-Таурих» относятся к административным, государственным и военным терминам тюрков и монголов.

Ключевые слова: турецко-монгольские слова, таджикский язык, «Джоме-ут-таурих», архаичные слова, исторические слова.

TURKISH -MONGOLIAN WORDS IN «JOME-UT-TAURICH» BY RASHIDADDIN FAZLOLLAH

The article analyzes and discusses the Turkish-Mongolian words in "Jome-ut-Taurich". Turkish and Mongolian words in the study were classified and grouped according to their level of use and meaning. Many Turkish and Mongolian words used in "Jome-ut-Taurich" are not used today in Tajik literary language and are archaic words. Most of Turkish-Mongolian words "Jome-ut-Taurich" refer to the administrative, state and military terms of the Turks and Mongols.

Key words: Turkish-Mongolian words, Tajik language, "Jome-ut-Taurikh", archaic words, historical words.

Сведение об авторе:

Ходжамиров Муслихиддин Ходжамирович - аспирант кафедры практики и теории

языкознания Таджикского государственного педагогического университета имени С.

Айни Телефон (+992) 937177131 Электронный почта [email protected]

About the author:

Khodjamirov Muslikhiddin Khodjamirovich - postgraduate student of the Department of

Practice and Theory of Linguistics, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini Tel.

(+992) 937177131 E-mail. [email protected]

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ДВИЖЕНИЕ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Мирзоев Э.М.

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

Движение - одно из стержневых понятий нашего мировоззрения. Осмысление жизни человека происходит в таких терминах, как «харакат -movement(движения)» и «гардиш - walking (хождения). Рассмотрение и анализ значений фразеологических единиц, обозначающих, движение позволил разделить их на определённые семантические группы и установить, как разные понятия, отображающие различные отрасли нашей жизни, который непосредственно относятся с движением.

Таким образом, считаем необходимым рассмотреть некоторые семантические группы фразеологических единиц данной группы.

1.Фразеологические единицы со значением «тез харакат кардан - to move fast (быстро перемещаться)>> относятся к ядру номинативного поля концептов движения, так как они применяются в прямом значении перемещения. В данной группе доминируют компаративные фразеологические единицы, в которых «быстрое движение>> сравнивается с «взрывом бомбы>>: «бо тамоми суръат (бошаст, бошиддит) давидан (тохтан) - go like a bomb [7] (мчаться во весь опор)>>; «чун шиддати бод давидан go like the wind (бегать как порыв ветра)>>; «чун харгуш давидан - run like a rabbit [7] (бегать как кроликом) и т.д.

2. Фразеологические единицы со значением «ноком шудан -to fail [7] (потерпеть неудачу)>>, «дар холати ногувор афтодан- get in to trouble; get into a scrape; be in a nice mess [7] (попадать в неприятное положение)>> являются самой огромной и охватывает те фразеологические единицы, которые имеют разные оттенки значений: дар вазъияти ноилоч афтодан - come/run to the end of one's rope [7] (попасть в безвыходное положение); fall/walk into a trap [7] - ба дом афтодан (попасть в ловушку, быть обманутым)^ away empty-handed - бехеч чиз рафтан (уйти ни с чем). Замечательно, что последняя фразеологическая единица может быть отнесена к ядру поля концептов движения, т.к. оно применяется в прямом значении «рафтан - go (уйти)>> и включает дополнительный признак «бо дастони холй - with empty hands (с пустыми руками)>>.

Известно, что в ядрах фразеологических единиц с общим значением «нокомй - failure (неудача) и «холати бад-worse position (ухудшения положения) предположены самыми разными образами. Например, вышедшую из-под контроля жизнь, проблемы на работе сопоставляют с падением самолета: «go into free fall [7] -тез паст рафтан (нарх)(стремительно падать (о цене)>>второе значение фразеологических единиц); значение «нобарорй (неудача) приравнивается с значением «go down the tube -ба поён ба воситаи лулаи об гузар харакат кардан (спускаться вниз по сточной трубе)>>; «run into the ground- ба замин бархурдан (столкнутся с землей)>>. Фразеологические единицы «jump out of the frying pan into the fire- чахидан ба оташ аз тобаитафсон (прыгать в огонь из горячей сковороды)>> с более конкретным значением «дар холати бад карор доштан (оказаться в худшей ситуации)>> и т.д.

Следует отметить, что семантика «удача и успех>> в различных ее формах может ассоциироваться с движением и, что отображено на следующих примерах группы:

1. Фразеологические единицы со значением «муваффак шудан to achie vesuccess, tosucceed, tomake (it) good (добиться успеха), «дастовард шудан- bea success (иметь успех)>>, «бомуваффакият

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.