УДК 81'373.2 ББК Ш 10*000.4
Л.В. БОРИСОВА
КОНЦЕПТЫ «ВОЗДУХ» И «ЗЕМЛЯ» В РУССКОЙ И ЧУВАШСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Ключевые слова: языковая картина мира, лингвокультурология, менталитет, репрезентация, концепт, когнитивная сфера, коннотация, полисемия.
Приведены результаты лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного анализа слов и устойчивых сочетаний, репрезентирующих концепты «воздух» и «земля» в русской и чувашской языковых картинах мира. В качестве одного из способов выражения символических представлений народа исследуются распространенные метафоры. Значительное место в исследовании занимает анализ устного народного творчества. Как показало исследование, лексика выбранной тематической группы формирует один из значимых фрагментов языковых картин мира носителей русского и чувашского языков, что позволяет говорить о важности данной когнитивной сферы в культуре русского и чувашского народов. Исследование вносит определенный вклад в реконструкцию целостных языковых картин мира русского и чувашского этносов, а также позволяет выявить особенности национального мировосприятия.
L. BORISOVA CONCEPTS «AIR» AND «EARTH» IN THE RUSSIAN AND CHUVASH LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD
Key words: language picture of the world, linguistic and cultural studies, mentality, representation, concept, cognitive sphere, connotation, polysemy.
This article offers the analysis of the concepts «air» and «earth» in the Russian and Chuvash language picture of the world. We analysis direct and figurative meaning of the Russian and Chuvash words and set expression, free combination of words of given thematic group. We analysis polysemy, metaphors, connotation of the Russian and Chuvash words of given thematic group, phraseology and settled similes in thе Russian and Chuvash languages. Considerable place take the analysis of the Russian and Chuvash folklore. The Russian and Chuvash words of given thematic group are a part of the language picture of the world of Russian and Chuvash ethnic group. The analysis uncognate languages makes a certain contribution to the reconstruction of the integrated language world picture of Russian and Chuvash ethnic group and also helps to find out some peculiarities of national comprehension.
Настоящая работа посвящена актуальному в современном языкознании сопоставительному лингвокультурологическому и когнитивно-дискурсивному исследованию языковой репрезентации стереотипов и архетипов традиционного народного сознания русских и чувашей, связанных с пониманием и восприятием концептов «воздух» и «земля». Насколько нам известно, исследование репрезентации указанных концептов в чувашском языке еще никем не проводилось, что обусловливает научную новизну представленной работы.
В давние времена человек познавал себя через природу, а природу, одухотворяя, наделял человеческими свойствами. Человек одухотворял различные природные объекты и процессы, придавал им особую магическую силу. С момента появления человека на земле он постоянно соприкасается с окружающим миром и, взаимодействуя, осваивает его. Результаты этого процесса, как известно, фиксируются в языковой картине мира. Четыре стихии - воздух, вода, огонь, земля - и в русской, и в чувашской картинах мира считаются первоэлементами, первоосновами сотворения Вселенной. Первичные природные стихии вут «огонь», шыв «вода», дил «ветер (стихия воздуха)» и дёр «земля» в традиционных чувашских верованиях почитались как божества, к ним обращались в молитвах, приносили им определенные жертвы. Чуваши считали, что у каждого из этих божеств есть отец, мать, дети, которые также почитались как божества. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что в отношении природ-
ных стихий мировосприятие русского и чувашского народов имеет много общего, в то же время характеризуясь определенными нюансами, обусловленными спецификой менталитета русского и чувашского этносов. Так, наибольшая положительная коннотация и в русской, и в чувашской языковых картинах мира присуща стихии земли, которая и в русском, и в чувашском традиционном народном сознании воспринималась как мать и кормилица, дарующая изобилие, богатство, счастье. Сравните: С водою, с ветром да с огнем не дружись, а с землею дружись: от земли вышел, земля кормит, в землю пойдешь; Держись за землю-матушку, она одна не выдаст [2. Т. 1]; Шыв пек таса пул, дёр пек пуян пул теддё «Будь чист(а), как вода, и богат(а), как земля»; Qёр анне камалё шутсар ыра: никамшан та пурлахне хёрхенмест «У Матушки Земли очень добрая душа: она ни для кого не жалеет добра» [12]. Земля в традиционном мировоззрении и русского, и чувашского народов осмысляется как женское начало, рождающее и плодоносящее, всеобщий источник жизни, мать всего живого, в том числе и человека. Сочетания Мать Сыра Земля и Qëр анне «Мать-земля» - выражение сущности народных взглядов на землю, которая в русской традиции воспринимается как святая. Ср.: Земля бы его святая не принимала! (проклятие); Будь здорова, как вода, рабоча, как пчела, и богата, как земля святая (традиционное благопожелание); Как его, грешника, мать сыра земля носит! [2. Т. 1]. Как отмечает А.Л. Топорков, «выражение «Мать Сыра Земля» подразумевает связь со стихией воды: Земля оплодотворена дождем и готова родить, давать урожай. В выражении Земля - мать, небо - отец сохранились представления о небе и земле как супружеской паре. В славянских представлениях земля «замыкается», засыпает на зиму и пробуждается весной. Одной из самых надежных и страшных на Руси считали клятву, при которой целовали или ели землю. При межевых спорах человек клал себе на голову кусок земли или дерна и шел с ним по меже. Проложенная таким образом граница считалась неприкосновенной; если кто-нибудь решался на обман, то, согласно поверью, земля начинала давить его со страшной тяжестью и принуждала сознаться в подлоге» [5. С. 42]. Похороны в русской традиции осмыслялись как возвращение в материнское лоно земли. Ср.: Уйти в землю «умереть»; Предать земле «похоронить»; Добра была голова, да слава Богу, что земля прибрала. О приближении смерти судили по тому, что от больного начинает идти специфический запах (землей пахнет), а на теле и лице начинают появляться темные пятна (земля выступает). Дабы не осквернить собой землю, русские люди, чувствуя приближение смерти, надевали чистое белье и просили прощения у Матери Земли.
В современном русском языке слово «земля» выражает следующие лексические значения: 1. Третья от Солнца, обитаемая людьми планета // Место жизни и деятельности людей. Ср.: Слухом земля полнится (погов.); И сколько вообще обидного на земле, чего вовсе не нужно (М. Горький, В людях). О человеке, считающем себя центром, средоточием чего-либо, самым важным на свете, в русском языке иронично говорится пуп земли. 2. Суша, земная твердь (в отличие от водного или воздушного пространства) // Верхний, поверхностный слой коры нашей планеты, а также ее более глубокие слои; почва, грунт. Ср.: Из-под земли достать «раздобыть, разыскать обязательно, где бы то ни было»; На краю земли «где-нибудь очень далеко»; Видеть на два аршина под землей «отличаться большой проницательностью». Значение «поверхностный слой земной коры, в котором развивается растительная жизнь» выражает в русском языке и слово почва, которое на базе основного развило следующие переносные значения: 1) то, на чем зиждется что-либо; основание, основа: Обвинение не имеет под собою почвы; Выбить почву из-под ног «лишить кого-либо уверенности, поддержки, опоры в каком-либо деле»; Терять почву под но-
гами «переставать чувствовать себя уверенным»; 2) область, сфера: Разговор возвратился опять на политическую почву (И.С. Тургенев, Новь); 3) позиция, точка зрения: Придумываю и не обретаю способов смягчить его, сделать так, чтобы он по-человечески отнесся ко мне, не могу найти общую с ним почву (Эртель, Гарденины). Последнее переносное значение выражает и аналогичное чувашское слово. Ср.: Хуньашёпе кёрушё - пёр тапра «погов. Тесть с зятем заодно (букв. тесть и зять - одна почва)»; Хуньамаш таприне кинё пусать «Сноха ступает по следу свекрови» [12]. 3. Страна, государство. Ср.: За тридевять земель (народно-поэт.) «очень далеко»; Все славянские земли волновались и готовились к восстанию (И.С. Тургенев, Накануне). В русской культуре представления о земле издавна были тесно связаны с понятиями рода, Родины. Осмысление Родины в первую очередь связано с образом земли. Ср.: С родной земли умри - не сходи; На чужбине родная землица во сне снится. Уезжая на чужбину, русские люди брали с собой горстку родимой земли, носили ее на груди в мешочке, а после их смерти ее клали с ними в могилу. Вернувшись из изгнания, многие вставали на землю на колени и целовали ее. 4. Реальность в противоположность мечтам, иллюзиям, фантазиям. Ср.: Из светлого рая да на трудную землю; Вернуть кого-либо на грешную землю; Упасть с неба на землю [2. Т. 1]. Прилагательное земной выражает переносное значение «обыденный, житейский, грубый, проникнутый материальными интересами, чуждый возвышенных духовных стремлений» [6. Т. 1]. Ср.: Некоторые Аристархи ... думали уронить Пушкина, говоря, что его поэзия чисто земная (В.Г. Белинский, Сочинения Державина). Анализируя концепт «земля» в русской языковой картине мира, представляется уместным обратить внимание на лексему грязь, обозначающую размякшую от воды землю, почву. Это слово в русском выражает также переносное значение «что-либо низменное, безнравственное, бесчестное», характеризуясь отрицательной коннотацией. Ср.: - Зачем он мне рассказывал всю эту гадость? - мучительно думала она. - Он перевернул всю мою душу и наполнил ее грязью (А. Куприн, Одиночество); Втоптать в грязь «очернить, опорочить, оклеветать, несправедливо обвинить». Фразеологизм лицом в грязь не ударить выражает значение «выполнить удачно, не оплошать, показать себя с лучшей стороны», а устойчивое сочетание вытащить из грязи -«помочь выбраться из общественно униженного положения». Сравните поговорку Взят из грязи да посажен в князи. На наш взгляд, по отношению к стихии земли несколько отличаются традиционное и современное русское языковое сознание. Традиционное русское языковое сознание характеризуется положительным отношением к земле, а в современном русском языке стали возможны отрицательно коннотированные слова приземленный «обыденный, чуждый возвышенных, духовных стремлений», приземлить и т.п. Ср.: Насколько Достоевского Мережковский пытался приподнять над сферой земных интересов, настолько Толстого он старался приземлить и лишить духовности (Бурсов, Личность Достоевского) [6. Т. 3]. На чувашский язык перевести этот пример с использованием слова дёр «земля» или его производных невозможно.
По традиционным чувашским народным представлениям, все сущее рождается землей (чув.: дёр), поэтому она считается матерью всего сущего. Сравните чувашские пословицы и поговорки: Qëр- анне, тупе - атте «Земля -мать, небо - отец»; Qëр аннерен асла пулайман «Нельзя стать величественнее (значимее) Матери Земли»; Qëр аннене хисеплес пулать «Мать Землю необходимо почитать» [12]. Как отмечает Г.Б. Матвеев, дёр «земля» в традиционном мировоззрении чувашей почиталась как божество [9. Т. 4. С. 169]. В земледельческих обрядах Qëр упоминается в ряду наиболее почитаемых божеств. Во время обрядов перед севом и осенних праздников в честь нового урожая к
этому божеству обращались с просьбой даровать богатый урожай. Божества фёр ашшё «отец Земли» и фёр амашё «мать Земли», по традиционным чувашским верованиям, обеспечивали людей силой и жизненной энергией. К божествам земли обращались за благословением не только в земледельческих обрядах, но и в семейных, в том числе перед свадьбой, при рождении ребенка, проводах в армию, похоронах. Похороны и в чувашской традиции осмыслялись как возвращение в материнское лоно земли. Ср.: Qëре кёр «скончаться (букв.: уйти в землю)». Лексема дёр выступает также в проклятиях, пожеланиях смерти: Qëр тёпне кайтар! «(бран.) Провалиться ему в преисподнюю (букв.: на самое дно земли)»; Qëр датасскер (датманскер)! «(бран.) Нет на него погибели (букв.: Тот, кого скоро поглотит (еще не поглотила) земля)» [10. С. 412]. Лексема тапра «почва, грунт» в чувашском языке выражает переносное значение «могильный холм». Сравните: Тапри дамал пултар! «Пусть земля ему будет пухом (букв.: пусть земля на его могильном холме будет легкой)!»; Тапри дине вёлтёрен пустар! «(бран.) Пусть могила его зарастет крапивой!».
Родина в чувашском языке называется фёршыв «букв.: земля-вода». Для тюрков фёр-Шыв «Земля-Вода» - это сакральный концепт. Как отмечает В.Н. Басилов, Йёр-Су (тюрк. «Земля-Вода) в мифологии алтайцев, хакасов, киргизов и других тюркских^ народов - олицетворение земли и воды, считающееся священным. Культ Йёр-Су восходит к мифологии древних тюрков, почитавших ыдук Йер-Суб «священную Землю-Воду» как главное божество среднего мира, покровительствующее тюркам [4. С. 261-262].
Как отмечает Н.И. Егоров, Кепе - супруга Верховного Бога Тура, считающаяся в древней чувашской религии матерью всего сущего на земле и наделяющаяся эпитетами фут данталак тытан Кепе «Владеющая Вселенной Кебе», фёр-шыв тытан Кепе «Владеющая землей и водой Кебе», исконно называлась фёр-Шыв «Земля-Вода». По словам Н. И. Егорова, в результате табу, накладываемого в определенное время, обычно в период летнего солнцестояния (ср. динде «период беременности Земли»), супруга Тура получила название фыра «букв.: бурая» (ср. древнетюрк. Jayiz «бурый» и «Земля»), в результате вторичной табуизации - Хёрлё фыр «букв.: красно-бурая» (ср. древнетюрк. Jayiz Jer Sub), после приобщения булгаро-чувашей к мусульманской религии стала называться Кепе [9. Т. 4. С. 105]. Название Кепе (из тат. kaba) восходит к арабскому ka'aba - названию мусульманской святыни: черного камня, установленного в стене одной из мечетей Мекки, на котором в свое время византийцами было выбито изображение Девы Марии [3]. Согласно чувашским мифам, Кепе имеет власть на земле и под землей. Почитанию земли был посвящен приуроченный ко времени летнего солнцестояния традиционный чувашский обряд динде «обряд бережения земли», который соблюдался в течение 12 дней. Слово динде произошло от дине юлна (дийёнче) «состояние беременности»: земля считалась беременной после посева. В этот период действовал запрет на любую работу, поскольку считалось, что Мать Земля обременена спеющим урожаем и нуждается в покое. Длинными летними днями чуваши сидели на завалинках, женщины занимались рукоделием, старики вспоминали добрые старые времена, рассказывали детворе сказки. Для молодежи наступал период игрищ и хороводов.
В чувашской языковой картине мира земля - милостивая мать, кормилица, один из традиционных символов богатства, изобилия, источник счастья. Сравните: 1) фёр анне парсан пулме те тулать, фёр анне памасан ывад та тулмасть «Если даст Матушка Земля, заполнятся закрома, если не даст Матушка Земля, не заполнится и ладонь»; фёр какри дакар парать «Грудь Земли дает хлеб» [12]; 2) фёр аннерен пуян ним те дук «Нет ничего богаче Ма-
тушки Земли» [12]; Пёчёк ачана шыва кёртнё чухне: «Чап-чап, хамла пек хапар, дулда пек сарал, шыв пек таса, дёр пек пуян пул», - теддё «Когда купают маленького ребенка, произносят: «Буль-буль, расти ввысь как хмель, расти вширь как листья, будь чист, как вода, будь богат, как земля» [11. С. 19]; 3) (ёр анне паракан тивлетён чикки дук «Счастье, которым одаряет Матушка Земля, безгранично» [12]. Таким образом, в традиционном мировосприятии чувашского народа, зафиксированном в чувашском фольклоре, концепт дёр оценивается в большинстве случаев положительно. Отрицательная коннотация, сопутствующая значению «пройти бесследно, утратиться попусту, исчезнуть бесследно», выражаемому устойчивым сочетанием дёре ук «букв.: упасть на землю», проявляется в следующих паремиях: Атте-анне самахё дёре ан уктёр «Родительские слова да будут восприняты с пользой (букв.: да не падут на землю)»; (ын куддулё дёре укмест «За несправедливо причиненные другим людям обиды настигнет возмездие (букв.: Людские слезы на землю не падают)» [12]. Отрицательной коннотацией в чувашской языковой картине мира характеризуется слово там «глина». Сравните: Тамран туса хёвелпе тыттарна «о человеке: ни рыба ни мясо (букв.: вылепив из глины, высушили на солнце)»; Там шахличё тыттарса яр «обвести вокруг пальца (букв.: всучить глиняную свистульку)»; Там ал-ура «руки-крюки (букв.: глиняные руки-ноги)»; Там кушиле «бестолочь (букв.: глиняный сосуд)»; Там пашал «болван (букв.: глиняное ружье)» [10. С. 454]. В русском языке слово «глина» не выражает переносных значений, коннотация этого слова нейтральная.
Наибольшей отрицательной коннотацией и в русской, и в чувашской картинах мира характеризуется стихия ветра, правда, в русском языковом сознании с ветром более ассоциируются бесполезность и ненадежность, а в чувашском - разрушение и беда. Ср.: 1) С огнем не шути, с водой не дружись, ветру не верь; Спроси у ветра совета, не будет ли ответа; Кто ветром служит, тому дымом платят; Бросать слова на ветер (Говорить на ветер) «говорить без пользы или говорить необдуманно, зря»; Бросать деньги на ветер «безрассудно или бесцельно тратить, расточать зря»; Пустить по ветру (деньги, состояние) «расточить»; 2) Вут пек вайли дук, дил пек усалли дук «Нет ничего сильнее огня и злее ветра»; Вутпа дил чунне хирёд ан пул «Не следует противостоять огню и ветру»; Тусем, чулсем дилпе дёмёрлет теддё «Ветер разрушает и горы, и камни»; (амрак шёшкён сар майри/Харак дилпех таканчё. /Сар ука пек дудём пурччё, /Йывар хуйхапах таканчё «Орехи с молодого орешника / Опали и из-за слабого ветерка. / Мои волосы, подобные красивому позументу, / Стали выпадать из-за тяжкого горя» [14. С. 71]. Согласно религиозным воззрениям древних чувашей, сильный (ураганный) ветер сопутствует передвижению злых духов. Сравните чувашскую поговорку: Хаяр дилпе усал вёдет «С сильным ветром летит злой дух» [12]. Одним из лексических значений слова усал «злой дух // зло» является приведенное в «Словаре чувашского языка», составленном Н.И. Ашмариным, с пометой «устаревшее» значение «пурга, буран, вьюга». Сравните: Усал тухса каймасан «Если не случится пурги» [1]. Из человеческих качеств с ветром в русской языковой картине мира ассоциируются легкомысленность, непостоянство, ненадежность (ср.: ветер в голове, подбитый ветром, с ветерком, ветреник (ветрогон) «о легкомысленном, несерьезном, безответственном человеке»), а в чувашской - непостоянство (ср.: авак «порывистый, шквалистый, переменчивый (о ветре)» - авак камал «увлекающаяся натура») и вспыльчивость (ср.: авак дын «вспыльчивый человек», авак дилё «вспышка гнева»). Последнее качество в русском языковом сознании ассоциируется со стихией огня (ср.: пыл «сильный жар, пламя», пылать - вспыльчивый, вспылить). И в русской, и в чувашской языковых картинах мира представлена
ассоциативная параллель ветер // сплетни, наговоры. Ср.: Пока ветры не обвеяли, да собака не облаяла, отдавай дочь замуж; Надуть в уши «(прост.) наговорить, насплетничать»); фул ту динчи, ай, дил армань, / фил тивменни пёр кун дук. / Пирнешкел мёскён, ай, дынсене / фын дименни пёр кун дук «Ветряную мельницу, расположенную на высокой горе, / Каждый день колышет ветер. / Таких бедняг, как мы, / Каждый день тревожат пересуды» [14. С. 69]; фил вёрнипех ан диллен «Не обижайся из-за того, что всего лишь подул ветер (т.е. надули в уши, насплетничали)» [12].
Коннотативная составляющая самого концепта «воздух» и в русской, и в чувашской языковых картинах мира варьируется от нейтральной до положительной. Ср.: Ты нужен мне как воздух; Чуну ирхи сывлашран та таса пултар «Да будет твоя душа чище утреннего воздуха» (этикетное благопожелание) [13]. Согласно традиционному русскому миропониманию, воздух - сфера пребывания душ, духов, невидимых демонических сущностей. Относительно происхождения слова воздух специалисты отмечают, что оно, возможно, является книжным словом, заимствованным древнерусским языком из старославянского [8. С. 161]. Слово образовано путем присоединения приставки въз- (воз-) к корню -дух. Индоевропейской базой общеславянского слова *duchъ являются *бЬви-в : *dhou-s : *dhue-s : *dhu-s. К этой индоевропейской базе восходят русские лексемы дух, душа, дыхание, дышать, дуть, затхлый, дохлый и некоторые другие. По мифологическим и религиозным представлениям, дух - бесплотное, сверхъестественное существо (доброе или злое), принимающее участие в жизни природы и человека (духи гор, лесов, озер) [6. Т. 1]. В христианских религиозных представлениях дух - бессмертное нематериальное (Божественное) начало в человеке (то же, что душа) [6. Т. 1]. Душа же в христианских представлениях отождествляется с воздухом, ветром (в виде дыхания, дуновения). Считается, что в виде воздуха, пара или дыма душа (дух) покидает умирающего человека (дух вон «умер (о человеке)», испустить дух). Ср.: Когда происходили последние содрогания тела, оставляемого духом, княжна Марья и Наташа были тут (Л. Толстой, Война и мир). Значение «умереть» в русском языке выражают фразеологизмы отдать Богу душу, почить в Бозе. Слово воздух в современном русском языке выражает также переносное значение «окружающие условия; обстановка» (театральный воздух, воздух студенчества). В чувашском языке лексема сывлаш выражает следующие значения: 1) воздух (уда сывлаш «свежий воздух»); 2) дыхание (сывлаш питёрёнчё «дыхание перехватило»). Слово сывлаш является производным от глагола сывла «дышать». Все тюркские соответствия к этим словам выражают значения «дышать», «дыхание» [7. С. 75]. Со свободным дыханием в чувашском языковом сознании ассоциируется отсутствие стесненности в материальных средствах (ср.: Сывлаш давар «1) перевести дыхание; 2) (перен.) поправить материальное положение»).
Представляется, что в русской языковой картине мира воздух противопоставляется земле и сближается с водой. В основе противопоставления стихий воздуха и земли, на наш взгляд, лежит оппозиция «мечты (фантазии, иллюзии) - реальность». Сравните: Строить воздушные замки «фантазировать, мечтать» - Упасть (Сойти) с неба на землю «освободиться от иллюзий, прийти к правильному пониманию окружающего». Сочетаемость слов наводит на размышление о том , что в русском языковом сознании стихия воздуха сближается со стихией воды. Сравните: Тихий океан - воздушный океан; глотнуть воды - глотнуть свежего воздуха; В бильярдной комнате, затопленной свинцовыми волнами табачного дыма, находилось человек двадцать (И.С. Тургенев, Лебедянь).
Литература и источники
1. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка: в 17 т. Чебоксары: Руссика, 1994-2000. Т. 1-2.
584 с.
2. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. М.: Худож. лит., 1984. Т. 1. 383 с.; Т. 2. 399 с.
3. Культура Чувашского края / В.П. Иванов, Г.Б. Матвеев, Н.И. Егоров и др.; сост. М.И. Скворцов. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1995. 350 с.
4. Мифологический словарь / гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 672 с.
5. Славянская мифология. Энциклопедический словарь / под ред. С.М. Толстой. М.: Международные отношения, 2002. 512 с.
6. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981. Т. 1. 698 с.; 1982. Т. 2. 736 с.; 1983. Т. 3. 752 с.; 1984. Т. 4. 794 с.
7. Федотов М.Р. Этимологический словарь чувашского языка: в 2 т. / ЧГИГН. Чебоксары, 1996. Т. 2. 509 с.
8. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык. Медиа, 2007. Т. 1. 622 с.
9. Чувашская энциклопедия: в 4 т. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2006. Т. 1. 590 с.; 2008. Т. 2. 494 с.; 2009. Т. 3. 686 с.; 2011. Т. 4. 798 с.
10. Чувашско-русский словарь / под ред. М.И. Скворцова. М.: Русский язык, 1982. 712 с.
11. Чаваш тёнчи. Чаваш халах каларашёсем / В.П. Галошев пухса хат. Шупашкар: Чаваш университечён изд-ви, 2003. 164 с.
12. Чаваш халах пултарулахё. Ваттисен самахёсем / О.Н. Терентьева пухса хат. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 2007. 493 с.
13. Чаваш халах пултарулахё. Пилсемпе кёлёсем / пухса йёркелекенсем А.А. Ефимовапа В.П. Станьял. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 2005. 446 с.
14. Чаваш халах самахлахё: 6 т. / Г.Ф. Юмарт ред. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 19751985. 3 том. Юрасем. 512 с.
References
1. Ashmarin N.I. Slovar' chuvashskogo jazyka: v 17 tomakh [Dictionary Chuvash language. 17 vols]. Cheboksary, Russika Publ., 1994-2000, vol. 1-2, 584 p.
2. Dal' V.I. Poslovicy russkogo naroda: v 2 tomakh [Proverbs of the Russian people. 2 vols]. Moscow, Hudozhestvennaja literatur Publ., 1984, vol. 1, 383 p.; vol. 2, 399 p.
3. Ivanov V.P., Matveev G.B., Egorov N.I., Skvorcov M.I. Kul'tura Chuvashskogo kraja [Culture of the Chuvash Territory]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 1995, 350 p.
4. Mifologicheskij slovar' ^y^^ica! Dictionary]. Moscow, Sovetskaya jenciklopedija Publ., 1990, 672 p.
5. Slavjanskaja mifologija. Jenciklopedicheskij slovar' [Slavic mythology. Encyclopedic Dictionary]. Moscow, Mezhdunarodnye otnoshenija Publ., 2002, 512 p.
6. Slovar' russkogo jazyka: v 4 tomakh. [Russian dictionary. 4 vols]. Moscow, Russkij jazyk Publ., 1981, vol. 1, 698 p.; 1982, vol. 2, 736 p.; 1983, vol. 3, 752 p.; 1984, vol. 4, 794 p.
7. Fedotov M.R. Jetimologicheskij slovar' chuvashskogo jazyka: v 2 tomakh [Etymological dictionary Chuvash language. 2 vols]. Cheboksary, 1996, vol. 2, 509 p.
8. Chernyh P.Ja. Istoriko-jetimologicheskij slovar' sovremennogo russkogo jazyka: v 2 tomakh [Historical and etymological dictionary of modern Russian language. 2 vols]. Moscow, Russkij jazyk Publ., 2007, vol. 1, 622 p.
9. Chuvashskaja jenciklopedija: v 4 tomakh [Chuvash encyclopedia. 4 vols]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 2006, vol. 1, 590 p.; 2008, vol. 2, 494 p.; 2009, vol. 3, 686 p.; 2011, vol. 4, 798 p.
10. Chuvashsko-russkijslovar'[Chuvash-Russian Dictionary]. Moscow, Russkij jazyk Publ., 1982, 712 p.
11. Chavash tenchi. Chavash halah kalarashesem [Chuvash world. Chuvash folk sayings]. Cheboksary, Chuvash University Publ., 2003, 164 p.
12. Chavash halah pultarulahe. Vattisen samahesem [Chuvash folklore. Proverbs]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 2007, 493 p.
13. Chavash halah pultarulahe. Pilsempe kelesem [Chuvash folklore. Blessings and prayers]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 2005, 446 p.
14. Chavash halah samahlahe: 6 tomakh. Tom 3: Jurasem [Chuvash folklore. 6 vols. Vol. 3: Songs]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 1975-1985, 512 p.
БОРИСОВА ЛЮДМИЛА ВАЛЕНТИНОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и общего языкознания, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
BORISOVA LUDMILA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian Language and General Linguistics Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.