Научная статья на тему 'Репрезентация концептов «Огонь» и «Вода» в русской и чувашской языковых картинах мира'

Репрезентация концептов «Огонь» и «Вода» в русской и чувашской языковых картинах мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
666
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МЕНТАЛИТЕТ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / КОНЦЕПТ / КОГНИТИВНАЯ СФЕРА / КОННОТАЦИЯ / ПОЛИСЕМИЯ / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / LINGUISTIC AND CULTURAL STUDIES / MENTALITY / REPRESENTATION / CONCEPT / COGNITIVE SPHERE / CONNOTATION / POLYSEMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Людмила Валентиновна

Приведены результаты лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного анализа слов и устойчивых сочетаний, репрезентирующих концепты «огонь» и «вода» в русской и чувашской языковых картинах мира. В качестве одного из способов выражения символических представлений народа исследуются распространенные метафоры. Значительное место в исследовании занимает анализ устного народного творчества. Как показало исследование, лексика выбранной тематической группы формирует один из значимых фрагментов языковых картин мира носителей русского и чувашского языков, что позволяет говорить о важности данной когнитивной сферы в культуре русского и чувашского народов. Исследование вносит определенный вклад в реконструкцию целостных языковых картин мира русского и чувашского этносов, а также позволяет выявить особенности национального мировосприятия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF CONCEPTS «FIRE» AND «WATER» IN THE RUSSIAN AND CHUVASH LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

This article offers the analysis of the concepts «fire» and «water» in the Russian and Chuvash language picture of the world. We analysis direct and figurative meaning of the Russian and Chuvash words and set expression, free combination of words of given thematic group. We analysis polysemy, metaphors, connotation of the Russian and Chuvash words of given thematic group, phraseology and settled similes in thе Russian and Chuvash languages. Considerable place take the analysis of the Russian and Chuvash folklore. The Russian and Chuvash words of given thematic group are a part of the language picture of the world of Russian and Chuvash ethnic group. The analysis uncognate languages makes a certain contribution to the reconstruction of the integrated language world picture of Russian and Chuvash ethnic group and also helps to find out some peculiarities of national comprehension.

Текст научной работы на тему «Репрезентация концептов «Огонь» и «Вода» в русской и чувашской языковых картинах мира»

УДК 81'373.2 ББК Ш 10* 000.4

Л.В. БОРИСОВА

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «ОГОНЬ» И «ВОДА» В РУССКОЙ И ЧУВАШСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Ключевые слова: языковая картина мира, лингвокультурология, менталитет, репрезентация, концепт, когнитивная сфера, коннотация, полисемия. Приведены результаты лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного анализа слов и устойчивых сочетаний, репрезентирующих концепты «огонь» и «вода» в русской и чувашской языковых картинах мира. В качестве одного из способов выражения символических представлений народа исследуются распространенные метафоры. Значительное место в исследовании занимает анализ устного народного творчества. Как показало исследование, лексика выбранной тематической группы формирует один из значимых фрагментов языковых картин мира носителей русского и чувашского языков, что позволяет говорить о важности данной когнитивной сферы в культуре русского и чувашского народов. Исследование вносит определенный вклад в реконструкцию целостных языковых картин мира русского и чувашского этносов, а также позволяет выявить особенности национального мировосприятия.

L. BORISOVA

REPRESENTATION OF CONCEPTS «FIRE» AND «WATER» IN THE RUSSIAN AND CHUVASH LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Key words: language picture of the world, linguistic and cultural studies, mentality, representation, concept, cognitive sphere, connotation, polysemy.

This article offers the analysis of the concepts «fire» and «water» in the Russian and Chuvash language picture of the world. We analysis direct and figurative meaning of the Russian and Chuvash words and set expression, free combination of words of given thematic group. We analysis polysemy, metaphors, connotation of the Russian and Chuvash words of given thematic group, phraseology and settled similes in thе Russian and Chuvash languages. Considerable place take the analysis of the Russian and Chuvash folklore. The Russian and Chuvash words of given thematic group are a part of the language picture of the world of Russian and Chuvash ethnic group. The analysis uncognate languages makes a certain contribution to the reconstruction of the integrated language world picture of Russian and Chuvash ethnic group and also helps to find out some peculiarities of national comprehension.

Настоящая работа посвящена актуальному в современном языкознании лингвокультурологическому и когнитивно-дискурсивному исследованию языковой репрезентации стереотипов и архетипов традиционного народного сознания русских и чувашей, связанных с пониманием и восприятием концептов «огонь» и «вода». Насколько нам известно, исследование репрезентации указанных концептов в чувашском языке еще никем не проводилось, что обусловливает научную новизну представленной работы.

Бинарные концепты «вода» и «огонь» в традиционном народном сознании и русских, и чувашей совмещают в себе противоположные оценочные компоненты, положительный и отрицательный, отражающие враждебность и неподвластность этих стихий человеку, с одной стороны, и полезность и даже необходимость - с другой. Ср.: Около огня обожжешься, около воды обмочишься; Огонь - беда, и вода - беда, а без огня и воды - и пуще беды [1. Т. 1]; Вут та инкек, шыв та инкек, вёсемсёр тата инкек «Огонь - беда, и вода - беда, но и без них также беда»; Вутран сыхлан, шывран упран «Огня остерегайся, воды берегись»; Ача-пача устернё чух пёр аллинче вут, тепёр аллинче шыв «Когда растишь детей, в одной руке - огонь, в другой - вода»; Вутла-шывла хушшинче «в самое напряженное время (букв.: между огнем и водой)»; Вутпа шыв пурне те тасатать «Огонь и вода очищают все» [7].

В космогонических мифах вода ассоциируется с первичным хаосом, первоначалом. Считалось, что через проточную воду могла осуществляться связь с иным миром. С этими представлениями связаны обычаи сплавлять по воде

пищу и предметы, предназначенные умершим. Как отмечает Л.Н. Виноградова, водное пространство - граница между «этим» и «тем» светом, путь в загробное царство, место обитания душ умерших и нечистой силы [3. С. 87]. С одной стороны, в воде видят источник жизни, жизненной силы, средство очищения. Ср.: Чище воды не станешь; Будь здоров(а), как вода [1. Т. 1]; Шыв пулмасан пурнад дук «Без воды нет жизни»; Тара шыв пек таса пул «Будь чист, как прозрачная вода» [7]; Шывран таса чунё пур... «Ее душа чище воды...» [8. С. 17]. С другой стороны, воду исконно рассматривали как своеобразную границу между миром людей и загробным миром, как место обитания нечистой силы, олицетворяющей грозную и разрушительную силу водной стихии, неподвластной человеку. Ср.: Черт огня боится, а в воде селится; Не ходи при болоте, черт уши обколотит; В тихом омуте черти водятся [1. Т. 1]; Шыв шуйт-тансар пулас дук «Не бывает воды без чертей»; Шыв аварне шуйттан йава даварать теддё «В омутах селятся черти» [7]. Противоречивость отношения к воде нашла отражение и в представлениях о живой и мертвой воде, широко распространенных в русских сказках. Ассоциация вода //беда (трудность, опасность) представлена и в русском, и в чувашском языковом сознании. Ср.: Где вода, тут и беда; Жди горя с моря, беды от воды [1. Т. 1]; Айне шыв кёмен «он не видел горя (букв.: под него вода еще не подтекала)» [5. С. 25]; Самах хыддан дуресе пудам шыва юхайрё «Поверив чужим словам, я потеряла свою головушку (букв.: моя голова утекла по воде)» [5. С. 350]. В современном русском языке лексема «вода» выражает отрицательно коннотированное переносное значение «о чем-нибудь бессодержательном и многословном» [4. Т. 1]. Ср.: Не доклад, а сплошная вода. Входящая в состав лексического значения слова «вода» сема «малозначительное, неважное» проявляется в следующих примерах: Чужая слеза - вода; Виноватого кровь - вода, невинного кровь -беда [1. Т. 1]; Седьмая вода на киселе «о дальних родственниках». В чувашском языковом сознании с водой ассоциируются непрочность, ненадежность, неосновательность, т.е. те ассоциации, которые в русском языковом сознании вызывает ветер. Ср.: Шывла ёдён усси те шывах «букв.: От водянистой работы польза - вода (т.е. от некачественной работы нет никакой пользы)»; Шывла ёдленипе шыв арманё тытайман «Если в твоей работе много воды, собственной водяной мельницы тебе не видать (т.е. если ты работаешь спустя рукава, тебе не разбогатеть)»; Шывран паяв ан ав «Из воды веревки не вей» [7].

В русском языковом сознании прочно закреплена параллель вода // время. Ср.: Много воды утекло «прошло много времени»; Уплыли годы, как вешние воды. В русской языковой картине мира традиционно символизирует течение времени река. Ср.: река течет /течение реки - время течет /течение времени. Как отмечает Т.А. Агапкина, река осмысляется как дорога в иной мир, как граница, разделяющая «этот» и «тот свет» [3]. У славян был широко распространен обряд пускания по воде различных предметов, которые чаще всего предназначались умершим. Пускание венков по воде - одно из наиболее распространенных девичьих гаданий в составе весенне-летней обрядности. На Троицу или в канун праздника Ивана Купалы девушки пускали на воду венки из цветов и трав, иногда вставляя в середину зажженную свечку. Направление движения венка указывало девушке, куда она выйдет замуж, утонувший венок или погасшая свеча предвещали ей смерть и т.п. Пуская свой венок по воде, девушка как бы вверяла свою судьбу течению времени, символом которого выступала река, находящаяся в вечном движении. Считалось также, что предсказать судьбу помогают и умершие предки. Течению времени и течению человеческой жизни уподобляется течение реки и в чувашской языковой картине мира. Сравните строки из чувашских народных песен: Шанкар-шанкар шыв юхать, /Шыв юхать те, чул юлать. / Шухашлар-ха, тавансем, / Ёмёр иртет, кун юлать «Журча,

течет река, / Вода утекает, а камни остаются. / Подумать только, родные мои, / Века проходят, а дни остаются» [8]; Юхать юханшыв, /Вал юхмасть тавалла. / Иртет дамрак ёмёр, / Килмест каялла «Течет река, / Она не потечет вспять. / Проходит молодость, / Она не вернется никогда» [8. С. 187]. В чувашской языковой картине мира воде уподобляется человеческая жизнь. Ср.: фын ёмёрё дурхи шыв пек: пёр кёрлет те пёр иртет «Жизнь человеческая подобна весенней воде: пошумит и пройдет» [7]. Разгульная жизнь в чувашской языковой картине мира ассоциируется с половодьем. Ср.: ейу «1) разлив, половодье; 2) (перен.) разгул, кутеж (ейёве яран «предаваться разгулу» [5. С. 98]. В русском языковом сознании человеческая жизнь традиционно ассоциируется с морем: житейское море «жизнь с ее заботами и волнениями» (ср.: Море житейское подводных каменьев преисполнено). Со стихией воды в русском языковом сознании ассоциируются также мысли, воспоминания и чувства (эмоции). Сравните: 1) погрузиться в воду - погрузиться в воспоминания / размышления - погрузиться в печаль / тоску; 2) глубокая река - глубокие мысли (глубина мысли) - глубокое чувство / глубокое раскаяние / глубокая печаль, грусть, тоска (глубина страданий, переживаний); 3) нахлынули волны - нахлынули мысли - нахлынули вос-помнания - нахлынула печаль / тоска; 4) наплыв мыслей / воспоминаний / чувств /эмоций. Что касается чувств и эмоций, то, как показали примеры, с водой более ассоциируются грусть, печаль, тоска, страдание, переживание и т.п. Ассоциативную связь чувств и эмоций со стихией воды доказывает и тот факт, что прилагательное сухой, прямым для которого является значение «без воды, влаги; не мокрый», выражает также переносное значение «неспособный к проявлению чувств; свидетельствующий об отсутствии способности к проявлению чувства». Сравните: - Он как-то сух, хотя добр и даже, пожалуй, нежен иногда (М. Горький, Мать). И для русского, и для чувашского языкового сознания характерно сравнение человеческих слез с различными водными источниками и осадками. Сравните: Его матушка плачет - что река льется, /А родна сестра плачет - как ручьи текут, / Молодая жена плачет - как роса падет: / Когда солнышко взойдет, росу высушит, / Когда замуж она пойдет, то забудет его [2. С. 295]; Аттедём макарё - кул пуханё, / Аннедём макарё - дырма юхё, / Та-ванамсем макарёд - думар давё, /Ялйышсем макарёд - тумла юхё, / Таврари ял макарё - сывлам укё «Заплачет отец - наполнится озеро, / Заплачет мать - потечет река, / Заплачут родственники - польется дождь, / Заплачут односельчане -потекут капли, / Заплачут жители окружающих деревень - падет роса» [8. С. 134].

И в русской, и в чувашской языковых картинах мира определенной символикой характеризуются и различные водные источники, водоемы. Слова «море» и «океан» в русском языке могут выражать значение «огромное количество, чрезвычайное обилие кого-, чего-либо; обширное пространство, заполненное кем-, чем-либо». Ср.: Налево, до самого горизонта, тянется золотистое море поспевшей ржи (А.П. Чехов, Егерь); Боже мой, какая буря упреков, какой океан слез опрокинулся на меня (А. Куприн, Мученик моды). В чувашском языке аналогичное лексическое значение выражает слово кулё «озеро». Ср.: Чечек кулли «море цветов» [5. С. 200]; Пёр дын сурать - типсех пырать, халах су-рать - кулё пулать «Плюнет один человек - высохнет, плюнет народ - образуется озеро» [7]. Паремиологический фонд русского языка сохранил параллель морская волна//людская (мирская) молва. Ср.: Мирская молва, что морская волна; Молва, что волна: расходится шумно, а утишится, нет ничего. В чувашской языковой картине мира представлена параллель море (тинёс) // народ (халах). Ср.: Тинёс хумсар мар, халах халсар мар «Море не без волн, народ не без мощи»; Тинёс асла - типес дук, халах вайла - пётес дук «Море велико -не высохнет, народ могуществен - не пропадет» [7]. В паремиологическом фонде русского языка представлена оппозиция море - лужа. Сравните: Не море

топит - лужа; Кто в море бывал, тот лужи не боится; Высохло море, а все не луже чета [1. Т. 1]. Второй член оппозиции в русской языковой картине мира характеризуется отрицательной коннотацией. Ср.: Тонуть, так в море, а не в поганой луже [1. Т. 1]; Сесть в лужу «оказаться в глупом, неловком положении, потерпеть неудачу». Отрицательной коннотацией характеризуются в русской языковой картине мира также болото, трясина, пучина, омут. Ср.: Провинциальным болотом и злой сплетней повеяло на Ромашова от этого безграмотного и бестолкового письма (А. Куприн, Поединок); [Калерия:] Мои стихи постигнет та же участь, как и твои слова, Варя. Все поглощается бездонной трясиной нашей жизни (М. Горький, Дачники); Книги должны помогать человеку становиться сильнее, а не толкать его в пучину отчаяния и смятения (С. Михалков, Высокое призвание писателя); Веселая жизнь постепенно засасывала эту девушку в свой глубокий омут. Она с восторгом рассказывала Илье о кутежах с богатыми купчиками, о тройках, ресторанах (М. Горький, Трое). Последний водный источник характеризуется отрицательной коннотацией и в чувашской языковой картине мира. Ср.: Лакам-тёкёме кам юраттар теддё «Кто уж любит омуты?»; Лакама лекме пулашаддё, тухма пулашакан дук «Угодить в омут помогают, а выбраться из него - нет» [7]. Положительной коннотацией и в русском, и в чувашском языках характеризуется слово «родник» (чув.: далкуд), обозначающее текущий, бьющий из глубины земли водный источник. Ср.: Воспоминания о счастливом прошлом были для Катерины Ивановны тем живым родником, который возвращал силы (Г. Николаева, Гибель командарма); Саванад дёлкудё «источник радости», вай-хават дёлкудё «источник сил и энергии» [5. С. 402]. И в русской, и в чувашской языковых картинах мира отрицательной коннотацией характеризуется концепт «лёд». В русском языковом сознании лёд вызывает следующие ассоциации: 1) безразличие, равнодушие // скрываемые за показной сдержанностью недоверие, напряженность, недоброжелательство (ср.: Ледяной прием, ледяной взгляд; На языке медок, а на сердце ледок; Лед разбит (сломан) «исчезли напряженность, настороженность, недоверие в чьих-либо отношениях»); 2) состояние внутреннего оцепенения вследствие страха (ср.: Ей ужас сердце леденит. Н.А. Некрасов, Русские женщины); 3) ненадежность (ср.: Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен). В чувашском языковом сознании лед (чув.: пар) вызывает следующие ассоциации: 1) чувство обиды (ср.: Эпир тухса кайна чух/«Кайни паха», - ан тейёр. / «Кайни паха», - тесессён / Пирён дамрак чунсем парланад «Когда мы будем уходить, / Не говорите: «Хорошо, что они уходят». / Если вы так скажете, / Наши молодые души заледенеют» [8. С. 108]); 2) недоброжелательство, злость (ср.: Чёре думёнче пар тытни аван мар «Нехорошо держать лед у сердца» [7]); 3) ненадежность (ср.: Пёр яка та, никёс тума юрамасть «Лед гладок, но не годится для фундамента» [7]). Фразеологизм пёр дине лартса хавар выражает значение «обмануть, надуть (букв.: оставить на голом льду)» [5. С. 278]. Лексема «пар» в русском языке не имеет переносных значений, но глагол «испариться» выражает переносное значение «перестать существовать, обнаруживаться; исчезнуть» и в этом значении сопровождается пометой «шутливое» [4. Т. 3]. В чувашской языковой картине мира пар (чув.: пас) ассоциируется с бравадой, показной смелостью, с поведением человека, который хорохорится, хвастливо выставляет напоказ свою храбрость. Ср.: Усёрён пасё теддё «От пьяного - пар (т.е. бравада, показная храбрость, смелость); Пасланса дурет «Ходит, испуская пар (т.е. хорохорится, хвастливо выставляет напоказ свою смелость, храбрость)»; Пёспа харат «пытаться запугать, демонстрируя показную смелость, отвагу, хвастливо выставляя напоказ свою храбрость».

Символика огня, как и воды, и в русской, и в чувашской языковых картинах мира также имела амбивалентный характер. С одной стороны, следует отметить образ грозного, яростного, мстительного пламени, грозящего смертью и

уничтожением, с другой - стихию очищающего пламени, несущего свет и тепло, воплощающего творческое, активное начало. Не случайно с огнем как стихией, несущей свет и тепло, и в русской, и в чувашской языковых картинах мира ассоциируются любовь, счастье, мечта, надежда. Сравните: Сунми юрату «негасимая любовь»; Телейёр сунминччё «Да не погаснет ваше счастье!»; Емёт сунмен-ха «мечта еще не погасла»; Шанчак сунмест-ха «Надежда еще не погасла». Амбивалентное отношение к огню можно объяснить тем, что огонь, с одной стороны, был жизненно необходим человеку, поскольку обеспечивал пищей, светом, теплом, служил защитой от зверей и от нечистой силы, а с другой стороны, огонь внушал страх, поскольку пожар мог отнять жизнь, разрушить и испепелить все вокруг. Сравните ассоциации, связанные с огнем, в русской и чувашской языковых картинах мира: 1) сила и мощь // ценность, необходимость для человека: От огня и вода ключом бьет; Против огня и камень треснет; В огне и железо плавко; Огонь - беда, и вода - беда, а без огня и воды - и пуще беды [1. Т. 1]; Вут-каваран хавачё вайла «Мощь огня велика»; Вут пек вайли дук, дил пек усалли дук «Нет ничего сильнее огня и злее ветра»; Каварсар пурнад дук «Без огня нет жизни»; Ава ашшипе этем пуд дална «Тепло огня спасло человеку жизнь»; Ава пулсан кавар пулать, кавар пулсан хават пур «Будет трут - будет огонь, а будет огонь - будет и мощь»; Вут ашшине хёвел ашши дитмен «Тепло, даруемое солнцем, уступает по значимости теплу, даруемому огнем»; Вут пудди сасар тирёнчен хакла пулна «Огненная головня ценилась дороже куньей шкуры» [7]; 2) огонь - опасность // огонь - беда: Бояться как огня «очень бояться»; Между двух огней «в положении, когда опасность грозит с двух сторон»; Не шути с огнем, обожжешься; Из огня да в полымя «из одной неприятности в другую»; Чужими руками жар загребать «недобросовестно пользоваться чужими трудами, сопряженными с неприятностями, опасностью, в своих интересах»; Муж пьет - полдома горит, жена пьет - весь дом горит; Вут-каварпа алхасма хушман «Не велено шутить (играть) с огнем»; Вутпа ассан вутра дунан «Играющий с огнем сгорит в огне»; Вут-шар «собир. беды, несчастья, невзгоды; горе (ср.: сахал мар вут-шар куртамар «хлебнули немало горя»); Хём тухать -хёрёх инкек тухать «От искры возникает сорок бед». В русской языковой картине мира огонь символизирует стрельбу из огнестрельного оружия, бой, сражение, а также болезненное состояние жара, лихорадки (ср.: В огне «1) в жару, в горячечном состоянии; 2) в бою, в сражении»; Пожар войны, революции, восстания; Бой разгорелся), а в чувашской языковой картине мира - войну, революцию (ср.: Варда вучё «пламя войны», революци дуламё «пламя революции»), сильные переживания, тревоги, беспокойство (ср.: Вал ывалёшён хыпса дунать «она сильно переживает (букв.: горит) из-за сына»; Вал саншан хыпмасть «он не беспокоится за тебя (букв.: он из-за тебя не вспыхнет)»; Ача-пача устересси вутра дунна пек «Растить детей все равно что гореть в огне»; Ача дитёнтернё вахатра хёрарам вутла кёпе таханать «Пока подрастают ее дети, женщина носит платье из огня»; Этем чёри дунса пётет «Сердце человека сгорает от переживаний»), тяжелую жизнь замужней женщины в семье мужа (ср.: Вата пурнере кёмёл дёрё, / Вута укрё - шаранчё. / Ай-хай, пудам, дамрак пуд /Юта каять, духалать «Серебряное кольцо с моего среднего пальца / Упало в огонь и расплавилось. / Ой, бедной моей головушке / Предстоит отправиться к чужакам и затеряться там» (причитание невесты) [8]; Пирён атте ухмаххи / Qичё юта парайса, / Qунса пурантар, терё пуль «Мой неразумный батюшка, / Выдав меня замуж в чужую сторону, / Захотел, наверное, чтобы я горела в огне» (причитание невесты) [8]). И в русском, и в чувашском традиционном народном сознании огонь вызывает также следующие ассоциации: 1) страстность, живость, душевный пыл, душевная энергия // сильное внутреннее возбуждение, страстный душевный порыв // азарт в работе: а)

С жаром «горячо, увлеченно»; Передовица была написана ловко, гладко, с огоньком (М.Е. Салтыков-Щедрин, Пошехонские рассказы); - Вы все очень талантливы, очень молоды, в вас столько огня (В. Инбер, Место под солнцем); (амрак хёрулёх «молодой задор»; Манан юлташ хёмсёрленчё «мой друг потерял прежний задор»; б) Огненная речь, пламенное стремление; Как огнем обхватило; Хёруллё самах чёресене вутлантарчё «пламенная речь зажгла сердца»; Ханасене хёруллён саламла «горячо приветствовать гостей»; Хёмленсе юра шарантар «самозабвенно петь»; в) У работящего в руках дело огнем горит; Он на дело-то огонь, да и с делом-то в огонь; Ёд хёрсех пырать «работа в полном разгаре»; Ёдри хёрулёх «горячность в работе»; Питне пахсан - сар че-чек, ёдрен-мёнрен - вут тухна «На лицо она - маков цвет, / На работу - огонь» [6]; 2) человек, отличающийся горячим, пылким нравом, порывистостью // раздражительный человек, который быстро, внезапно может рассердиться, разгневаться и бурно выразить свое возмущение: а) Пылкий юноша, пылкая душа; Кавар чёре «пламенное сердце»; Вут чунлё этем «Человек с огненной душой (с душой огня)»; Качча качака мар, качча - вут «Парень не козел, а огонь»; б) Вспыльчивый «легко приходящий в раздражение, гнев, способный вспылить», вспылить «внезапно рассердиться, прийти в сильное раздражение», вспыхнуть «внезапно прийти в возбужденное, раздраженное состояние»; Хаяр чёлхеллё дынпа ан тавлаш, ун вучё дине вут хурса ан амалантар «Не спорь с человеком, у которого злой, резкий язык, не усиливай его огонь, подкладывая свои поленья»; Пирён килеми хаяр мар, / Хаярланма тапратсан, / Вид шал витёр вут тухать, / Самси витёр дил тухать, / <^аван витёр дурес пать «Наша тетушка не люта, / Но когда она разозлится, / Сквозь ее три зуба прорывается огонь, / Сквозь ее ноздри прорывается ветер, / Придется проходить сквозь них» (свад. песня) [8. С. 78]; 3) сильное чувство, овладевшее кем-либо, охватившее кого-либо: Пламя страсти, гнева; Сгорел со стыда; От досады вспыхнул; Распалить воображение, фантазию; Любопытство разгорелось; О муза! / Могучей силой вдохновенья / Страданья тела победи, / Любви, негодованья, мщенья / Зажги огонь в моей груди! (Н. А. Некрасов, Последние песни); Хёру туйам «страсть»; (ав хёршён дунать «сгорает от любви к той девушке»; Ёдшён дунать «болеет душой за дело (букв.: горит за дело)»; Чёрере курайманлах дунать «в сердце пылает ненависть»; Qёр кун дёрсе пураниччен пёр кун дунса пурнас «Чем жить, гния, сто дней, лучше прожить один день, горя»; 4) блеск глаз, обычно как отражение какого-либо внутреннего состояния человека: Взглянет, что огнем опалит; На чужое добро и глаза разгораются; В глазах блеснул насмешливый (злой) огонек; Кудёсем вут-дуламлан дунаддё «глаза горят огнем»; Кудёнче хёлхем вылять «в глазах пляшут искры». Как видим, свойства огня, отражающие зрительное, чувственное его восприятие, такие как свет, блеск, яркость, движение вверх, подвижность и другие, в языковой картине мира переносятся в антропоморфную сферу, особенно в сферу внутреннего мира человека, человеческих чувств, эмоций. Со стихией огня ассоциируются исключительно сильные чувства и эмоции, способные всецело охватить душу человека, сильное внутреннее возбуждение, страстный душевный порыв, душевная энергия, а также с огнем ассоциируется сам человек, отличающийся энергичностью, горячим, пылким нравом, порывистостью. Сравните: - Помилуйте! Это честнейшее сердце, благородная натура, но нервная, страстная, огненная и раздражительная! - защищали его [Райского] два-три дружеские голоса (И. Гончаров, Обрыв). Процессу угасания, затухания огня уподобляются ослабевание, исчезание чувств и эмоций в человеческой душе, потеря энергии, бодрости, утрата душевных сил, а также отражение этих процессов в человеческом взгляде. Сравните: Увы, Татьяна увядает; /Бледнеет, гаснет и молчит!/ Ничто ее не занимает, / Ее души не шевелит (А. Пушкин, Евгений Онегин);

Взбодренный и посветлевший Александр Александрович вскоре же уехал в Москву, но вернулся оттуда совсем больным и потухшим (Г. Мичурин, Горячие дни актерской жизни). - Я так много перенес в жизни горя, неудач, что испепелил сердце и стал стар душою (Писемский, В водовороте); Улыбка была на губах и лице князя Андрея, но взгляд был потухший, мертвый (Л. Толстой, Война и мир). В чувашском языке устойчивое сочетание ёнёк пурнад (букв.: паленая (горелая) жизнь) выражает значение «жизнь в скудости, бедности» [5. С. 102]. Зола (кёл) в чувашской языковой картине мира ассоциируется со смертью и пустословием. Сравните: 1) Шыва кайрё пурдён тутёр, / Шыв типмесёр тухас дук. / Qu4 ют килне кайсассён, /Кёл пулмасёр тухас дук «Упал в воду шелковый платок, / Его не достать, пока не высохнет вода. / Из дома чужих людей (имеется в виду семья мужа) / Не выбраться до самой смерти (букв.: пока не станешь золой)» (причитание невесты) [8. С.163]; Qунса кёлленесчё! «(бран.) пропади он (она) пропадом! (букв.: Да станет золой, сгорев дотла»; 2) Кёл хутадди «болтун, пустомеля» [5. С. 167].

Обращает на себя внимание следующая деталь: в современном русском языке с прилагательными «чистый», «грязный» свободно сочетаются слова «вода» и «воздух» (ср.: чистая вода - грязная вода, чистый воздух - загрязненный (грязный) воздух), но не сочетаются слова «огонь» и «земля». Огонь - это исключительная чистота, абсолютно чуждая грязи. В русском языке широко употребительны сочетания очищающий огонь, очистительная сила огня, но нельзя сказать: «Грязный огонь». Не употребительны в русском языке сочетания чистая земля, грязная земля, но часто можно услышать: «Не трогай землю, руки запачкаешь!».

Литература и источники

1. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. М.: Худож. лит., 1984. Т. 1. 383 с.; Т. 2. 399 с.

2. Русское народное поэтическое творчество / сост. Ю.Г. Круглов. СПб.: Просвещение, 1993. 639 с.

3. Славянская мифология. Энциклопедический словарь / под ред. С.М. Толстой. М.: Международные отношения, 2002. 512 с.

4. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981. Т. 1. 698 с.; 1982. Т. 2. 736 с.; 1983. Т. 3. 752 с.; 1984. Т. 4. 794 с.

5. Чувашско-русский словарь / под ред. М.И. Скворцова. М.: Русский язык, 1982. 712 с.

6. Чаваш тёнчи. Чаваш халах каларашёсем / В.П. Галошев пухса хат. Шупашкар: Чаваш университечён изд-ви, 2003. 164 с.

7. Чаваш халах пултарулахё. Ваттисен самахёсем / О.Н. Терентьева пухса хат. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 2007. 493 с.

8. Чаваш халах самахлахё: 6 т. / Г.Ф. Юмарт ред. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви, 1975-1985. 4 том. Юрасем. 480 с.

References

1. Dal' V.I. Poslovicy russkogo naroda: v 2 tomakh [Proverbs of the Russian people. 2 vols]. Moscow, Hudozhestvennaja literatura Publ., 1984, vol. 1, 383 p.; vol. 2, 399 p.

2. Russkoe narodnoe poeticheskoe tvorchestvo [Russian folklore]. St. Petersburg, Prosveshche-nie Publ., 1993, 639 p.

3. Slavjanskaja mifologija. Jenciklopedicheskij slovar' [Slavic mythology. Encyclopedic Dictionary]. Moscow, Mezhdunarodnye otnoshenija Publ., 2002, 512 p.

4. Slovar' russkogo jazyka: v 4 tomakh [Russian dictionary. 4 vols]. Moscow, Russkij jazyk Publ., 1981, vol. 1, 698 p.; 1982, vol. 2, 736 p.; 1983, vol. 3, 752 p.; 1984, vol. 4, 794 p.

5. Chuvashsko-russkij slovar' [Chuvash-Russian Dictionary]. Moscow, Russkij jazyk Publ., 1982, 712 p.

6. Chаvash tanchi. Chаvash ha^h kala^shasem [Chuvash world. Chuvash folk sayings]. Cheboksary, Chuvash University Publ., 2003, 164 p.

7. Chаvash ha^h pultarulаha. Vattisen sаmahasem [Chuvash folklore. Proverbs]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 2007, 493 p.

8. Chаvash ha^h sаmahlаha:: 6 tomakh. Tom 4: Ju^sem [Chuvash folklore. 6 vols. Vol. 4: Songs]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 1975-1985, 480 p.

БОРИСОВА ЛЮДМИЛА ВАЛЕНТИНОВНА. См. с. 122.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.