Научная статья на тему 'Концепция формирования речевой культуры в рамках изучения русской картины мира'

Концепция формирования речевой культуры в рамках изучения русской картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
225
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЬ / ЯЗЫК / КАРТИНА МИРА / МЕНТАЛИТЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тисовская А. М.

Статья посвящена актуальной проблеме формирования особенностей речевой культуры в современных условиях на основе анализа русской картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепция формирования речевой культуры в рамках изучения русской картины мира»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА»

№12/2015

ISSN 2410-6070

язык - это новая форма русского языка. Нечто среднее между устной и письменной речью.

В связи с появлением нового языка закономерно возникает вопрос: влияет ли общение в сети на нормы русского языка? Как раз при общении в Интернете нет правил, нет законов - нет норм, что очень даже устраивает современного молодого человека, чья душа не приучена трудиться. Современная молодежь отвернулась от литературы: ведь чтение - это труд, труд тяжелейший, в котором участвует ум, сердце, весь набор чувств. В то же время, чтение - самое эффективное обучение языку.

Роль новых способов словообразования в современном языке невелика. Одним из них является способ усечения основы [5]. Люди ищут все новые и новые способы выражения своих мыслей в сжатой форме. Собеседники могут слово оборвать, не дописать окончания. К таким словам относятся, например, че, тя, мя, ти, дава, ясн, наверн, прям.

В советское время в русском языке существовало множество аббревиатур. Связано это, в первую очередь, с экономией пространства и скоростью набора текста. Стали возникать новые аббревиатуры. Среди самых известных можно назвать IMHO, что означает In my humble opinion. Оно существует и в русском варианте и записывается как ИМХО (ср. LOL - т.е. «очень смешно»).

Не интернет-язык - причина языковой безграмотности нашей молодежи, а общая низкая культура. И именно она отражается в Интернет-языке.

Список использованной литературы:

1. Иванов Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. М., 2000. С.21-34

2. Кочнова К.А. Особенности языка средств массовой информации последнего десятилетия // Тенденции развития языка СМИ: актуальные проблемы. Тамбов, 2010. С.176-179.

3. Кочнова К.А. Речевая культура интернет-среды // Актуальные проблемы обучения русскому языку, культуре речи и дисциплинам специализации. Н.Новгород, 2014. С.78-80.

4. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка: Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. Воронеж, 1998.

5. Чанчина А.В. Мотивированность: сущность понятия // Х Нижегородская сессия молодых ученых. Гуманитарные науки. Н.Новгород, 2006. С. 241-242.

© Смирнова Л.С., 2015

УДК 808

А.М. Тисовская

студентка факультета перерабатывающих технологий Нижегородская государственная сельскохозяйственная академия г. Нижний Новгород, Российская Федерация

КОНЦЕПЦИЯ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ В РАМКАХ ИЗУЧЕНИЯ

РУССКОЙ КАРТИНЫ МИРА

Аннотация

Статья посвящена актуальной проблеме формирования особенностей речевой культуры в современных условиях на основе анализа русской картины мира.

Ключевые слова Речь, язык, картина мира, менталитет.

Вопросы речевой культуры волнуют сегодня многих специалистов [1; 6]. Как меняется наша речь? Какие факторы влияют на эти изменения? Как современные процессы в обществе определяют условия функционирования речи?

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12/2015 ISSN 2410-6070

Следует сказать, что изучение речевой культуры, ее динамики, особенностей складывания невозможно без анализа основ русского менталитета, особенностей национальной картины мира [3].

Коллективистский менталитет русского человека в последнее время начинает приобретать индивидуалистические черты под влиянием рыночной морали [2; 6]. Русский соборный менталитет не изменится в силу устойчивых коллективистских традиций, которые существуют на Руси тысячелетия. Но усиление индивидуалистических традиций стимулирует изменения в языковых приоритетах общества [5]. Возрастает мотивация всех слоев общества к освоению культуры общения и речи. Повышаются коммуникативные требования к профессиональной деятельности разных категорий работников.

Идет процесс унификации культур, а это отражается непосредственно и на речи. Национальные особенности каждой культуры сохраняются, но происходит унификация речевого, поведенческого и делового этикета, а также этикета повседневного поведения [4]. Осложняющим фактором в формировании европейских норм культуры поведения и общения является специфика российского менталитета, который в ряде своих существенных черт «противостоит» формированию таких норм. Вот некоторые из этих черт.

1. В России, как отмечал Н.Бердяев, люди не очень склонны подражать высшим образцам - «святыми все восхищаются, но им не подражают».

2. Принято быть как все, поэтому простота в поведении выступает как бессознательный эталон, и подражают именно простоте. Многие нормы культуры речи и культуры поведения осознаются русским сознанием как искусственные, надуманные, противостоящие искренности как важнейшему национальному качеству поведения. Считается, что соблюдение вежливости может быть излишним, это «церемонии», отражение неискренности в поведении.

3. Не принято выделяться - белая ворона является неодобрительной характеристикой человека, и таких не любят; трудно нести крест культурного, интеллигентного человека во всех ситуациях. Легче отказаться от тех или иных норм культурного поведения и общения, нежели нести этот крест, чтобы на тебя с осуждением показывали пальцем - «ну как же, ведь он у нас культурный!».

4. Слово интеллигент в русском языке было долгое время ругательным словом. Российская интеллигенция мало способна к самоорганизации, она не создает в России общественных движений, самоедствует, не видит в себе организационной миссии, не любит повседневной бытовой работы по просвещению своего непосредственного окружения, предпочитая ставить абстрактные нравственные проблемы в глобальном масштабе.

5. Русский человек не любит ни в чем строгой регламентации - поэтому фактически этикета как свода строгих и соблюдаемых всеми правил в русской культуре нет, все правила варьируются в достаточно широких рамках. В России легко прощают людям допущенные ими отклонения от любых норм. Законы и правила считаются давлением на личность.

6. Нелюбопытство к правилам поведения и общения, к правилам культуры речи: человек не знает, как сказать или как вести себя, но предпочитает не спрашивать, а лучше обходиться без этого.

7. Инерционность мышления, неприятие изменений, непритязательность поведения: годами так жили, поколения выросли - и ничего, обходились без этого, без этикета, и дальше проживем, «все равно нас ничему не научишь».

Концепция формирования речевой культуры в настоящее время такова: процессы коммуникативной глобализации в России будут встречать определенное ментальное противодействие. В ближайшие десятилетия будут наблюдаться такие глобальные процессы как орализация общения (преобладание устной формы общения над письменной) и его диалогизация (диалог все более будет преобладать над монологом). Общение по своему характеру постепенно будет становиться все более деловым, кратким, менее личностным и искренним. Будет снижаться психологическая роль общения в жизни человека, оно будет становиться все менее психологически нагруженным и все более формальным.

Список использованной литературы:

1. Богин Г.И. Модель языковой личности: монография. СПб., 2004. 254 с.

2. Еромасова А.А. Русский менталитет: антропо-культурное своеобразие: автореф.дис... докт филос.наук. СПб, 2011 42 с.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12/2015 ISSN 2410-6070

3. Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. Н.Новгород: НГПУ, 2015.145 с.

4. Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изучения языковой картины мира писателя // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4-1. С. 56-59.

5. Кочнова К.А. Речевая коммуникация: учебное пособие. Н.Новгород, 2015. 194 с.

6. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. М., 2001. Вып.1. С. 90-106.

© Тисовская А.М., 2015

УДК 1751

В. В Шароглазова, О.С. Федорова

студентки,3 курс

Лесосибирский педагогический институт - филиал СФУ Г. Лесосибирск, Российская Федерация

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «LOVE» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Аннотация

В статье рассматриваются различные способы перевода на русский язык английских фразеологических единиц с компонентом «love».

Ключевые слова

Фразеологическая единица, перевод, эквивалент, аналог, калькирование.

Как известно, хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии.Вот почему богатая и разнообразная по своей форме и семантике английская фразеологияпредставляет большой интерес, но вместе с тем и большие трудности для изучения английского языка.

Фразеологические единицы (ФЕ) представляют собой целостное структурно-семантическое единство, которое не делимо, что и создает определенную проблему при понимании фразеологического оборота и его переводе [1].Фразеологизмы, как правило, имеют полное, либо частичное переносное значение. Основная особенность фразеологических единиц -несоответствие плана содержания плану выражения [3, с.127].

Частое употребление и преобразование фразеологических единиц многими писателями, журналистами и другими творческими личностями доказывает богатство возможностей фразеологизмов, но при этом создает сложности для переводчиков, т.к. они могут быть не зафиксированы в словареили сочетать в себе возможности двойственного употребления. Например, выражение «hand writing on the wall» имеет прямое значение «надпись на стене» и переносное значение «зловещее предсказание, предзнаменование»[3, с.128].

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически во всех языках фразеологические единицы подразделяются на [3, с.130]:

• зафиксированные словарем и известны всем;

• выходящие из употребления, но отмеченные словарем;

• известны всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем;

• известные отдельным общественным группам.

Кроме распознавания, необходимо анализировать речевые функции фразеологических единиц. Например, конфликт между значениями авторы используют создания юмористического эффекта или для обыгрывания образных ассоциаций. Кроме этого, фразеологизмы служат признаком опосредованного присутствия какого-либо социально-культурного слоя в тексте,и вместе с тем они имеют определенную стилистическую окраску. Также переводчик встречается с проблемой национально-культурных различий

187

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.