МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12/2015 ISSN 2410-6070
3. Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. Н.Новгород: НГПУ, 2015.145 с.
4. Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изучения языковой картины мира писателя // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4-1. С. 56-59.
5. Кочнова К.А. Речевая коммуникация: учебное пособие. Н.Новгород, 2015. 194 с.
6. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. М., 2001. Вып.1. С. 90-106.
© Тисовская А.М., 2015
УДК 1751
В. В Шароглазова, О.С. Федорова
студентки,3 курс
Лесосибирский педагогический институт - филиал СФУ Г. Лесосибирск, Российская Федерация
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «LOVE» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Аннотация
В статье рассматриваются различные способы перевода на русский язык английских фразеологических единиц с компонентом «love».
Ключевые слова
Фразеологическая единица, перевод, эквивалент, аналог, калькирование.
Как известно, хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии.Вот почему богатая и разнообразная по своей форме и семантике английская фразеологияпредставляет большой интерес, но вместе с тем и большие трудности для изучения английского языка.
Фразеологические единицы (ФЕ) представляют собой целостное структурно-семантическое единство, которое не делимо, что и создает определенную проблему при понимании фразеологического оборота и его переводе [1].Фразеологизмы, как правило, имеют полное, либо частичное переносное значение. Основная особенность фразеологических единиц -несоответствие плана содержания плану выражения [3, с.127].
Частое употребление и преобразование фразеологических единиц многими писателями, журналистами и другими творческими личностями доказывает богатство возможностей фразеологизмов, но при этом создает сложности для переводчиков, т.к. они могут быть не зафиксированы в словареили сочетать в себе возможности двойственного употребления. Например, выражение «hand writing on the wall» имеет прямое значение «надпись на стене» и переносное значение «зловещее предсказание, предзнаменование»[3, с.128].
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически во всех языках фразеологические единицы подразделяются на [3, с.130]:
• зафиксированные словарем и известны всем;
• выходящие из употребления, но отмеченные словарем;
• известны всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем;
• известные отдельным общественным группам.
Кроме распознавания, необходимо анализировать речевые функции фразеологических единиц. Например, конфликт между значениями авторы используют создания юмористического эффекта или для обыгрывания образных ассоциаций. Кроме этого, фразеологизмы служат признаком опосредованного присутствия какого-либо социально-культурного слоя в тексте,и вместе с тем они имеют определенную стилистическую окраску. Также переводчик встречается с проблемой национально-культурных различий
187
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12/2015 ISSN 2410-6070
между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках и проблемой перевода фразеологических единиц, основанных на современных реалиях [3, с.131].
В нашей работе мы рассмотрим различные варианты перевода на русский язык английских фразеологических единиц с компонентом «love».
Возможности достижения полноценного перевода фразеологизмов зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода. С точки зрения идентичности или соответствия, рассматриваемые нами единицы модно разбить на три группы:
1) ФЕ имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие;
2) ФЕ можно передать на язык перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);
3) ФЕ не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов.
Оптимальным переводческим решением, несомненно, является подбор эквивалента, который сохраняет весь комплекс значений переводимой единицы [4, с.39]. В этом случае в переводящем языке имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например, my love - моя любовь; love at first sight - любовь с первого взгляда; love is blind -любовь слепа, love and a cough cannot behid- любви, да кашля не утаишь, baby (child) of love- дитя любви [1].
При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе [4, с.42]. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. Приведем примеры: all is fair in love - в любви и на войне все средства хороши, love cannot be compelled-насильно мил не будешь, love in a cottage - c милым рай и в шалаше, for the love of God - ради Бога, love is the mother of love - любовь порождает любовь, not of love or money - ни за какие деньги, love laughs at locksmiths - любовь на замок не запрешь, любовь не знает преград [1].
Дословный переводфразеологизмов (калькирование), как отмечает Л. Ф. Дмитриева, применяется лишь в том случае, когда при переводе получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [2 с.44], например, love me - love my dog - любишь меня - люби и мою собаку (т.е. все, что со мной связано); love lives in cottages as well as in courts - любовь живет в лачугах так же, как и во дворцах; love will creep where it may not go - для любви нет преград, любовь все побеждает [1].
Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объёме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов: fall in love - влюбиться, fall out of love - разлюбить, a light of love - кокетка, ветреная, легкомысленная женщина; make love - ухаживать за кем-то.
Таким образом, в нашей работе мы рассмотрели лишь некоторые из возможных способов перевода. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому при переводе фразеологических единиц самое главное условие- уметь распознать их в тексте,и даже при наличии во фразеологическом словаре соответствия или способа перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый вариант с контекстом, в котором он находится.
Список использованной литературы:
1. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. - 6-е изд., исправл. - М.; Живой язык, 2005 г. - 944 с.
2. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич Е.А. "Английский язык: курс перевода" - "МарТ", 2005 г. - 288 с.
3. Казакова Т.А. "Практические основы перевода" - СПб., 2001 г. - 320 с.
4. Комиссаров В.Н. "Теория перевода" - М.: Высшая школа, 1990 г. - 253 с.
УДК 81
© Шароглазова В. В. , Федорова О.С., 2015