Научная статья на тему 'Концепт Sicherheit в немецкой лингвокультуре'

Концепт Sicherheit в немецкой лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
911
185
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / НЕМЕЦКАЯ КОНЦЕПТОСФЕРА / SICHERHEIT / CONCEPT / GERMAN CONCEPTUAL DOMAIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Медведева Татьяна Сергеевна

Представлен комплексный анализ немецкого этноспецифического концепта Sicherheit с позиций лингвокультурологии, включающий изучение языковой репрезентации концепта, а также данных смежных гуманитарных наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The concept Sicherheit in German linguistic culture

The article represents an integrated analysis of an ethno specific concept Sicherheit from the German linguistic culture perspective, which entails the study into the linguistic representation of the concept and the data from related humanities.

Текст научной работы на тему «Концепт Sicherheit в немецкой лингвокультуре»

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 811.112.2'27 [045]

Т.С. Медведева

КОНЦЕПТ SICHERHEIT В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Представлен комплексный анализ немецкого этноспецифического концепта SICHERHEIT с позиций лингво-культурологии, включающий изучение языковой репрезентации концепта, а также данных смежных гуманитарных наук.

Ключевые слова: концепт, SICHERHEIT, немецкая концептосфера.

Одной из актуальных задач лингвоконцептологии является изучение концептов, воплощающих ключевые идеи и базовые ценности отдельных лингвокультур и раскрывающих особенности национальных менталитетов. Данные концепты часто являются этноспецифическими, а их имена могут быть переданы средствами других языков лишь описательно. По мнению В.П. Нерознака, мы можем говорить о концепте национальной культуры в том случае, если при переводе на другой язык в том языке нет дословного эквивалента имени соответствующего концепта: «безэквивалентная лексика, или то, что обычно называют «непереводимое в переводе» и есть тот лексикон, на материале которого и следует составлять списки фундаментальных национально-культурных концептов» [8. С. 85].

О.А. Корнилов также отмечает, что в такой лексике фиксируются понятия и представления, присущие исключительно национальному менталитету носителей конкретного языка [5. С. 149]. Выявление и описание фундаментальных этноспецифических концептов иной культуры являются весьма сложной задачей и требуют глубокого проникновения в ментальность народа, что возможно лишь в результате многолетнего наблюдения за (коммуникативным) поведением носителей данной культуры, изучения широкого контекста культуры, запечатленного в языке, привлечения к анализу данных смежных дисциплин гуманитарного знания, проведения экспериментальных исследований. Таким образом, необходимым представляется комплексный подход, соответствующий сложности изучаемого объекта.

При изучении немецкого менталитета обращает на себя внимание особая значимость концепта SICHERHEIT для немецкой лингвокультуры. Следует отметить, что, несмотря на значительный интерес к описанию отдельных фрагментов немецкой концептосферы [1; 4; 6; 9], концепт SICHERHEIT не являлся предметом исследования российских концептологов.

Ключевая роль концепта Sicherheit в концептосфере обнаруживается при анализе трудов немецких культурологов и социологов, посвященных изучению ценностей собственной культуры и описанию немецкого менталитета. Прежде всего, нужно обратить внимание на результаты проведенных в Германии опросов общественного мнения, которые приводятся в указанных работах. На значимость изучаемого концепта для немецкого народа эксплицитно указывают данные репрезентативного социологического исследования 70 - 80-х гг. ХХ в., в ходе которого выявлены следующие ценности: Gesundheit (здоровье), Familie (семья), Sicherheit (приблизительно: уверенность, безопасность, защищенность, надежность), ein hoher materieller Standard (высокий уровень благосостояния), der befriedigende Beruf (удовлетворяющая профессия), reichlich Freizeit (много свободного времени), personliche Freiheit und Unabhangigkeit (свобода личности и независимость) [16. С. 73].

В аналогичном опросе общественного мнения конца 90-х гг. ХХ в. о типично немецких качествах ведущую позицию заняло понятие Zuverlassigkeit (надежность), являющееся одним из синонимов Sicherheit, за которым следовали Ordnung (порядок), Fleifi (прилежание), Perfektion (перфекционизм), Punktlichkeit (пунктуальность) [11. С. 30]. Немецкий социолог Хельге Просс определяет Sicherheit «не только как отсутствие физической или социальной опасности, но и как состояние психической и духовной уравновешенности, отсутствие внутренней растерянности. Sicherheit содержит и чувство защищенности, надежности личностных отношений, включает уверенность в знании того, что есть добро и зло, то есть ясное представление о том, что нужно и не нужно делать» (здесь и далее перевод наш. - Т.М.) [16. С. 103]. По мнению исследовательницы, характеристиками немецкого менталитета являются Sicherheitsverlangen (потребность в Sicherheit) и die tiefe Sehnsucht nach Sicherheit (глубокая тоска по Sicherheit), которые отражают страх перед будущим или недостаток уверенности в нем, а также противодействие непредсказуемости, пессимистический взгляд на мир и надежду перенести

состояние неопределенности с помощью многочисленных гарантий [16. С. 105]. Высокая ценность SICHERHEIT для немецкого общества отражается в непрерывности ценностных ориентаций - стремлений к предсказуемости, порядку, стабильности [16. С. 106]. Таким образом, автор указывает на неразрывную взаимосвязь концептов SICHERHEIT и ORDNUNG в немецкой концептосфере. Мнение о том, что SICHERHEIT и ORDNUNG являются ценностями демократического общества, отстаивает М. Матуссек, сопоставляя ценности немецкой и бразильской культуры. Автор отмечает, что он осознал высокую значимость данных понятий во время своего пребывания в Бразилии, где испытывал страх за свою безопасность [14. С. 268-274].

Б. Нусс также рассматривает концепт SICHERHEIT в связи с концептом Angst (страх), который порождается неопределенностью (Unsicherheit). Исследователь отмечает, что для немцев характерны потребность в определенных рамках, наличие механизмов контроля, позволяющих обрести состояние полной (150%) внутренней уверенности в чем-либо. По его словам, бесконечные перепроверки, которые действуют на нервы иностранцам, кажутся немцам совершенно естественными, и они предназначены для того, чтобы в значительной мере сократить количество возможных ошибок и недоразумений уже в самом начале действия или процесса [15. С. 183-195].

Конституция ФРГ определяется одним из немецких исследователей менталитета в качестве Kriesensicherungsanlage (букв. устройство для предохранения от кризисов). Й. Гросс поясняет, что основной закон нацелен на то, чтобы предотвратить уже существующие или возможные источники опасности и их разрушительное влияние на политику, он служит защитой против еще неизвестных угроз и содержит значительный арсенал стабилизирующих механизмов и предупредительных мер [12. С. 65].

Анализируя элементы немецкой концептосферы, А. Вежбицкая совершенно справедливо отмечает взаимосвязь концептов SICHERHEIT, ORDNUNG, GEBORGENHEIT, HEIMAT, которые противопоставляются концепту ANGST. SICHERHEIT автор интерпретирует в качестве понятия, противоположного как опасности, так и сомнению, - оно подразумевает чувство глубокого удовлетворения от сознания неподверженности ни опасности, ни сомнению [2. С. 108].

Таким образом, анализ интерпретаций концепта SICHERHEIT разными авторами приводит к выводу о многомерности его понятийного ядра и о наличии ярко выраженного ценностного компонента.

При изучении концепта SICHERHEIT следует обратить внимание на исследования известного социолога и антрополога Г. Хофстеде. Исследуя различия в ценностных ориентациях и установках представителей отдельных национально-культурных сообществ, автор установил, что в Германии особую роль имеет один из предложенных им параметров или критериев сопоставления культур -Unsicherheitsvermeidung [13. С. 228, 289], в переводе на русский язык «избегание неопределенности», «боязнь неопределенности» [10. С. 88, 95-97], «стремление избежать неопределенности» [3. С. 41]. Культурологи относят Германию к странам с высоким уровнем избегания неопределенности. Для представителей таких культур характерно стремление к соблюдению правил, норм поведения и законов, отрицательное отношение к двусмысленности, четкое и долгосрочное планирование будущего, потребность в ясных и детально разработанных письменных инструкциях, прямота в выражении критики, отсутствие склонности к риску, что подтверждается нашими наблюдениями в немецком культурном пространстве.

К выводу о значимости изучаемого концепта для немецкой культуры приводит также изучение немецких «культурных стандартов». А. Томас, разработавший концепцию «культурных стандартов», понимает их как обязательные нормы и масштабы оценки поведения, разделяемые представителями определенной культуры [17. С. 28]. В качестве немецких культурных стандартов выделяются, в частности, ценность существующих правил и структур; внутренний контроль при выполнении любой деятельности, ориентированный на существующие правила, следствием которого является надежность всех участников деятельности; потребность в организации, а также тщательном и долгосрочном планировании любой деятельности; большая роль документации и фиксации всех фактов в деталях в письменной форме [17. С. 45-129]. Мы полагаем, что данные культурные стандарты свидетельствуют об акцентуации ценностного компонента концепта SICHERHEIT в немецкой лингвокультуре.

Таким образом, изучение данных социологии, культурологии, культурной антропологии позволяет заключить, что концепт SICHERHEIT играет ключевую роль в немецкой концептосфере.

Для описания структуры концепта SICHERHEIT и детального анализа его признаков необходимым представляется изучение понятийного компонента концепта на основе данных современных

2011. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

лексикографических источников немецкого языка. Изучение лексикографии позволяет установить, что имя концепта SICHERHEIT отличается весьма широким объемом семантики. Так, толковые словари выделяют до 6 лексико-семантических вариантов (ЛСВ) имени концепта. Анализ дефиниций приводит к выводу, что основными семемами имени концепта являются: 1) Zustand des Sicherseins, Geschutztseins vor Gefahr oder Schaden; 2) sicheres, keine Zweifel aufkommen lassendes Gefuhl; 3) Freisein von Fehlern und Irrtumern, das zuverlassige Funktionieren von etw.; 4) Vertrauen in die eigenen Fahigkeiten, sicheres Auftreten; 5) (Wirtsch.) hinterlegtes Geld, Wertpapiere, Pfand fur einen Kredit als Burgschaft; 6) (DDR) kurz fur Staatssicherheit.

Как видно из обобщенной дефиниции, объем семантики имени концепта включает обозначение состояния защищенности от опасности; чувства уверенности, не допускающего сомнений в чем-либо, определенности; надежности в функционировании чего-либо, отсутствия ошибок и заблуждений, а также способности, умения что-либо очень хорошо делать, уверенности в собственных силах. Помимо этого, в одном из ЛСВ содержится экономическое понятие: доверенность, поручительство, залог, гарантия. В качестве одного из значений лексикографические источники выделяют устаревший ЛСВ «госбезопасность» в ГДР, в просторечии Stasi. Анализ обобщенной дефиниции позволяет выявить как рациональные, так и эмоциональные признаки имени концепта, а также наличие эксплицитно и имплицитно выраженной положительной коннотации.

К ядру концепта мы относим синонимический ряд, доминантой которого является имя концепта. В лексикографических источниках современного немецкого языка зафиксировано весьма значительное количество синонимов лексемы Sicherheit, которые мы подразделили на следующие группы по признакам: 1) защищенность, безопасность, защита: Abschirmung, Behutetheit, Geborgenheit, Geborgensein, Obhut, Schutz, Sekuritat, Ungefahrdetsein; 2) определённость, надёжность, уверенность, достоверность, точность: Gewissheit, Bestimmtheit, Echtheit, Glaubwurdigkeit, Klarheit,

Nachvollziehbarkeit, Stichhaltigkeit, Unwiderlegbarkeit, Unwiderleglichkeit, Verlasslichkeit, Zuverlassigkeit; 3) уверенность в себе, умение что-либо хорошо делать: Gewandtheit, Geschick, Geschicktheit, Geschliffenheit, Selbstsicherheit, Selbstbewusstsein, sicheres Auftreten, Selbstvertrauen, Uberzeugung; 4) поручительство, гарантия, обеспечение: Burgschaft, Faustpfand, Gewahr, Kaution, Pfand, Garantie, Deckung, Sicherheitsleistung, Sicherung. Изучение синонимов подтверждает вывод о многомерности концепта, охватывающего многие сферы жизни: состояние безопасного существования, сферу чувств и способностей человека, сферу экономической жизни общества.

Следует отметить, что имя концепта весьма активно в словосложении в современном немецком языке. Обнаружено 178 сложносоставных слов с компонентом Sicherheit, которые используются во всех сферах жизни немецкого общества. Компонент Sicherheit выступает в них в качестве определяющего либо главного слова: Angriffssicherheit, Betriebssicherheit, Fahrsicherheit, Flugsicherheit, Treffsicherheit, Sicherheitsabstand, Sicherheitsanlage, Sicherheitsbehorde, Sicherheitsberater, Sicherheitsdenken,

Sicherheitsfonds, Sicherheitskopie, Sicherheitspolitik, Sicherheitspolizei, Sicherheitsprufung,

Sicherheitsraum, Sicherheitsreserve, Sicherheitsrichtlinien, Sicherheitsrisiko, Sicherheitssystem и др. Анализ сложносоставных слов показывает, что в их составе наиболее частотным является концептуальный признак «безопасность». Показательным является понятие Sicherheitsdenken - auf Sicherheit ausgerichtetes Denken, которое может быть описательно передано как «мышление, направленное на достижение состояния безопасности и уверенности в защищенности». Необходимо отметить, что большинство вышеуказанных лексем не имеет эквивалентов в русском языке, так как они обозначают явления, присущие только немецкой ментальной и материальной культуре.

Изучая политический дискурс, тоже приходим к выводу о превалировании в нем концептуального признака «безопасность» при текстовой реализации репрезентантов концепта. Так, в речах канцлера Германии Ангелы Меркель часто используется понятие Sicherheitspolitik, неологизмы Sicherheitspartnerschaft, Sicherheitsidentitat, которые обозначают отдельные аспекты мер, направленных на достижение безопасности.

Анализ рекламного дискурса показывает, что в рекламе автомобилей ведущую роль играют признаки «надежность» и «безопасность»: BMW - Sicherheit ist Kopfsache, Sicherheit und Komfort; Opel - Mit Sicherheit mehr Vergnugen; Sicherheit hat immer Vorfahrt. В текстах данного типа выявлена также актуализация признака «уверенность»: Mehr Sicherheit beim Einkauf, im Restaurant und im Ausland.

Особую роль в немецком языке имеет репрезентант концепта sicher, от которого образовано имя концепта, употребляющийся в функциях прилагательного и наречия. Рассмотрим его основные значения: 1) ungefahrdet, gefahrlos, von keiner Gefahr bedroht, von Gefahren oder Risiken geschutzt; 2) zuverlassig, mit versprochenen Wirkung; 3) aufgrund von Erfahrung, Ubung keine Fehler machend; 4) keine Hemmungen habend, zeigend; voller Vertrauen in die eigenen Fahigkeiten, selbstsicher; 5) ohne jeden Zweifel bestehend oder eintretend; gewiss; 6) keinerlei Zweifel habend.

Как и имя концепта SICHERHEIT, прилагательное sicher обладает широким спектром концептуальных признаков: «защищенность от рисков, безопасное существование», «надежность», «отсутствие ошибок и заблуждений», «уверенность в своих силах», «отсутствие сомнений в чем-либо». Наречие sicher весьма частотно в коммуникации на немецком языке и употребляется для выражения разной степени уверенности в чем-либо, от относительной уверенности - hochstwahrscheinlich, mit ziemlicher Sicherheit (по всей вероятности, скорее всего) - до полной уверенности в чем-либо - gewiss, sicherlich, ohne Zweifel (несомненно, точно, без сомнений). Также весьма частотной является устойчивая фраза sicher ist sicher, обычно являющаяся рекомендацией проявить осторожность, не рисковать, перепроверить что-либо для достижения полной уверенности в безопасности.

Следует отметить, что лексема sicher происходит из древневерхненемецкого слова sichur, которое было заимствовано из латинского языка: securus (беззаботный, беспечный, безмятежный). В древневерхненемецком слово sichur использовалось в юридическом значении frei von Schuld, Pflichten, Strafe (свободный от долга, обязательств и штрафов).

О значимости лексемы sicher в современном немецком языке (в частности, в рекламе) свидетельствует частотность ее употребления в качестве компонента сложносоставных слов (суффиксоида), причем в данных сложносоставных словах актуализируются разные признаки изучаемой лексемы. В сложносоставных словах она обозначает: 1) надежность функционирования процесса, номинированного базовым словом, гарантию его оптимального результата: bilanzsicher, erfolgssicher, gewinnsicher, funktionssicher, siegessicher, treffsicher, wachstumssicher, zielsicher; 2) выражение уверенности в оптимальной пригодности чего-либо для какого-либо действия или для использования кем-либо, в отсутствии опасности: bremssicher, gewinnsicher, idiotensicher, kindersicher, kurvensicher, schlafsicher, werbesicher; 3) защищенность от вредного воздействия какого-либо явления или процесса, номинированного базовым словом: abhorsicher, atomsicher, diebstahlsicher, einbruchssicher, falschungssicher, feuchtigkeitssicher, feuersicher, fluchtsicher, frostsicher, gleitsicher, kriesensicher, kugelsicher, lawinensicher, mottensicher, rutschsicher, staubsicher, unfallsicher, wintersicher; 4) возможность произведения действий с чем-либо без нанесения ущерба: bruchsicher, verlegesicher, waschsicher.

Показательным является также и тот факт, что синонимический ряд лексемы sicher очень обширен. Наибольшее количество синонимов зафиксировано по группам признаков «защищенный, безопасный»: beschutzt, geborgen, gefahrlos, gesichert, risikofrei, ungefahrlich, wasserdicht, (ugs.) wie in Abrahams SchoB; «безошибочный, достоверный, определенный»: bestimmt, bewahrt, dokumentiert, echt, erwiesen, fehlerfrei, fraglos, hundertprozentig, unbedenklich, unbestreitbar, unstrittig, unwiderlegbar, unzweifelhaft, (ugs.) auf der Hand liegend; «надёжный, верный, внушающий доверие»: beglaubigt, bewahrt, erfahren, erprobt, fundiert gewiss, glaubhaft, glaubwurdig, klar, stichhaltig, unbedenklich, verlasslich, zuverlassig, zweifelfrei, unumstofilich, unverfalscht, verburgt, wahr, wahrhaftig; «уверенный в своих силах, опытный, сведущий»: beschlagen, bewahrt, erfahren, fahig, fit, geschickt, geubt, kompetent, kundig, selbstsicher, solide, verlasslich. Весьма частотными в немецкоязычной устной коммуникации являются синонимы наречия sicher «определенно, точно, несомненно»: sicherlich, gewiss, ohne Zweifel, auf jeden Fall, bestimmt, hundertprozentig, mit Sicherheit, ohne Frage / Zweifel.

Репрезентант концепта sicher активно используется в составе устойчивых словосочетаний, и, как показывают примеры, в каждом из словосочетаний реализуются разные оттенки комплекса смыслов, содержащиеся в данной лексеме: eine sichere Hand (твёрдая рука), sichere Beweise (неопровержимые доказательства), ein sicheres Gedachtnis (прекрасная память), sicheres Geld (верные деньги), eine sichere Quelle (достоверный источник), ein sicherer Schutze (меткий стрелок), ein sicheres Versprechen (твёрдое обещание), ein sicherer Zahler (платёжеспособный клиент), uber ein sicheres Wissen verfugen (обладать прочными знаниями), sicher auftreten (держаться уверенно), sicher leben (жить обеспеченно).

2011. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

В паремиях с наречием sicher актуализируется признак «верно, несомненно, точно»: Das ist so sicher wie zweimal zwei vier ist (так же верно, как дважды два - четыре); Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche (так же несомненно, как аминь в церкви); Das ist so sicher wie die Steuer (настолько точно, как налог). Вторую группу составляют паремии, построенные на парадоксальных сравнениях, в которых выражается общее значение «быть в опасности, быть незащищенным»: so sicher wie eine Laus zwischen zwei Daumen (как вошь между двумя пальцами); so sicher wie eine Forelle unter zehn Hechten (как форель среди десяти щук); so sicher wie eine Taube vorm Geier (как голубь перед коршуном); so sicher wie die Maus bei der Katze (как мышка рядом с кошкой).

К ядру изучаемого концепта относятся, по нашему мнению, и высокочастотные в немецкоязычном дискурсе лексемы sichern, absichern, versichern, sicherlich, sicherstellen, sichergehen, Sicherung, Sicherstellung, Versicherung. В связи с невозможностью детального анализа всех репрезентантов концепта в рамках настоящей публикации остановимся на лексеме Versicherung, которая номинирует одно из важнейших понятий социальной жизни представителей немецкой культуры. Анализ дефиниций немецких лексикографических источников позволяет выделить следующие значения: 1) das Versichern; Erklarung, dass etwas sicher, gewiss, richtig sei (заверение, утверждение что что-либо является надежным, точным, безопасным, правильным); 2) a) Vertrag mit einer Versicherungsgesellschaft, nach dem diese gegen regelmafiige Zahlung eines Beitrags bestimmte Schaden bzw. Kosten ersetzt oder bei Tod des Versicherten den Angehorigen einen bestimmten Geldbetrag auszahlt (договор со страховой компанией, согласно которому компания за регулярные отчисления страхового взноса возмещает определенные убытки или расходы или выплачивает определенную денежную сумму родственникам в случае смерти застрахованного лица); b) Versicherungsbeitrag (страховой взнос, страховая премия); c) Versicherungsgesellschaft; eine Firma, bei der man sich gegen Unfalle und andere Schaden versichern kann (страховая компания; фирма, которая может застраховать от несчастных случаев или других убытков); d) das Versichern; jmdm. Versicherungsschutz geben (страхование; предоставление кому-либо страховой защиты). По данным этимологических словарей, более конкретное значение «закрепленная договором защита от рисков» распространилось в немецком языке в XVIII в., хотя глагол versichern имел сходное значение «поручиться за кого-либо» и в более ранние эпохи.

В настоящее время страхование жизни и имущества является неотъемлемым атрибутом жизни немецкого общества. Думается, что распространенность разных видов страхования связана с рассмотренным выше понятием Unsicherheitsvermeidung, стремлением избежать неопределенности, обезопасить себя от любых рисков и приобрести таким образом уверенность в защищенности. По данным опроса немецких информантов, в Германии существуют многочисленные виды страхования, которые являются обязательными для всех немецких граждан, - Krankenversicherung (страхование на случай болезни), Rentenversicherung (пенсионное страхование), Pflegeversicherung (страхование на случай необходимости ухода за застрахованным лицом в старости), Haftpflichtversicherung (страхование ответственности на случай непреднамеренного нанесения застрахованным лицом ущерба имуществу или здоровью третьих лиц). Один из информантов перечислил все виды страховок, которые он заключил в дополнение к обязательному страхованию на добровольной основе в целях достижения Sicherheit: Wohngebaudeversicherung (страховка на жилой дом, включающая возмещение ущерба на случай пожара, бури, града, прорыва канализации и т. п.); Inventarversicherung (страховка на имущество в доме, отдельная страховка имеется на постройки в саду); Glasversicherung (страховка на предметы интерьера из стекла, витрины, оконные стекла и стеклянные двери); Rechtsschutzversicherung (страховка по погашению расходов при возможных судебных процессах); Reiserucktrittskostenversicherung (страховка на случай отказа от туристической поездки, возмещающая финансовый ущерб). Данные примеры показывают, что сеть страховых услуг в немецком обществе чрезвычайно развита, и это закономерно, так как система социального страхования возникла именно в Германии еще в XIX в. По нашему мнению, социальный институт Versicherung может рассматриваться как материальное воплощение и инструмент достижения идеи Sicherheit - идеи надежности, уверенности в безопасности и защищенности.

Весьма значимой особенностью немецкой культуры является также большое количество общественных знаков, в основном запретительного характера. В этих сводах правил поведения граждан очень детально прописаны все риски и степень ответственности сторон при возможном несчастном случае: Kindern ist der Aufenthalt auf dem Garagenvorplatz verboten /Eltern haften fur ihre Kinder (Детям пребывание на площадке перед гаражом запрещено / Родители отвечают за своих детей); Privatweg /

Benutzung auf eigene Gefahr / Bei Nasse sowie Schnee und Eisglatte ist besondere Vorsicht geboten / Arzteversorgung Niedersachsen, Grundstuckeigentumer (Частная дорога / использование на собственный риск / В сырую погоду, а также при снеге и гололедице рекомендуется особая осторожность / Медицинское обслуживание Нижней Саксонии, владелец участка) [7. С. 137-162]. Как показывают приведенные примеры, для немецких общественных знаков свойственна тенденция к детализации информации, целью которой является достижение определенности в распределении ответственности при нарушении запретов, то есть высокий уровень избегания неопределенности, а также характерно стремление к поддержанию порядка и обеспечению безопасности граждан.

Показателен также тот факт, что в Германии для студентов изготовляются специальные памятки, имеющие название Sicherheit auf dem Campus, которые содержат Sicherheitshinweise - рекомендации по обеспечению безопасности на территории студенческого городка.

В целях изучения языкового сознания представителей немецкой культуры на современном этапе нами были проведены ассоциативный и рецептивный эксперименты, в которых словом-стимулом являлось Sicherheit. В экспериментах приняли участие 70 информантов. В результате ассоциативного эксперимента получено 195 ассоциаций, которые были обобщены и ранжированы по степени частотности. Приведем их в порядке убывающей частотности: Schutz und Geborgenheit (защита и защищенность); Polizei (полиция); finanzielle Sicherheit, Finanzen, Versicherung (финансовая защищенность, финансы, страховки); Familie, Eltern (семья, родители); Keine Angst (отсутствие страха); Keine Gefahr (отсуствие опасности); Freunde (друзья); Politik (политика); Frieden (мир). Отдельные информанты в качестве ассоциаций приводили оценку важности для них понятия, содержащегося в слове-стимуле: wichtig (важное), lebensnotwendig (жизненно необходимое), etwas ist sehr wahrscheinlich (что-либо произойдет с большой степенью вероятности); sich so fuhlen, als wenn man zu Hause ist (чувствовать себя так, как будто находишься дома), korperlich und seelisch entspannt sein (быть ненапряженным физически и духовно), sich wohl fuhlen (чувствовать себя хорошо). Как можно заметить, ассоциативное поле концепта весьма обширно и включает описание комфортного состояния защищенности, которое обеспечивается разными факторами; во многих ассоциациях эксплицитно выражены позитивные коннотации. Анализ данных рецептивного эксперимента приводит к выводу о том, что в сознании большинства информантов превалируют концептуальные признаки «защищенность, уверенность в безопасности, отсутствие страха, гарантия спокойствия и стабильности»: Geborgenheit; Schutz von Gefahr, die die Sicherheit garantieren kann; dass ich mich keine Sorgen machen muss, dass mein Leben (das eigene, Familie, Freunde) in Gefahr ist; keine Angst vor Uberfallen in der Strafie, Wohnung oder offentlichen Platzen haben; Garantie der Ruhe, Stabilitat. Подводя итоги экспериментов, можно констатировать, что в целом признаки структуры концепта, обнаруженные в ходе анализа ассоциаций и субъективных дефиниций, являются сходными с концептуальными признаками, выявленными на предыдущих этапах нашего исследования, а также подтверждается вывод о значимости концепта SICHERHEIT для немецкой лингвокультуры.

Таким образом, комплексный анализ концепта SICHERHEIT, проведенный на основе культурологических и языковых данных, экспериментальных исследований и изучения широкого контекста немецкой культуры, позволяет заключить, что данный концепт является базовым элементом немецкой концептосферы, в концентрированном виде выражающим специфику немецкого менталитета

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 438 с.

2. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

3. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. 4-е изд., стер. М.: Изд. центр «Академия», 2007. 336 с.

4. Коновалова Т.В. Концепт VERTRAUEN в немецком языковом сознании: дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2006. 135 с.

5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ПЕРО, 2003. 349 с.

6. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. М.: Гно-зис, 2008. 374 с.

7. Медведева Д.И. Языковая репрезентация концепта «запрет» в общественных знаках: дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2008. 195 с.

8. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопр. филологии и методики преподавания иностр. яз. Омск: Изд-во Омск. пед. ун-та, 1998. С. 80-85.

9. Паульзен Н.С. Концепт Verantwortung в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2008. 176 с.

10. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. 288 с.

11. Bausinger H. Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen? 4. Aufl. Munchen: Verlag C. H. Beck, 2005. 176 s.

12. Gross J. Die Deutschen. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1971. 281 s.

13. Hofstede G. Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2006. 555 s.

14. Matussek M. Wir Deutschen. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2007. 352 s.

15. Nuss, B. Das Faust-Syndrom. Ein Versuch uber die Mentalitat der Deutschen. Bonn; Berlin: Bouvier Verlag, 1993. 213 s.

16. Pross H. Was ist heute deutsch? Wertorientierungen in der Bundesrepublik. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1982. 158 s.

17. Schroll-Machl, S. Die Deutschen - Wir Deutsche. Fremdwahrnehmung und Selbstsicht im Berufsleben. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2003. 216 s.

Поступила в редакцию 20.12.10

T.S. Medvedeva

The concept SICHERHEIT in German linguistic culture

The article represents an integrated analysis of an ethno specific concept SICHERHEIT from the German linguistic culture perspective, which entails the study into the linguistic representation of the concept and the data from related humanities.

Keywords: concept, Sicherheit, German conceptual domain.

Медведева Татьяна Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент ГОУВПО «Удмуртский государственный университет»

426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 (корп. 2)

E-mail: [email protected]

Medvedeva T.S., candidate of philology, associate professor Udmurt State University

426034, Russia, Izhevsk, Universitetskaya st., 1/2 E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.