Научная статья на тему 'КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ МЕСТОИМЕНИЙ КАК ОСНОВА ОПРЕДЕЛЕНИЯ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В ТАДЖИКСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ'

КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ МЕСТОИМЕНИЙ КАК ОСНОВА ОПРЕДЕЛЕНИЯ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В ТАДЖИКСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТРАСТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ / ТОЖДЕСТВЕННЫЕ ФРАЗЫ / СХОЖДЕНИЕ / РАСХОЖДЕНИЕ / ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ / КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ / ТРАНСПОЗИЦИЯ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / УПОДОБИТЕЛЬНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халимова Махбуба

В статье говорится о контрастивном исследование грамматических явлений опирается, как правило, на сопоставление языковых явлений в тождественных фразах в литературном переводе с одного языка на другой; что состоит в описании сложных схождений и расхождений. Поэтому перед исследователем нередко стоит задача определения и выбора специфических сведений о сопоставляемых языках, так как затруднительно определить специфику языка в отвлёченном виде, вне сопоставительного анализа с другим языком. В статье рассматриваются личные местоимения в таджикском и немецком языках, передаваемые с одного языка на другой корреспонденциями, транспозициями и трансформациями. Для сопоставления материала существенны потенциальные трансформации местоимений, конвертируемые для большего уподобления. Подобные трансформации можно назвать конвертируемыми или уподобительными трансформациями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONTRASTIVE ANALYSIS OF DETAILS AS A BASIS FOR DETERMINING THE SIMILITY AND DIFFERENCES IN THE TAJIK AND GERMAN LANGUAGES

The article says that a contrasting study of grammatical phenomena relies, as a rule, on a comparison of linguistic phenomena in identical phrases in literary translation from one language to another; it consists in describing complex convergences and discrepancies. Therefore, the researcher is often faced with the task of identifying and selecting specific information about the languages being compared, since it is difficult to determine the specifics of the language in an abstract way, without comparative analysis with another language. The study deals with personal pronouns in Tajik and German, transmitted from one language to another by correspondences, transpositions and transformations. Potential transformations of pronouns that are convertible to be more similar are essential for comparing material. Such transformations can be called convertible or similar transformations.

Текст научной работы на тему «КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ МЕСТОИМЕНИЙ КАК ОСНОВА ОПРЕДЕЛЕНИЯ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В ТАДЖИКСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»

6. Фарханги забони точикй. Ч,. 1, -М.: Совтская Энциклопедия, 1969. -952 с.

7. Фарханги забони точикй. Ч.2, -М.: Совтская Энциклопедия, 1969.- 948 с.

8. Федосова О.И. Лингвистический статус гемеронима (на материале русских и британских названий СМИ)/ О.И.

Федосова // Вестник ВГПУ, 2010, №5, 76-80

9. Шарифзода К. Бухорои шариф Назаре пас аз сад сол/ К. Шарифзода -Душанбе: Ирфон, 2012, -97 с.

10. База данных СМИ// www.SCO.tj

ГРАММАТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ГЕМЕРОНИМОВ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ (ОДНОКОМПОНЕНТНЫЕ НАЗВАНИЯ: СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ)

Статья посвящена анализу семантико - грамматических особенностей однокомпонентньх названий (гемеронимов) СМИ в таджикском языке. Однокомпонентные названия в системе названия таджикских СМИ занимают определенное место и образуют различные лексико-семантические группы, В настоящей статье анализированы 20 лексико- семантических групп названия общих и отраслевых СМИ, также рассматривается семантико - прагматические особенности названия, определена грамматическая структура, выявлена роль словообразующих и формообразующих суффиксов в образовании названия в зависимости от задачи и содержания издания. Отмечается, что в после приобретения РТ независимости в номинации СМИ учитываются исторические и национальные ценности при номинации вновьсозданных СМИ целенаправленно обращаются к словарному богатству таджикского языка.

Ключевые слова: Грамматические модели, гемеронимия, СМИ, названия СМИ, семантика, лексико-семантические группы, однокомпонентные названия.

GRAMMATICAL MODELS вЕМЕКОММБ IN TAJIK LANGUAGE (A SINGLE-LABEL NAME)

The article is devoted to semantic and grammaticalfeatures ofsingle-label names (gamarnikow) media in the Tajik single-label names in the system names, the Tajik mass media occupy a certain position and form of different lexical-semantic groups. This article analyzes 20 lexico - semantic groups of the names of General and industry media, also examines the semantic and pragmatic features of the name, defines the grammatical structure, reveals the role of word-forming andformative suffixes in the formation of the name depending on the task and content of the publication. It is noted that after the independence of the Republic of Tajikistan in the category of media historical and national values are taken into account in the nomination of newly created media purposefully refer to the vocabulary of the Tajik language.

Key words: Grammatical models, gemeralopia, media, titles, media, semantics, lexical-semantic group, singlelabel names.

Сведения об авторе:

Амирбекзода Н. - соискатель Хорогский государственный университет им М. Назаршоева, Адрес: 736000, Республики Таджикистан, г. Хорог, ул. Шотемура, 28, тел:(+992) 934100044, E- mail: nazira.amirbek73@mail.ru

About the autor:

Amirbekzoda N. - aplikant Khorog state Universitet named after M. Nazarshoev, the degree Adress: 736000, Republic of Tajikistan, Khorog, Shotemur sr., 28, Tel: (+992) 934100044, E - mail: nazira.amirbek73@mail.ru

ТАХЛИЛИ КОНТРАСТИВИИ Ч,ОНИШИЩО ХАМЧУН АСОСИ МУКАРРАРОТИ УМУМИЯТ ВА ФАРКИЯТ ДАР ЗАБОЩОИ МУКОИСАШАВАНДА

Шалимова М.

Донишго^и давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С.Айнй

Мавзуи усули мутобикат дар амалияи рисолахои замони охир низ васеъ инъикос ёфтааст, ки аз ин хусус В. Н. Яртсева дар маколаи худ «Оид ба усули омузиши мутобикатии забонхо» (Яртсева, c.4) навиштааст.

Муаллиф одилона усули мукоисавй-таърихиро бо омузиши мутобикатии забощо, «.. .вакте ки дар натичаи мутобикат кардан хусусиятхо ва махсусиятхои ин забощо ошкор карда мешаванд, на масоили каробати ощо», мукобил мегузорад ва мукаррар мекунад, ки ин «.бо эхтиёчоти таълими забощои хоричй ва сохаи тарчума аз як забон ба забони дигар махдуд гардонда мешавад» (Яртсева, с.3). А.А.Реформатский дар посух зикр кардааст, ки махз хамин хуб аст, ки чунин ниёзмандихои вокей, хамчун таълими забони хоричй ва чустучуйи асоснокии тарчума рушди хамон равияро ба амал оварданд, ки он усули тафрикавй номида мешавад.

В.Н.Яртсева одилона гила мекунад, ки дар рисолахои марбут ба сохаи мазкур «.. .аксарияти рисоланависон бо тасвири зохирии падидаи интихобидашуда аввал дар як забон, баъд дар дигар забон махдуд гашта, аз хусуси ахамиятнокии вазифавии падидаи мазкури грамматики барои забони омузишшаванда ва чойи он дар низоми грамматикии забон дар мачмуъ масъала намегузоранд» (Яртсева, с. 5).

Чунин мулохизаи В.Н.Яртсева низ дуруст аст: «.. .муносибати низомнок ба тахлили вокеиятхои лексика пахлуи лингвистии пажухишро таъмин менамояд ва кафолат медихад, ки чудо кардани фикраи мазкури лутат на ба мафхум оид ба худ, балки ба матне, ки ин мафхумро дар забон ифода менамояд, асос меёбад» (Яртсева, с. 10). Бар ивазаш мулохиза доир ба «барои забоншинос чандон ояндадор набудан»-и мутобикаткунонй дар риштаи лексика, ки ранги спектрро ифода менамояд, шигифтангез аст: «Чй медихад... вокеияте, ки дар забони русй рангхои осмонй ва кабуд фарк карда мешаванд, аммо дар забони англисй танхо як калимаи blue хдст», ниг. олмонй blau (Яртсева, с.9). Албатта, мисоли «лексикаи дорои спектри рангхо» кухна аст, вале он ба хар сурат мароковар мебошад ва махз аз лихози низом, бехуда нест, ки Л. Елмслев низ онро тахлил менамояд. Вай менависад: «Берун аз худудхои парадигмахо, ки дар забонхои гуногун барои ифодаи ранг мукаррар карда шудаанд, мо тафовутхоро сарфи назар карда, чунин континууми номуйяншакл - спектри рангхоро метавонем биёбем, ки дар он хар забон сохибихтиёрона худудхои худро баркарор месозад»» (Елмслев, c.311).

А.А.Реформатский дар зимн ба як иштибохи В.Н.Яртсева равшанй андохтанй аст. В.Н.Яртсева менависад: «Бо вучуди он, ки авлавият дар пажухиши фонологй ба забоншиносони рус (И. А. Бодуэн де Куртене, Л. В. Шерба) тааллук дорад, пажухиши мутобикатии чанбаи овозии забонхои гуногун дар мо, мутаассифона, асоси кофии назариявй наёфт»» (Яртсева, c.12). Аммо меарзад маколаи Е. Д. Поливанов (1931), китоби С. И. Бернштейн «Масъалахои таълими талаффуз» (1937) ва акаллан силсилаи маколахои охири солхои 50-уми А. А. Реформатскийро ба хотир оварем, то мутмаин гардем, ки мулохизаи В. Н. Яртсева ба хакикат рост намеояд, - иброз медорад А.А.Реформатский.

Пажухиши контрастивии падидахои грамматикй, чун коида, ба мутобикаткуниии падидахои забонй дар иборахои мушобех зимни тарчума аз як забон ба дигар забон такя мекунад; он аз тавсифи монандихо ва фаркиятхои мураккаб иборат аст (Яртсева, с. 24). Бинобар ин дар назди пажухишгар вазифаи муайянсозй ва интихоби маълумотхои махсус оид ба забонхои мутобикатшаванда меистад, зеро махсусияти забонро дар шакли мачхул, бидуни тахлили мутобикатй бо забони дигар муайян кардан мушкил аст. Чунин вокеъ мешавад, ки тафовутхои махсуси як забон аз дидгохи забони дигар метавонанд нисбат ба забони савум мушобех бошанд (Реформатский, с. 23). Масалан, аз дидгохи забони точикй, масъалаи муносибати «шахс/бешахс», «чондор/бечон» хусусияти хоси забони русй буда, чунин таксимот бо таксимот дар забони олмонй мушобех аст.

Дар пажухиши мазкур мо дар пайравй ба Х.Г.Сайфуллоев чонишинхои шахсиро дар забонхои точикй ва олмонй, ки аз як забон ба забони дигар тавассути корреспонденсияхо (КР), транспозитсияхо (ТП) ва трансформатсияхо (ТФ) интикол меёбанд, мавриди баррасй карор медихем. Бояд зикр намуд, ки С. Святковский истилоххои «шабохдт, тафовутхои нимагй, тафовутхои пурра»-ро пешниход мекунад; ин истилохот ба интихобкардахои мо мувофикат менамоянд: шабохатхо -корреспонденсияхо; тафовутхои нимагй - трансформатсияхои бадалшаванда; тафовутхои пурра -трансформатсияхои бадалнашаванда (Святковский, с. 69).

КР гуфта, мо мувофикати дакики сохторхои морфологй ва синтаксисиро меномем: точ. Убоз ба девор такя намуд ( 3егерс,73) - олм.

Er lehnte sich wieder an seine Wand (Seghers, 70).

Дар зери мафхуми ТП мувофикати аъзои якхелаи чумла дар назар дошта мешавад, ки аммо, дар онхо аъзои дахлдори чумла бо хиссахои гуногуни нутк дар забонхои мукоисашаванда ифода ёфтаанд: точ. Аз вохурии дируза, ки бо яркими шщр шуда гузашт, мо донишцуён беандоза хуш^ол шудем - олм. Das gestrige Treffen mit dem Bürgermeister der Stadt hat uns Studenten riesig gefreut. Дар мувофикати мазкур вобаста аз валентнокии пешояндхо ибораи нофаъол бо ибораи фаъоли олмонй тахвил дода мешавад.

Дар зери мафхуми ТФ, аз пайи В. Г. Гак (с.15) мо ходисахоеро мефахмем, ки дар онхо хамон як маъно дар хар ду забон бо чумлахои сохтори синтаксисиашон мухталиф тахвил меёбад. Зимни ТФ-хои ба таври кофй мураккаб аёнияти махсус бо рохи корбасти накшахои дузабонаи контрастивй-синтаксисй ба даст оварда мешавад:____

Точ. Obj. indirekt Adverb Subj. Prad. Nom.

Ба шумо алхол чй wдаркор?

Олм. Was ' brauchen Sie да

Obj. direkt. Prad. Verb. Subj. Adverb

Аз мувофикати мазкур дида мешавад, ки объекти точикии гайримустакими бо сабаби валентнокии феъл падидомадаи «ба шумо» бо мубтадои забони олмонии «Sie» тахвил дода мешавад, мубтадои точикии «чй» бо объекти мустакими «Was» мувофикат менамояд ва хабар дар шакли номй дар забони точикй бо хабари феълй дар забони олмонй тахвил меёбад, харчанд зарфи точикии «алхол» ба сифати холати замон бо зарфи замони олмонии «jetzt» ба сифати холати як пораи замон мувофик меояд.

Барои мутобикат кунондани мавод ТФ-хои имконпазири феълхое, ки барои монандсозии бештар бадал мешаванд, мухиманд. Чунин ТФ-хоро бадалшаванда ё монандшаванда (ТФМ) номидан мумкин. ТФМ: точ. У ру ба замин ёзида хобид. ( Зегерс, 50) - олм. Er drehte sich auf den Bauch. (Seghers, 48) = У барои ба ишкам хобрафтан пащу гашт

Ибораи фразеологии точикии «Воцеан, фарзанди ки мешавед?» (Ф. Н. 59) - олмонии Wer ist denn Ihr Vater? (F. N. 64), ба тарзхои гуногуни интикол зимни ифодаи хешовандй мувофикат мекунад: дар хар забон ибора дар заминаи мукаррароти нуткй пайдо мешавад. Ба забони точикй «Падаратон кист?» ва ба забони олмонй - "Wessen Sohn sind Sie? пурсидан беэхтиромй мебошад. Аз ин сабаб хангоми фахмондани чонишинхо дар таркиби иборахои фразеологй дар аудиторияи точикй ё олмонй, дар мавриди мазкур таваччухро пеш аз хама чихати бо иборахои муносиб иваз намудани онхо нигаронидан мебояд, зеро тарчумаи бевосита (тахтуллафзй) метавонад дар чунин холатхо ба номувофикатии услуби нутк (забон) оварда расонад. Ин чо мулохизаи Карл Маркс оид ба он, ки на дар хама мавридхо «фикран» тарчума кардан бачост, шоистаи тазаккур мебошад: «.. .навшогирде, ки забони хоричиро омухтааст, хамеша онро фикран ба забони модарии худ тарчума менамояд» (Иктибос аз руйи: 153, с. 171).

АДАБИЁТ

1. Бернштейн С.И. «Вопросы обучения произношению». -М., 1937.

2. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского язьжов.-Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.

3. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М., 1960.Вып. 1. С.311.

4. Поливанов ЕД Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1934; Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам. Ташкент; Самарканд, 1935 (2-е изд. под названием «Опыт частной методики преподавания русского языка»—Ташкент, 1961).

5. Сайфуллаев Х.Г. Вопросительные местоимения в таджикском и немецком языках. - Дис. ... канд.филолнаук. -Душанбе, 1981. - 162 с.

6. Святовский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков. -РЯШ, №94, 1976, с. 69.

7. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филол. науки. 1960, №9 1.-С.3-14.

КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ МЕСТОИМЕНИЙ КАК ОСНОВА ОПРЕДЕЛЕНИЯ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В ТАДЖИКСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В статье говорится о контрастивном исследование грамматических явлений опирается, как правило, на сопоставление языковых явлений в тождественных фразах в литературном переводе с одного языка на другой; что состоит в описании сложных схождений и расхождений. Поэтому перед исследователем нередко стоит задача определения и выбора специфических сведений о сопоставляемых языках, так как затруднительно определить специфику языка в отвлёченном виде, вне сопоставительного анализа с другим языком.

В статье рассматриваются личные местоимения в таджикском и немецком языках, передаваемою с одного языка на другой корреспонденциями, транспозициями и трансформациями. Для сопоставления материала существенны потенциальные трансформации местоимений, конвертируемые для большего уподобления. Подобные трансформации можно назвать конвертируемыми или уподобительными трансформациями.

Ключевые слова. Контрастивное исследование, грамматические явления, тождественные фразы, схождение, расхождение, личные местоимения, корреспонденция, транспозиция, трансформация, уподобительная трансформация.

CONTRASTIVE ANALYSIS OF DETAILS AS A BASIS FOR DETERMINING THE SIMILITY AND DIFFERENCES IN THE TAJIK AND GERMAN LANGUAGES

The article says that a contrasting study of grammatical phenomena relies, as a rule, on a comparison of linguistic phenomena in identical phrases in literary translation from one language to another; it consists in describing complex convergences and discrepancies. Therefore, the researcher is often faced with the task of identifying and selecting specific information about the languages being compared, since it is difficult to determine the specifics of the language in an abstract way, without comparative analysis with another language.

The study deals with personal pronouns in Tajik and German, transmittedfrom one language to another by correspondences, transpositions and transformations. Potential transformations of pronouns that are convertible to

be more similar are essential for comparing material. Such transformations can be called convertible or similar transformations.

Keyword Contrastive study, grammatical phenomena, identical phrases, convergence, discrepancy, personal pronouns, correspondence, transposition, transformation, a similar transformation.

Сведения об авторе:

Халимова Махбуба - аспирант кафедры немецкого языка и методики его преподавания Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни, Тел.: (+992) 938793109

About the author:

Khalimova Makhbuba - postgraduate student of the Department of German Language and Teaching Methods at the S. Aini Tajik State Pedagogical University, Tel.: (+992) 938793109

ХУСУСИЯТ^ОИ КОРБУРДИ СИФАТ ДАР «ЧРМЕЪ-УТ-ТАВОРИХ»

Юсупов Ш.

Донишгощ давлатии омузгории Тоуикистон ба номи С. Айнй

Сифат дамчун диссаи мустакил ва номии нутк аломат ва чигунагии ашёро мефадмонад. Дар низоми дастурии забони точикй сифат аз аз диссадои дигари номй бо он фар; мекунад, ки категорияи морфологии шумора ба он хос нест. Сифатдо аз руи маъно ба аслй ва нисбй чудо мешаванд. Нишонаи фарккунандаи сифатдои аслй аз нисбй ин дорои се дарача будани сифатдои аслист, ки индо: дарачаи оддй, киёсй ва олй мебошанд. Модияти дарачаи сифат аз он иборат аст, ки як шохиси чадони моддй ба дигараш, як ашё ба ашёи дигар аз ягон чидат мукоиса карда мешавад [1, с.132; 2, 176]. Мадз тавассути киёс инсоният дар байни ашёву додисадо тафовут мегузоранд.

Дар забони муосири точикй дар як дарачадо нишона ва аломати хосе доранд. Маъмулан барои ифодаи дарачаи мукоисавй аломати морфологй пасванди -тар ва барои дарачаи олй пасванди -тарин истифода гардида, дарачаи одии сифат ба шакли калима баробар аст [1, с.132].

Дар байни диссадои дигари нутк гайр аз сифат зарф низ дорои дарача мебошад. Ин долат каробат ва наздикии ин ду диссаи нуткро нишон медидад, ки аломатро ифода мекунанд, аммо, азбаски, яке асосан аломати мафдумдои ашёиро ва дигаре аломати амал ё аломати аломатро мефадмонад, ифодаёбии дарача низ дар ондо аз дам тафовут дорад.

Фарки байни дарачаи зарф аз сифат дар он аст, ки пасванди дарачасози -тарин хоси сифат буда ифодаи дарачаи олии сифат хоси он аст.

Дар илми забоншиносии точик байни диссадои номй оид ба сифат ва шумора то мируз пажудиши монографие мавчуд нест. Асосан масъалаи омузиши сифат дар алодидагй аз тадкикоти Ш.Ниёзй [7] огоз гардида, баъдан дар заминаи он грамматикадо таълиф гардидаанд. Минбаъд якчанд мудаккикон зимни баррасии хусусиятдои сарфии осори чудогона дар катори диссадои дигари нутк сифатро низ ба риштаи тадкик кашидаанд [3; 4; 12].

Ин чо тасмим гирифта шуд, ки хусусиятдои сарфй ва дарачаи корбурди сифатро дар яке аз рисоладои таърихии мансуб ба карни XIV «Чрмеъ-ут-таворих», ки ба калами муаррихи эронитабор, Рашидуддин Фазлуллоди Хамадонй китобат шудааст, мавриди тадлилу баррасй карор гирад.

Зимни тадлилу баррасии маводи забонии «Ч,омеъ-ут-таворих» маълум гашт, ки дар забони асари тадкикшаванда дарачадои одй, киёсй /мукоисавй/ ва олии сифат бо истифодаи роду воситадои гуногун баён гардидаанд.

Дарачаи одии сифат, ки киёсро ифода намекунад, дар матни асар аломат ё нишонаи сарфй надошта, ба асли калима баробар аст: Фитнаи теги обгун чанд хун бар хок мерехт ва чанд сар бар бод медод [9, 4] ... гуломони хубпайкар ва канизакони хуршедманзарро бар вай арза карданд [9, 237]. Ин замон кори бад пеш гирифта ва аз дини мо баргашта [9, 32].

Хусусияти асосии семантикии дарачаи киёсй он аст, ки ба воситаи он бартарй доштани яке аз аломатдо дар байни ду аломати мукоисашаванда нишон дода мешавад. Чунонки ба мушодида расид, дар забони асар барои ифодаи дарачаи мукоисавй аломати морфологй асосан пасванди -тар истифода гардидааст. ... ин ду аруси пешин покизатар аз аруси дигаранд, чи гуна аст, ки писарам уро аз эшон дусттар медорад [9, 31 ]. Ва аз тамомати ацвом машхуртару бузургтар дар афи Чингизхон буда [9, 48]. Ин цавм аз писари бузургтар муншаъиб гаштаанд [9, 139]. Ва аз бародарони кехтар дар хидмати Тулуйхон мебуда [9,158].

Аз матн маълум гашт, ки сифатдо мисли забони адабй бо дарачаи мукоисавй дар чумла пас аз мавсуф меоянд.

Дарачаи олии сифат бартарй доштани яке аз аломатдоро дар байни тамоми аломатдои мукоисашаванда нишон медидад [1, с.138]. Харчанд дар забони точикй роддои ифодаи дарачаи олй зиёд бошанд дамм, аммо дар «Чрмеъ-ут-таворих» барои ифодаи дарачаи олй бештар аз роди

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.