Научная статья на тему 'Коммуникативно-прагматическая направленность эпиграфов в научно-популярном тексте (на материале лингвистических текстов на русском, английском и французском языках)'

Коммуникативно-прагматическая направленность эпиграфов в научно-популярном тексте (на материале лингвистических текстов на русском, английском и французском языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
455
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ТЕКСТ / THE POPULAR-SCIENTIFIC TEXT / ФУНКЦИИ ЭПИГРАФА / КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ЭПИГРАФА / A COMMUNICATIVELY-PRAGMATIC ORIENTATION OF AN EPIGRAPH / EPIGRAPH FUNCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гришечкина Галина Юрьевна

В статье рассматриваются функции эпиграфа в научно-популярном тексте, представлены эпиграфы на русском, английском и французском языках коммуникативно-прагматической направленности фольклорные, поэтические, философские, литературные, научные, показана связь эпиграфа с заглавием и основным текстом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE PRAGMATIC TENDENCY (DIRECTION) OF EPIGRAPH IN THE SCIENTIFIC-POPULAR TEXT (ON THE MATERIAL OF LINGUISTIC TEXTS IN RUSSIAN, ENGLISH AND FRENCH)

In the article epigraph functions in scientific-popular text are considered, epigraphs in Russian, English and French, their of a communicatively-pragmatic orientation-folklore, poetic, philosophical, literary, scientific are presented.

Текст научной работы на тему «Коммуникативно-прагматическая направленность эпиграфов в научно-популярном тексте (на материале лингвистических текстов на русском, английском и французском языках)»

УДК 81'42

Г.Ю. Гришечкина

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ЭПИГРАФОВ

В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ)

В статье рассматриваются функции эпиграфа в научно-популярном тексте, представлены эпиграфы на русском, английском и французском языках коммуникативно-прагматической направленности - фольклорные, поэтические, философские, литературные, научные, показана связь эпиграфа с заглавием и основным текстом.

Ключевые слова: научно-популярный текст, функции эпиграфа, коммуникативно-прагматическая направленность эпиграфа.

Коммуникативная, прагматическая и психологическая характеристики экстралингвистических факторов, влияющих на научно-популярную коммуникацию и интегрирующихся в ее конечной цели, отражаются в соответствующих аспектах текста, организация которого детерминируется целью общения. Взаимодействие коммуникативного, прагматического и психологического аспектов текста проявляется в комплексе элементов, объединенных общей функционально-целевой направленностью облегчить восприятие научной информации адресатом-неспециалистом и оказать на него целенаправленное интеллектуально-эмоциональное воздействие. Эти структурные элементы: заголовок, эпиграф, вербальная иллюстрация, изобразительно-графические элементы функционируют и в других типах текста.

Функционирование в научно-популярном тексте этих структурных элементов, формируемых с учетом принципов популяризации и, главным образом, принципов доступности и занимательности, вносит специфику в информационную структуру текста.

Исходной установкой в анализе вербальных структурных элементов в коммуникативном процессе и их языкового оформления является положение о том, что они детерминированы конечной целью коммуникации, реализуемой через коммуникативно-прагматическую и психологические установки отправителя, ориентирующегося на доминанту ситуации общения-адресата-неспециалиста.

В научно-популярном тексте эпиграф широко используется, но особенности его функционирования, которые могли бы стать предметом специального исследования, не изучены. Поскольку в настоящей работе эпиграф рассматри-

вается лишь как один из элементов текста, в небольшом его разделе невозможно охватить весь круг актуальных вопросов, связанных с этой проблемой.

Эпиграф является важным компонентом структурно-композиционной организации научно-популярного текста. Эпиграф определяется как «внешний по отношению к основному тексту элемент, который помещается после заглавия всего произведения или его отдельных глав, обобщает или поясняет идею и настроение произведения» [Арнольд 1978: 27]. Исследования эпиграфа в художественном тексте [Арнольд 1978; Храмченков 1981, 1983] выявили его онтологические характеристики, основные функции и роль как элемента начального стимула. В литературе встречаются также общие замечания относительно роли эпиграфа как элемента интрадуктивного комплекса научного текста [Кухаренко 1987]. В научно-популярном тексте эпиграфу свойственны общие онтологические характеристики: особая пространственная позиция, общая система ссылок на источник цитирования при введении эпиграфа, основные источники цитирования, вариативная формальная структура. Однако целевые установки отправителя при использовании эпиграфа вносят изменения в его онтологические характеристики и предопределяют специфику его функционирования.

Целесообразность использования эпиграфа в научно-популярном тексте обусловлена необходимостью усилить воздействие на адресата-неспециалиста на входе текста, сформировав его как сиг-нально-подстраивающую микросистему, обеспечивающую адекватное восприятие адресатом основного текста.

Общие функции эпиграфа - коммуникативная, прагматическая и психологическая - выполняются им по отношению к заголовку и основному тексту.

Принцип коммуникативной дополнительности, определяющий отношения заголовка и эпиграфа, обуславливает функционирование эпиграфа как вторичного сигнала темы текста с целью уточнения, пояснения содержания заголовка (первичного сигнала). Этим объясняется то, что эпиграф содержит неспециальную информацию, доступную адресату и не превышающую его тезаурус. Ее восприятие позволяет создать концептуальный фон, необходимый для адекватного восприятия информации, передаваемой в основном тексте. Особенности проявления коммуникативной функции в эпиграфе и принцип отбора информации для его формирования показывают сходство эпиграфа с подзаголовком.

Эпиграф, также как и заголовок, привлекая внимание адресата к сообщению и создавая прагматическую установку «воспринять текст», усиливает воздействие, оказанное на адресата содержанием заголовка, удерживает его внимание и стимулирует познавательный интерес. Реализация прагматической функции также предопределяется доступностью содержания эпиграфа и его способностью привести в движение тезаурус адресата.

Психологическая функция выполняется эпиграфом как вторым элементом начального стимула, подкрепляющим психологическое воздействие, оказанное на адресата. Эпиграф корректирует подготовку адресата к приему информации, создавая конкретно-образный и эмоциональный фон ее восприятия и углубляя ее понимание. Реализация психологической функции эпиграфом во многом определяется особенностями функционирования образа в научно-популярном тексте. Общие функции эпиграфа реализуются им одновременно и в равной степени значимы для обеспечения дальнейшего восприятия информации адресатом-

неспециалистом.

В проанализированной нами литературе эпиграфы встретились у Л. Успенского, G. Spina, М. Yaguello, М. Schöne. В этих произведениях эпиграфы встретились не только после заглавия всего произведения или его глав, но и внутри глав после названий разделов (Успенский) и в предисловии (Schöne). Диапозон источников эпиграфов достаточно широкий:

- фольклорные:

Сболтнул бы коток, да язык короток...

Пословица (Успенский)

- поэтические:

Хотел бы в единое слово

Яслитъ свою грусть и печаль,

И бросить то слово на ветер,

Чтоб ветер унес его вдаль...

Г. Гейне (Успенский)

- филосовские:

Les têtes se forment sur les langages et les pensées prennent la teinte des idiomes. La raison seule est commune, l'esprit en chaque langue a sa forme particulière ; différence qui pourrait bien être en partie la cause ou l'effet des caractères nationaux.

JEAN-JACQUES ROUSSEAU, L'Emile. (Yaguello)

- литературные:

Mon Dieu, je n'avons pas étugué comme vous, et je parlons tout droit comme on parle cheux nous.

MOLIERE, Les Femmes Savantes (Yaguello)

Veux-tu toute ta vie offenser la grammaire? Qui parle d'offenser grand-mère ni grand-père?

MOLIERE, Les Femmes savantes. (Yaguello)

Car le mot, qu'on le sache, est un être vivant.

VICTOR HUGO (Les Contemplations). (Schône)

- научные:

C'est dans et par le langage que l'homme se constitue comme sujet.

EMILE BENVENISTE (Yaguello)

Блаженство рода человеческого коль много от слов зависит, всяк довольно усмотреть может. Собираться рассеянным народам в общежития, созидать грады, строить храмы и корабли, ополчаться против неприятеля и другие нужные, союзных сил требующие, дела производить как бы возможно было, если бы они способу не имели сообщить свои мысли друг другу?

М.В. Ломоносов. 1748 г. (Успенский)

G. Spina использует цитаты только двух авторов: Robert W. Service, Sillas Potter. M. Yaguello использует более широкий круг авторов: Benveniste, Molière, Rousseau, Hugo, Turgot, Rivarol и др. и даже инструкция для учеников вобщественной школе. M. Schone использует только один эпиграф - V. Hugo. Если в книге на английском языке использованы цитаты англоязычных авторов, в книгах на французском языке - только французских авторов, то Л. Успенский использует не только русских авторов, но и иностранцев, например Гейне.

Традиционно эпиграф сопровождается ссылкой на источник и автора. В научно-популярном тексте эпиграф может не сопровождаться ссылкой. Использование эпиграфа без ссылки объясняется тем, что в научно-популярном тексте источник цитирования, в целом, не влияет на функционирование эпиграфа. Роль исходного

контекста снижается, и большее значение приобретает содержание эпиграфа и его соотнесенность с содержанием основного текста. С семиотических позиций эпиграф в научно-популярном тексте представляет собой автономный и дискретный знак, обладающий особыми синтаксическими, семантическими и прагматическими свойствами [см. Храмченков 1981]. Но особые целевые установки отправителя вносят специфику в характер его семантических связей с заголовком и корпусом текста, нарушая автономность эпиграфа. Содержание эпиграфа релевантно только по отношению к содержанию основного текста или основного текста и заголовка. Ослабленная в некоторых случаях связь с заголовком или ее нарушение компенсируются связью эпиграфа с текстом. Таким образом, адекватное установкам отправителя восприятие содержания эпиграфа и полная реализация его функций возможны в связи с основным текстом.

Связь эпиграфа с заглавием или основным текстом может проявляться по-разному. В некоторых случаях есть непосредственная лексическая связь с заглавием книги. Слово и его жизнь -название главы, Слова, слова, слова... - название раздела, Хотел бы в единое слово Я слить свою грусть и печаль, И бросить то слово на ветер, Чтоб ветер унес его вдаль... эпиграф, Когда мы говорим «язык», мы думаем: «слова». Это естественно: язык состоит из слов, тут спорить не о

чем..... - основной текст. (Успенский). Moi, j'ai

jamais fait de grammaire! - название главы, Veux-tu toute ta vie offenser la grammaire? Qui parle d'offenser grand-mère ni grand-père? - эпиграф, "Les langues non écrites n'ont pas de grammaire. " "Le chinois est une langue sans grammaire. " Voici deux idées reçues dans lesquelles manifestement le mot grammaire n'a pas le même sens.... - основной текст. В этих случаях есть слова - «мостики» (лексические единицы, обладающие семантической общностью с лексикой заголовка и основного текста) между заглавием, эпиграфом и основным текстом. Как вторичный сигнал темы, эпиграф не просто обозначает ее, дублируя функции заголовка, а создает наглядность информации, передаваемой в основном тексте, т.е. иллюстрирует ее.

Встретились случаи, когда в основном тексте есть непосредственная ссылка на эпиграф:

Vie et mort des mots - заглавие книги, Car le mot, qu'on le sache, est un être vivant. - эпиграф C'est probablement Victor Hugo qui a lancé la métaphore, le mot: "être vivant". Elle a été adoptée

par un linguiste, A. Darmesteter, en 1887, dans un petit ouvrage qui a eu dès son apparition un très grand succès, et qu'on lit encore avec plaisir et profit.

D'autres savants de la même discipline l'ont reprise en lui donnant plus d'extension: M. Albert Dauzat a publié la Vie du langage, et les linguistes continuent généralement à se servir de la métaphore. - основной текст (Schône).

Музеи слов - заглавие раздела, Если в мучи-тельские осужден кто руки, Ждет, бедная голова, печали и муки. Не вели томить его делом кузниц трудных, Ни посылать в тяжкие работы мест рудных. Пусть лексикон делает. То одно довлеет: Всех мук роды сей един труд в себе имеет! (Феофан Прокопович) - эпиграф, «Делать лексикон» значит «составлять словарь». Занятие, казалось бы, спокойное и мирное, а вот ведь в каких черных красках рисует его современник Петра I. Неужели и верно эта работа хуже каторги? Почему? - основной текст (Успенский).

Identité linguistique, identité nationale - название главы, Défense de cracher par terre et de parler breton. (Instructions aux élèves des écoles publiques). -эпиграф, ....Avec l'école de Jules Ferry, les instituteurs, issus généralement de la paysannerie, se firent les alliés du pouvoir central dans l'œuvre d'unification linguistique. "Défense de cracher par terre et de parler breton": ce furent des Bretons bretonnants qui firent appliquer ces consignes... - основной текст (Yaguello).

Встретились эпиграфы, y которых нет лексической связи с заглавием или основным текстом. Они представляет собой образное обобщение темы, основной идеи текста и предлагают адресату определенный образный код как необходимую опору для адекватного восприятия информации. Включение образного кода в сообщение воздействует на эмоциональную сферу адресата, стимулируя его конкретно-образное мышление. Следовательно, в такого рода эпиграфах реализуется как коммуникативная, так и прагма-психологическая функции эпиграфа.

Mon Dieu, je п 'avons pas étugué comme vous, et je parlons tout droit comme on parle cheux nous. Moliere, Les Femmes Savantes (Yaguello).

Un langage sonore aux douceurs souveraines, Le plus beau qui soit né sur des lèvres humaines. André Chénier (Yaguello).

Мы показали, что лингвистические средства, организующие эпиграф, не имеют определяющего значения для реализации функции толкования основной информации. Решающая роль

принадлежит содержанию эпиграфа и его соотнесенность с содержанием основного текста.

Список литературы

Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностр. яз. в шк. 1978. № 4.

Кухаренко В.Н. Специфика интродуктивного комплекса научно-технического текста в оригинале и переводе научной статьи // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод: тез. докл. науч. конф. 26-28 января 1987 г. Орел, 1987.

Храмченков А.Г. Эпиграф в структуре художественного текста // Функционирование и развитие языковых систем: тез. докл. науч. конф. Минск, 1981.

Храмченков А.Г. Роль заглавия и эпиграфа при анализе художественного текста // Актуальные проблемы методики преподавания дисциплин классической филологии и зарубежной литературы: тез. докл. Всесоюз. семинара-совещания. Минск, 1981.

Храмченков А.Г. Связь эпиграфа с заглавием в художественном прозаическом тексте // Теоретические и прикладные проблемы обучения иностранным языкам: сб. науч. тр. / Минск, гос. пед. ин-т иностр. яз. им. A.M. Горького. Минск. 1983.

Храмченков А.Г. Роль эпиграфа в интерпретации художественного произведения: метод, пособие. Минск: Изд-во МГПИИЯ им. А.Г. Горького, 1983.

Храмченков А.Г. Эпиграф как особый вид цитации // Взаимодействие структурного функционально-семантического аспектов языка: сб. науч. тр. / Минск, гос. пед. ин-т иностр. яз. им. A.M. Горького. Минск. 1983.

Список источников анализируемого материала.

Беднарская Л. Д. Интересно о русском языке. Орел: Изд. Социального образовательного центра, 1995.

Леонтьев A.A. Путешествие по карте языков мира. М.: Просвещение, 1981.

Наровчатов С.С. Необычное литературоведение. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2003.

Сахарный Л.В. Как устроен наш язык. Книга для учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1978.

Стернин И.А. Что такое лингвистика? Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.

Успенский Л.В. Слово о словах. Лениздат,

1962.

Bragg M. The Adventure of English: the biography of a language. A Hodder & Stoughton book. London, 2004.

Bryson B. The mother tongue: English and how it got that way. Prennial, Harper Collins Publishers Inc., NY, 1990.

Humphrys J. Lost for words. London: Hodder and Stoughton Ltd, 2004.

О 'Conner P. T. Woe Is I. New York: River-head Books, 2003.

Spina G. The mountain man's field guide to grammar: a fearless adventure in grammar, style and usage. Sourcebooks, Inc., Naperville, Illinois, 2006.

Truss L. Eats, Shoots and Leaves. New York: Gotham Books, 2004.

Eco U. La Production des signes. Indiana University Press, 1976.

Huchon M. Histoire de la langue française. Librairie Générale Française, 2002.

Schöne M. Vie et mort des mots. Presses Universitaires de France, 1947.

Walter H. Le Française d'ici, de là, de là-bas. Éditions Jean-Claude Lattès, 1998.

Yaguello M. Catalogue des idées reçues sur la langue. Éditions du Seuil, 1988.

G.Yu. Grishechkina

COMMUNICATIVE PRAGMATIC TENDENCY (DIRECTION) OF EPIGRAPH IN THE SCIENTIFIC-POPULAR TEXT (ON THE MATERIAL OF LINGUISTIC TEXTS IN RUSSIAN, ENGLISH AND FRENCH)

In the article epigraph functions in scientific-popular text are considered, epigraphs in Russian, English and French, their of a communicatively-pragmatic orientation-folklore, poetic, philosophical, literary, scientific - are presented.

Key words: the popular-scientific text, epigraph junctions, a communicatively-pragmatic orientation of an epigraph.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.