Научная статья на тему 'Языковые средства передачи логико-смысловых отношений в русских, английских и французских научно-популярных книгах'

Языковые средства передачи логико-смысловых отношений в русских, английских и французских научно-популярных книгах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1121
174
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЙ МАТЕРИАЛ / НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ / СВЯЗУЮЩИЕ СРЕДСТВА / ЛОГИКО-СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ / LANGUAGE MATERIAL / NON-FICTION WORKS / BINDERS / LOGICAL-SEMANTIC RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гришечкина Галина Юрьевна

В статье рассматриваются языковые материалы, послужившие отправной точкой исследования научно-популярных текстов на русском, английском и французском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE FACILITIES OF CONVEYING LOGICALLY-MEANING RELATIONS IN RUSSIAN, ENGLISH AND FRENCH SCIENTIFIC-POPULAR BOOKS

The article raised the problem of displaying language facilities which convey logically-meaning relations between concepts and opinions. They make the text coherent. It can be useful for researchers who are interested in peculiarities of different styles of texts. The goal of popularizing scientific knowledge is one of the conditions of existing scientific-popular style. Language facilities, that make the texts simple and clear for understanding, are different. These differences correlate with the addressee’s level of perception, age and culturological background. Facilities, which provide coherence of the text, are varied in structure and volume. They can be related to different levels of language – from word (demonstrative and personal pronouns, articles) to segments (for example – tenses). They have common function – providing coherence of the text. These facilities provide coherence between discreteness of thoughts and communicative function of the text. They provide conversion from the text for yourself to the text for reader. Researching of coherent means in Russian, English and French gives the opportunity to assert that verbal and mental components in scientific-popular texts coincide irrespective of their national specific characters. Different sets of language facilities are activated in certain communicative situations.

Текст научной работы на тему «Языковые средства передачи логико-смысловых отношений в русских, английских и французских научно-популярных книгах»

УДК 81'42

Г.Ю. Гришечкина

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ЛОГИКО-СМЫСЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ КНИГАХ

В статье рассматриваются языковые материалы, послужившие отправной точкой исследования научно-популярных текстов на русском, английском и французском языках.

Ключевые слова: языковый материал, научно-популярные произведения, связующие средства, логико-смысловые отношения.

При анализе языкового материала в научно-популярных произведениях необходимо представлять, какими языковыми средствами передаются логико-смысловые отношения между понятиями и суждениями, каким образом создается связность текста, как отображаются и как усиливаются логико-смысловые отношения, представленные в исследуемых произведениях на различных языках.

В системе словесно-образных средств языка научно-популярных произведений отражается зависимость языковых средств (лексики) от содержания, функций, целевого назначения, какому читателю адресовано это произведение. «Особенностями научно-популярного стиля как речевой системы являются динамизм, конкретность, образность, субъективно-объективный характер изложения, чем и определяется его лексико-фразеоло-гическое и морфолого-синтаксические своеобразие: широкое использование слов-представлений и экспрессивно окрашенных средств (в том числе метафор, эпитетов, сравнений, перифраз), богатство форм и значений глагола» [Антонова 2002: 61].

Широкое использование экспрессивно окрашенных средств в научно-популярном произведении объясняется стремлением автора обратить внимание читателя на черты изображаемых предметов или явлений, которые наиболее важны в познавательном отношении.

Стремясь быть понятым, ориентируясь на определенный общеобразовательный уровень предполагаемого адресата, автор научно-популярного произведения при создании текста тщательно подбирает языковые средства. То обстоятельство, что автор, если он хочет быть настоящим популяризатором науки, должен обращаться не только к разуму реципиента, но и к его чувствам, способствует созданию текста, в котором отбор лексических и синтаксических средств играет важную роль [Гришечкина 2011].

Разнообразие языковых и стилистических средств и их роль в популяризации науки предоставляют автору возможность широкого проявления своих профессиональных и творческих способностей.

Средства, обеспечивающие связность текста в научно-популярном тексте, чрезвычайно разнообразны как по составу, так и по объему, они могут относиться к различным уровням языка - от слова (личное или указательное местоимение, артикль) до дискурсивного сегмента, от лексической синонимии до грамматических категорий (например, система времен английского глагола). Объединяет же их общая функция - обеспечение связности, т.е. основной текстообразующей категории. Эти средства обеспечивают связь между дискретностью мысли и коммуникативностью текста, обеспечивают переход от текста для себя к тексту для читателя.

Представляем языковые связующие средства авторов исследуемых произведений на русском, французском и английском языках, указывающие:

- на последовательность развития мысли -вначале, потом, затем, прежде всего; во-первых, во-вторых; с одной стороны, с другой стороны; наконец, наоборот, напротив, однако, в общем, в частности, кстати, кстати сказать, итак, следовательно, значит, кроме того, например, так, таким образом; next, then, first of all, secondly, thirdly, the next step we take; tout d'abord, enfin, en revanche, au contraire, en effet, cependant, pourtant, d'autre part, encore, une fois, dans ce cas, le second phénomène, le troisième phénomène, en dernier lieu;

- на переход к новой теме - рассмотрим теперь, а сейчас остановимся на, перейдем к рассмотрению, начнем с того, что, обратимся теперь к, для начала проведем... ; on doit avoir présent à l'esprit que, en ce qui concerne, en approfondissant la definition, quant à, on pourrait ajouter que, examinons maintenant, voyons maintenant;

- на обобщение того, что было изложено и завершение изложения мысли - итак, мы пришли к тому, из сказанного можно сделать вывод, таким образом, как видите, мы убедились; in a word, in brief / in short, on the whole, therefore, so, finally, so, we can conclude; toutefois, ainsi avons-nous mis en évidence, en abordant le problème, en tout cas, en réalité, de toute façon, en general, enfin;

- на связь предыдущей и последующей информации - как указывалось, как уже говорилось, вспомните рассмотренный нами пример, это будет рассмотрено чуть позже, об этом наша следующая глава, об этом мы поговорим чуть позднее, мы уже познакомились с тем; as was said before, as was mentioned, you will read about this a bit later; répétons que, revenons à notre schéma, rappelons qu'il ne s'agit pas ici, en ce sens, d'un point de vue sémiotique;

- на причинно-следственные отношения -но, поэтому, благодаря этому, следовательно, вследствие этого, причина... в том, что, в связи с этим можно сказать; and so, that is why, because, for, the reason is; par suite, notons que, en conséquence, il est clair que, parce que, c'est pourquoi;

- указывающие на близость, тождественность предметов, обстоятельств, признаков - он, тот же, такой, так, тут, здесь; It, the same; de la même manière, cela, le même;

- объясняющие то, что уже сказано - приведем пример, например, в действительности; that is to say, in fact, for example; par exemple, en fait;

- на перефразировку того, что уже было сказано с целью объяснения содержания - другими словами, иначе говоря; in other words, in another way; en d'autres termes, c'est-à-dire, cela veut dire;

- на изложение противоположной мысли -но, однако, хотя, все же; nevertheless, otherwise, although, though, unlike, but; néanmoins, plutôt que en.

Представленные компоненты следует назвать маркерами, поскольку они не сообщают о прагматико-дискурсной ситуации, а являются вехами конкретных эпизодов, маркирующими в тексте его прагматико-дискурсную составляющую.

Исследование языковых связующих средств на русском, французском и английском языках дает возможность с уверенностью утверждать о совпадении вербальных и ментальных компонентов при создании лингвистических произведений в научно-популярном изложении независимо от их национальной специфики, и в определенных коммуникативных ситуациях активизируются разные наборы языковых средств.

На основании классификации Т.А. ван Дейка можно представить любой научный текст как пример «семантической макроструктуры», где разделы «вступление», «основная часть» и «заключение» будут выступать своеобразными категориями, а каждый из них делится на пропозиции -темы, оформленные соответствующими языковыми средствами.

Примеры применения языковых средств в анализируемых книгах представлены в следующих таблицах.

Раздел «Вступление»

Темы Языковые средства в русских текстах Языковые средства в английских текстах Языковые средства во французских текстах

История вопроса - Впервые этим вопросом заинтересовались. - В наши дни продолжается исследование... - Развивается изучение . Such linguists as .worked on. Ces questions, ou plutôt ces énigmes sont à l'origine de mythes

Объект исследования - наша книга о... we will focus on. C'est là l'objet de ce petit livre

Причины выбора объекта исследования The main reason why I write about this is. Parce que .chacun de nous, sujets parlants, se fait une certaine idée.

Цели - Мы попытаемся решить. - Мы продемонстрируем ... I will try to help. . these are matters for doing my work on peut s'élever contre De la diversité naît le besoin de

Темы Языковые средства в русских текстах Языковые средства в английских текстах Языковые средства во французских текстах

Освещаемые вопросы - Мы остановимся на таких вопросах, как... - Рассмотрим такие аспекты, как. In my book I will describe such problems as. les idées reçues dont on trouvera ici le catalogue. Aujourd'hui, je reste convaincu de la justesse de ma position: le débat séculaire sur ... Dans cet ouvrage ... ont été traitées conjointement

Ориентация на читателя - Наша книга представляет интерес для... читателей... - Эта книга будет полезна тем. This book is for those people, who . La lecture de ce livre ne suppose pas de connaissances linguistiques préliminaires

Отличие данной работы от других подобных - В нашей книге мы по-новому рассмотрим. In this book you won't find . as you supposed. mais ce sera surtout en fonction de l'étude sémantique, qui est l'objet essentiel de cet ouvrage

Советы по использованию отдельных разделов - В разделе ... вы найдете информацию о ... If you have some trouble . see Index Les quelques mots spécialisés sont expliqués dans ...

Раздел «Основная часть»

Темы Языковые средства в русских текстах Языковые средства во французских текстах

Утверждение - . - это.., что означает . - Одной из категорий является понятие . Une langue n'est pourtant ni un produit culturel ni une institution

Доказательство утверждения на примере - Так, если рассмотреть . на примере . - Вот, хорошо всем известный .., где также как и в . - В самом деле, если в . - Представим себе . Разве не то же самое в .? - Проведем небольшой эксперимент. En effet, à aucun moment nous ne voyons l'homme inventant la langue, l'instituant

Наводящий вопрос о каком-либо аспекте утверждения - Неужели то же самое можно сказать и о .? - А как же обстоит дело с .? - Что это, . или .? Ne peut-on pas supposer que... ?

Предполагаемый ответ читателя - Конечно, вы предположите, что . - . - скажите вы - Обычно отвечают приблизительно так: . - «.» (прямая речь) Vous allez dire, que ...

Опровержение - Однако дело обстоит иначе. - Но ведь в таком случае это противоречит . - Но из этого следует.., а значит это неверно Contrairement à une illusion trop répandue dans le public

Темы Языковые средства в русских текстах Языковые средства во французских текстах

Обоснование опровержения на примере - Представим себе ... - Так, если рассмотреть ... на примере . - В самом деле, если ... поэтому ... Mais si. (Но если) Même si... (Даже если)

Вывод из примера - Из этого следует ... - Итак, мы пришли к выводу ... - Таким образом ... - Как видите, мы убедились ... - Следовательно ... On peut alors définir Donc,... Ce qui veut dire En conséquence

Вывод из примера = ответ на вопрос - То же самое можно сказать и о ... - Аналогичным образом дело обстоит и с ... - С таким же явлением мы сталкиваемся и в ... On peut le voir aussi. On peut dire la même chose ...

Смысловой повтор - Напомню, что... - Еще раз подчеркну ... - Я уже говорил о том, что ... Répétons que.

Раздел «Основная часть»

Темы Языковые средства в английских текстах Языковые средства во французских текстах

Ситуация, указывающая на наличие объекта (проблемы) исследования - You must have heard about. - Very often we see . - Some people believe that . but it isn't so. - Who hasn't confused .! On parle couramment de...

История объекта исследования - The history of . lays in . - One of the first person to . C'est le grand linguiste génévois Ferdinand de Saussure qui a imposé au début de ce siècle Cette croyance a inspiré bien des recherches

Причины рассмотрения объекта - It was the cause of research. - That is the reason of . C'est d'ailleurs ce qui permet de distinguer ...

Примеры - For example . - The best illustration of . is . - Other examples of . include . - Take for example Par exemple. Citons quelques exemples.

Вопрос о способе решения проблемы - What should I do to .? - Would you choose . or . variant? - How would you .? Dites, vous qui êtes linguiste, qu'est-ce que ça veut dire.?

Формирование положительного настроя на сообщаемое далее - The tool kit couldn't be simpler! - It's very simple. - The answer is simple. - The choice isn't tricky. Il n'est pas difficile de comprendre... Il est clair que

Способ решения проблемы - You should do . - Here's how to . - One way to. - The answer is . - Here a couple of tips . La réponse est, je fais comme vous, si vous avez besoin de conseils

Темы Языковые средства в английских текстах Языковые средства во французских текстах

Примеры решения - Now look at the examples

Критика некоторых способов решения проблемы или отношения к объекту исследования Contrairement à une illusion trop répandue dans le public

Раздел «Заключение»

Темы Языковые средства в русских текстах

Что проделали автор и читатель Мы с вами проделали. Мы побывали. Мы познакомились .

Цель написания книги Зачем мы пустились . Неужели только . Хотел я. Вот я и стремился.

Прощание с читателем Мне жаль расставаться с вами. И в качестве последнего напутствия.

Темы, которые не были освящены в книге В этой книжке почти ничего не говорится .

Какие книги еще есть .возьмите том. .рассказывает книга. .. выпущена издательством . выходили книги писателя.... Для старших школьников написаны книги.

О чем была книга Итак, мы рассказали вам.

Пожелания Дерзайте!

Для чего изучать науку . любую науку можно изучать....

Рассказы о других языковедах Многие известные ученые-языковеды.. Франсуа Шампольон.. 14-летний англичанин.. Ягуб Абасов.. И. Держалов .

Что хотел автор Мне хотелось показать вам. Я хотел показать те проблемы .

О чем говорил В этой книжке я говорил. Когда я знакомил вас . Я демонстрировал. Я рассказывал. Я стремился убедить .

Напутствие (пожелания) Задача сделать свою речь . Цените слово! Оберегайте слово! Работайте над словом!

О рекомендованной литературе Могу отправить вас в библиотеку за другими книгами Я разделил (их) ...на несколько групп. Перечисленные там книги. .. поможет вам почувствовать увлекательность путешествий в мир слова.

Задача популяризации научных знаний обусловливает существование научно-популярного стиля. Языковые средства, служащие достижению простоты и ясности изложения, оказываются различными в зависимости от характера адресата.

Авторы научно-популярных произведений обращаются к фразеологическому богатству языка как к неисчерпаемому источнику речевой экс-

- метафора

- сравнение

- эпитет

- примеры

- количественная экспрессивность

- авторское «Я»

- олицетворение

- итенсификаторы

- идентификация

- ссылки на авторитет

- оценка

- диалогизация

- юмор и ирония

- цитаты

- термины

- разговорная лексика

- вопросительные предложения

- восклицательные предложения

- риторические вопросы

- побудительные предложения

- повтор

- безличные предложения

- неопределенно-личные предложения

- элипсис

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- эмфатические конструкции

- градация

- страдательный залог

- Беднарская -16,

- Стернин - 20,

- Сахарный - 42,

- Успенский - 190,

- Леонтьев - 20,

- Успенский -100,

- Беднарская - 25,

- Беднарская - 22,

- Сахарный - 101,

- Сахарный - 32,

- Наровчатов - 25,

- Успенский - 112,

- Успенский - 25,

- Успенский - 11,

- Сахарный - 116,

- Успенский - 19,

- Сахарный - 189,

- Сахарный - 94,

- Беднарская - 9,

- Сахарный - 87,

- Успенский - 23,

- Успенский - 31,

- Успенский - 42,

- Стернин - 57,

прессии. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему непринужденную ироническую окраску.

Представляем частотность экспрессивных средств в анализируемых произведениях по максимальному количеству употреблений в национальной специфике в последовательности представления у авторов исследуемых произведений -русских, английских, французских:

Humphrys - 25, Humphrys - 16 , Truss - 25, Humphrys - 117, O'Conner-12;

Humphrys- 349, O'Conner - 4, Humphrys - 24, Bryson - 180, Bryson - 90, O'Conner - 23, O'Conner - 93, Spina - 39, Humphrys - 127, Bryson - 207, Truss - 82, Humphrys - 198,

Humphrys - 21,

Truss - 18,

Humphrys - 26, Humphrys - 185,

Humphrys - 84, O'Conner - 7,

Truss - 19, Humphrys - 140,

Walter - 7; Walter - 7; Walter - 13; Walter - 749;

Yaguello 141; Walter - 4; Walter - 45; Schon - 275; Yaguello- 40; Walter - 21; Walter - 19; Schon - 6; Walter - 31; Huchon - 67; Yaguello - 5; Yaguello- 78;

Schon - 70;

Walter - 4;

Walter - 254; Walter - 41;

Walter - 141;

Walter - 9; Walter - 56;

Yaguello - 4; Walter - 110.

В русских произведениях, больше чем в английских и французских, встретилось сравнений, эпитетов, количественной экспрессивности, олицетворения, оценок, диалогизации, восклицательных предложений, побудительных предложений.

В английских произведениях, больше чем в русских и французских, встретилось метафор, авторского «я», юмора и иронии, цитат, терминов, разговорной лексики, вопросительных предложений, риторических вопросов, безличных предложений, эллипсисов, градаций.

Французские произведения отличаются от русских и английских количеством примеров, итенсификаторов, идентификаций, повторов, неопределенно-личных предложений, эмфатических конструкций.

При использовании приемов диалогизации в текстах научно-популярных монографий авторы обращаются к читателю посредством употребления местоимения «you» в англоязычных текстах, «vous» во франкоязычных и местоимения «вы» в русскоязычных текстах, использования предложений в повелительном наклонении, побуждающих читателя проделать ту или иную работу или обратить внимание на использование вопросительных предложений, призывающих читателя стать участником поисков, творчества и размышлений автора. Все указанные приемы диалогиза-ции были в большом количестве обнаружены нами в анализируемых текстах, что указывает на стремление авторов увлечь и заинтересовать читателя подаваемой информацией.

Юмор и ирония позволяют сделать тексты оригинальными и нешаблонными, стиль авторов индивидуальным, процесс получения научных знаний увлекательным и несложным. В ходе анализа научно-популярных книг больше всего элементов юмора и иронии было обнаружено нами в произведениях Льва Успенского, Гарри Спина, Билла Брайсона, Марины Ягело. Повествование других книг не отличается изобилием юмора и иронии.

В изобилии юмор и ирония как таковые присутствуют в произведениях английских и французских авторов:

- Before we start tearing our hair at sloppy, ignorant current usage, first let us aсknowledge the sobering wisdom of the Oxford Companion to English Literatutre (Truss L.).

- If you still persist on writing, "Good food at it's best", you deserve to be struck by lightning, hacked up on the spot and buried in an unmarked grave (Truss L.).

- Evidently an A level in English is a sacred trust, like something out of The Lord of the Rings (Truss L.).

- A clipped sentence is acceptable if the emphasis is justified and if you do not overdo it. A serious writer probably writes a clipper sentence mayby once every twenty years (Spina G.).

- Big Jake was the problem in his relationship with Iron Skillet. The problem was, he didn't want to be in the relationship (Spina G.).

- In grammar as with women, rules are not always easy to understand (Spina G.).

- ... the Maoris of new Zealand have thirty-five words for dung (don't ask me why) (Bryson B.).

- There are any numbers of theories to account for how language began. ... - the Bow-Wow theory, the Ding-Dong theory, the Pooh-Pooh theory, theyo-He-Ho theory... (Bryson B.).

- Mais les linguistes ne sont pas pour autant des polyglottes, prêts à épater la galerie (Yaguello M.).

- En ce sens, on a pu dire que la langue est "un dialecte qui a réussi" (Yaguello M.).

- J'entends ce de trop de la bouche de personnes qui ne pratiquent pas la langue que nous avons qualifiée de populaire. Il gagne, par conséquent. Surveillons-nous! (Schöne M.).

- Dans ces conditions, je vous demande un peu ce que les pauvres prisonniers pouvaient bien fournir, en dehors de leurs prières et de leurs souhaits! (Schöne M.).

- Il s'agit de comprendre comment il se fait que l'on puisse représenter graphiquement (et reconnaître) une montagne de cailloux et un homme avec deux yeux et deux jambes! (Eco U.).

Использование юмора было обнаружено нами и при анализе русскоязычных научно-популярных книгах, хотя, в целом, их повествование не отличается изобилием этих категорий.

- Человек похвастался: «А у меня есть знакомая, которую зовут, представьте себе, Розой Львовной!» Недоуменное молчание служит ему ответом.... Но почему, если он же заявит: «А вторую мою приятельницу именуют Фиалкой Леопардовной (илиРезедойБегемотовной)»... (Успенский Л.В.).

- Рядом со «звукоподражательной» «вау-вау» теорией некоторое время существовала другая. Шутки ради ее можно было бы назвать теорией «бай-бай» или «ням-ням» (Успенский Л.В.).

Многочисленные примеры способствуют вовлечению читателя в ход развивающихся событий, повышая тем самым его интерес. Примеры являются одним из сильнейших средств воздействия на адресата. Основным способом довести до

читателя последние достижения науки и техники с помощью НПТ является его доступность для читателя. Автор учитывает и подготовленность адресата к восприятию текста, и возрастные особенности адресата, и лингвокультурологический фон, в который погружен адресат. Доступность -это необходимое качество, каким должен обладать НПТ, для адресата это осмысленное представление содержания НПТ, совместимое с задумками автора, который обеспечивает это понимание всеми имеющимися в его распоряжении методами и приемами изложения. Например, при семантизации терминологии автор использует сравнения, олицетворения, метафоры, что позволяет читателю в доступной и увлекательной форме получать новые знания.

Например:

- Parents and children will gather by the fire many an evening to read passages on the history of the semicolon and the terrible things being done to the apostrophe, once the poor stepchild of grammar (Truss L.).

- The rules were God-given. There was no argument or discussion. You cannot argue with God - or Miss Smythe (Humphrys J.).

- Grammar is mysterious to each of us in a different way. Some very smart people mess up pronouns, and I've known brilliant souls who can't spell (O'Conner P.T.).

- Когда речь только зародилась, она была своего рода мостиком между людьми, но потом она не раз вставала между ними стеной (Беднарская Л. Д.).

- Ce qui est intéressant, c'est de constater que les grandes langues véhiculaires sont souvent déjà métissées (Yaguello M.).

- Ce n'est pas que je me fasse le champion de cette façon de parler! (Schöne M.).

- A mi-chemin entre les répliques et les inventions existent deux types d'artifices que la sémi-otique n'a pas, jusqu'à présent, suffisamment définis (Eco U.).

Широко используются для создания образности в научно-популярных текстах и различные сравнения, которые делают изложение не только более красивым и выразительным, но и более наглядным и понятным:

- Наши чередования - как звонок на пишущей машинке: звенит, значит конец строки, начинай новую (Беднарская Л.Д.).

- Дивной вязью плел народ невидимую сеть русского языка: яркого, как радуга вслед ве-

сеннему дождю, меткого, как стрелы, задушевного, как песня над колыбелью, певучего... Дремучий мир покорился ему, как обузданный конь... (Беднарская Л.Д.).

- Old habits die harder than old rules (O'Conner P.T.).

- You can not judge language in the same way that you test a car when its MOT has expired (Humphrys J.).

- The dash is like a detour; it interrupts the sentence and inserts another thought (O'Conner P.T.).

- Punctuation will emerge as the Cinderella of the English language (Truss L.).

- Mais le concept de "famille de langue", l'idée de la filiation entre une langue "mère" et ses "filles", issues d'elle, en bref le recours à la généalogie, est trompeur (Yaguello M.).

- Mais n'oublions pas qu'il n'y a pas de «pères» dans cette histoire. Une langue n'a pas besoin d'en rencontrer une autre pour donner naissance à une troisième (Yaguello M.).

- J'ajoute de mon crû, celle-ci qui me paraît d'une extrême importance dans ce chapitre sur la mort des mots (Schöne М.).

Авторы широко используют разнообразные эпитеты, которые, как правило, выполняют в текстах функцию определения и отличаются переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету, что обеспечивает эмоциональность изложения.

- В моде слог изукрашенный, пышнорито-рический, получивший название «звитие» или «плетение словес» (Беднарская Л.Д.).

- История языка раскрывает характер народа, говорящего на нем. Свободный, сильный, богатый, он возник раньше, чем установились крепостное право и деспотизм (Беднарская Л.Д.).

- The book is so spirited, so scholarly, those English teachers will sweep all other topics aside to get to, you guessed it, punctuation (Truss L.).

- You are entitled to your ignorance, but pause a moment, dear reader, and imagine this page of deathless prose, the one you are reading, without punctuation (Truss L.).

- On peut naïvement identifier la production des stimuli de remplacement à l'iconisme, mais il s'agit alors d'une pure licence métaphorique (Eco U.).

Широко используются в НПТ такие приемы занимательности, как: восклицательные предложения, элементы разговорного стиля, содержащие

в себе немало недавних диалектных слов, слов разговорного происхождения, новообразований, возникающих для характеристики разнообразных бытовых явлений.

У восклицательных предложений экспрессивность выражена наиболее интенсивно. Эмоциональное значение данных конструкций представлено интонацией, порядком слов, использованием определенных лексических средств (частиц, междометий, наречий, местоимений).

- Русский язык - особый, животворящий, полный разума. В нем столько музыки и столько красоты! Великий язык великого народа! (Беднар-ская Л. Д.).

- Нельзя, конечно, сравнивать проповеди и княжеские речи на древнерусском языке с произведениями русских классиков, но и они прекрасны! (Беднарская Л. Д.).

- И у всех этих языков есть общая особенность: они не любят согласных! (Леонтьев А.А.)

- Все решили, что это сын видит отца! Значит, ясно: когда вьетнамец учит русский язык, он не смотрит на окончания (вернее, его надо специально учить смотреть на окончания!) (Леонтьев А. А.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Но никаких намеков на то, что это законченное предложение! (Леонтьев А.А.).

- Therefore "two weeks' notice" requires an apostrophe! (Truss L.).

- Oh, you never thought such could be possible! (Truss L.).

- Well, you could stick an apostrophe before the "s"! (Truss L.).

- So rise and shine, already! (O'Conner P.T.).

- En revanche, quelle abondance d'expressions dans les zones de l'Ouest! (Walter H.).

- Que de métaphores se sont incorporées à la langue au cours de son histoire, et qui ne sont plus du tout perçues comme telles! (Schöne М.).

Восклицательные предложения употребляются в НПТ и выражают авторское отношение к фактам, для акцентирования внимания читателей или слушателей.

Научно-популярный текст относится к самостоятельному функциональному стилю, т.к. имеет когнитивную основу (соотносящуюся с реализацией функции сообщения) и вариативную динамичную систему средств языкового выражения (служащих для реализации функции воздействия).

Научно-популярные тексты на разных языках (исследуемые языки - русский, английский, французский) различаются разной степенью про-

явления и насыщенности различных форм представления информации, что обусловлено национальной спецификой, присущей каждому языку, т.к. НПТ не может находиться вне культурно-исторического контекста. Однако можно сделать вывод, что употребление лексических, риторических, синтаксических, структурно-композиционных средств во многом совпадают, т.к. авторы стремятся сделать свое произведение максимально интересным и доступным широкому кругу читателей. Таким образом, стилевые особенности НПТ преобладают над спецификой языковых систем в исследуемых языках.

Список литературы

Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: учебник / Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.А., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьев В.И. / под общ. ред. С.Г. Антоновой. М.: Изд-во МГУП, 2002.

Гришечкина Г.Ю. Научно-популярный лингвистический текст: монография. Орел: ГОУ ВПО «ОГУ», 2011.

Список источников анализируемого материала

Беднарская Л.Д. Интересно о русском языке. Орел: Изд-во Социального образовательного центра, 1995.

Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. М.: Просвещение, 1981.

Наровчатов С.С. Необычное литературоведение. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2003. («ТЕР-РА» - школе).

Сахарный Л.В. Как устроен наш язык: книга для учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1978.

Стернин И.А. Что такое лингвистика? Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.

Успенский Л.В. Слово о словах. Л.: Лениз-дат, 1962.

Bragg M. The Adventure of English: the biography of a language. A Hodder & Stoughton book. London, 2004.

Bryson B. The mother tongue: English and how it got that way. N.Y.: Prennial, HarperCollins Publishers Inc., 1990.

Humphrys J. Lost for words. London: Hodder and Stoughton Ltd, 2004.

O'Conner P.T. Woe Is I. N.Y.: Riverhead Books, 2003.

Spina G. The mountain man's field guide to grammar: a fearless adventure in grammar, style and usage. Sourcebooks, Inc., Naperville, Illinois, 2006.

Truss L. Eats, Shoots and Leaves. N.Y.: Gotham Books, 2004.

Eco U. La Production des signes. Indiana University Press, 1976.

Huchon M. Histoire de la langue française. Librairie Générale Française, 2002.

Schöne M. Vie et mort des mots. Presses Universitaires de France, 1947.

Walter H. Le Française d'ici, de là, de là-bas. Éditions Jean-Claude Lattès, 1998.

Yaguello M. Catalogue des idées reçues sur la langue. Éditions du Seuil, 1988.

G.Yu. Grishetchkina

LANGUAGE FACILITIES OF CONVEYING LOGICALLY-MEANING RELATIONS IN RUSSIAN, ENGLISH AND FRENCH SCIENTIFIC-POPULAR BOOKS

The article raised the problem of displaying language facilities which convey logically-meaning relations between concepts and opinions. They make the text coherent. It can be useful for researchers who are interested in peculiarities of different styles of texts.

The goal of popularizing scientific knowledge is one of the conditions of existing scientific-popular style. Language facilities, that make the texts simple and clear for understanding, are different. These differences correlate with the addressee's level of perception, age and culturological background.

Facilities, which provide coherence of the text, are varied in structure and volume. They can be related to different levels of language - from word (demonstrative and personal pronouns, articles) to segments (for example - tenses). They have common function - providing coherence of the text. These facilities provide coherence between discreteness of thoughts and communicative function of the text. They provide conversion from the text for yourself to the text for reader.

Researching of coherent means in Russian, English and French gives the opportunity to assert that verbal and mental components in scientific-popular texts coincide irrespective of their national specific characters.

Different sets of language facilities are activated in certain communicative situations.

Key words: language material, non-fiction works, binders, logical-semantic relations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.