Научная статья на тему 'Выделительные конструкции в речах Шарля де Голля'

Выделительные конструкции в речах Шарля де Голля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
277
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Выделительные конструкции в речах Шарля де Голля»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Сер. 9. Филология. 2008. № 1

Е.В. Дарьина

Выделительные конструкции в речах Шарля де Голля

Настоящая статья посвящена выделительным конструкциям различного типа в речах Шарля де Голля, произнесенных им в период Второй мировой войны.

Французский язык аналитичен по своему строю, и в отличие от языков синтетического типа порядок слов в нем менее подвижен, а подвижность порядка слов — непременное условие для выделения и подчеркивания важных с точки зрения говорящего элементов высказывания и повышения его эмоциональности. В этих условиях французский язык находит другой выход: преимущественным способом логического и эмоционального выделения и подчеркивания в речи становятся выделительные конструкции. Выделительные конструкции являются одним из основных средств актуального членения предложения. Они помогают изменять коммуникативную структуру высказывания, а также позволяют варьировать эмоциональную насыщенность речи.

В ораторском выступлении чрезвычайно важен прагматический компонент, так как воздействие на публику во многом зависит от личности говорящего, от того, как он преподнесет свое мнение, насколько убедительно прозвучат его слова. Невозможно добиться положительного эффекта, просто озвучив заранее подготовленную речь, не внося в нее личных эмоций, переживаний и суждений. В выступлении обязательно должен присутствовать момент импровизации, когда дополнения вводятся в речь уже во время самого выступления. Это осуществляется посредством выделительных конструкций.

Рассмотрим основные выделительные конструкции, встречающиеся в речах де Голля.

Сегментированные конструкции

Восприятие разговорной речи часто бывает затруднено, так как она строится в процессе произнесения. Спонтанный способ порождения речи влечет за собой ее перестройку во время произнесения, говорящий дополняет и уточняет свои мысли. Указание на предмет речи (тему), помещенное в начале высказывания, — важный опорный сигнал, ориентирующий восприятие слушающего в нужном направлении.

Говорящему бывает достаточно указать на предмет своей речи, который уже известен слушающему, просто назвав его. Тематизация

сообщения осуществляется при этом способом, который называется сегментным. Сегментный способ тематизации заключается в том, что говорящий предваряет свое сообщение наименованием предмета, к которому это сообщение относится. Любое предложение может быть расчленено на основную часть и сегмент — отделенный от предложения отрезок. При сегментации какой-либо член предложения (сегмент) отсоединяется от него и выносится в начало или конец предложения.

Часто бывает, что сегментирующиеся отрезки по смыслу мало связаны с предыдущим предложением, они выражают общую логику развития смысла всего текста, т.е. выполняют тексто-образующую роль, выявляют тема-рематическую организацию текста, отражают смысловую перспективу текста. Анализ синтаксических конструкций с точки зрения актуального членения дает позитивные результаты. Сегментированные конструкции выступают как акцентуаторы ремы высказывания.

Во французском языке конструкции с препозитивным тематическим сегментом получили наибольшее распространение. Слово-тема репрезентируется в предложении местоимением (так называемая реприза). Она стала той стандартной моделью, которая характеризует синтаксис разговорной речи, являясь в ней преобладающей формой построения высказывания.

Расположение сегмента в препозиции к предикату является сильным средством выделения и подчеркивания. Конструкция с выносом сегмента в начало предложения как бы состоит из двух расчлененных самостоятельных предложений. В первом из них (сегменте) содержится вопрос, ответ на который дается во втором предложении (предикате): Cette grande tâche (эта великая задача), nous /'accomplirons pour la France, dans la conscience de la bien servir et dans la certitude de vaincre (27.10.1940).

Сначала де Голль называет то, о чем пойдет речь, а потом формулирует основную мысль. Этот прием очень удобен, так как позволяет говорящему расставить нужные акценты: Cette bataille (эта битва), la France va la mener avec fureur. Elle va la mener en bon ordre (06.06.1944).

Де Голль просто выносит интересующее его слово вперед, заостряя на нем внимание: Ces soldats, ces combattants, ces jeunes et ces vieux, tous ils sont notre peuple, le fier, le brave, le grand peuple français, dont nous sommes (24.12.1943). Эта фраза представляет интерес с точки зрения своего кольцевого построения: сначала идет перечисление однородных членов (солдаты, военные, молодые и старики) и обобщающее слово tous (все) — первое выделение; сказуемое произносится на пике интонации и тем самым акцентируется; далее следует расширение понятия peuple (народ), дается ряд эпитетов и вновь повторяется само слово, т.е. происходит повтор темы; финал звучит на совершенно другой интонационной ступени,

в нем ставится завершающий акцент. Неожиданная кульминация заставляет нас вернуться к началу.

В сегмент может выноситься и целое предложение: Que la France ait été exposée aux plus grands périls possibles, il n'en pouvait être autrement. Это особый случай, когда придаточное ставится на первое место. Именно сегмент выражает пафос, а завершающая часть, содержащая рему, произносится на спаде интонации и выглядит как уточнение.

Сегментированная конструкция с постпозитивным сегментом называется антиципацией. Ее де Голль практически не использует. Приглагольное местоимение находится рядом с глаголом, предшествуя выделенному сегменту. Получается, что смысл раскрывается только в конце фразы: сначала аудитория понимает структуру предложения и только потом — о чем оно. Такой вариант не подходит для де Голля. Ввиду экономии времени ему приходится четко формулировать мысли, доходчиво излагать их в приемлемой и сразу понятной форме.

Сегментированные конструкции позволяют выделять главную тему сообщения, вынося ее чаще всего на первое место в предложении, т.е. выделение происходит за счет нестандартного порядка слов.

Презентативные конструкции

В романистике понятие презентатива сложилось относительно недавно и некоторые грамматические элементы обозначаются именно этим словом, а не в терминах частей речи. Презентатив-ные конструкции часто рассматриваются как средство выражения эмфазы. Категория эмфазы тесно связана с актуальным членением предложения, в связи с чем эмфаза определяется либо как «темати-зация высказывания, то есть выделение темы с помощью двойной референции к предмету, либо как фокализация высказывания посредством интонации, порядка слов, выделительных оборотов, либо как выделение обоих компонентов высказывания — темы и ремы, то есть как тематизация и фокализация высказывания одновременно» [Тарасова, 1992: 156].

Презентативные конструкции являются одним из основных средств выражения эмфазы. Они специфичны для французского языка и компенсируют недостаток фонетических средств выделения и подчеркивания в устной речи. Они строятся при помощи указательных и относительных местоимений и выражают различные смысловые оттенки. К презентативам относятся выделительные обороты c'est, il y a, voici/voilà и конструкции с ними c'est qui/que, il y a qui/que, voilà qui/que.

Презентативная функция определяется как «выделение одного из элементов высказывания путем переноса его в конец предло-

6 ВМУ, филология, № 1

81

жения» [Вилкова, 1982: 34]. Назначение презентативных конструкций заключается в привлечении внимания адресата к выделенному имени в целях его дальнейшего употребления в речи.

Презентативные конструкции характеризуются фиксированной позицией ремы; ремой в предложении всегда является имя, вводимое презентативом. В презентативных конструкциях соблюдается принцип прогрессивной организации высказывания: оно развертывается от известного к неизвестному.

Наиболее употребительна в риторике де Голля конструкция c'est...que/qui. Она служит для выделения в сегмент какого-либо элемента предложения путем его отделения от остальной части предложения: C'est à vous surtout qu'incombe ce dur et grand devoir de guerre. C'est vous que l'ennemi vise d'abord, lui qui, en ce moment même, veut vous mobiliser pour travailler à son profit (25.02.1943). Выделяемое местоимение vous с семантической точки зрения стоит в пассивной позиции, но блягодаря синтаксическому построению получает основной акцент. Кроме того, в данном примере прослеживается оппозиция c'est vous // lui qui. Два выделяемых члена противопоставляются друг другу, причем послание де Голля обращено к vous, но ударная форма личного местоимения lui (олицетворяющее ennemi) в сопровождении qui воплощает собой активное начало. Тем самым де Голль призывает к тому, чтобы народ сменил свою пассивную позицию на активную, чтобы вектор активности перешел от врага к французам.

Чаще всего в презентатив де Голль выносит обстоятельства: C'est ainsi que (именно таким образом) nous avons, depuis quinze cents ans, gagné chacune de nos victoires. C'est ainsi que nous gagnerons celle-là (06.06.1944).

Обратим внимание, что это необязательно одиночные наречия, де Голль любит употреблять целые выражения, чтобы придать образность своему высказыванию: Voici (вот) l'heure du plus grand effort. C'est à ce prix que (именно такой ценой) les chaînes tomberont, que le cachot s'ouvrira, que le soleil va reparaître. C'est à ce prix que vous retrouverez la joie d'être au monde, l'ardeur de vivre et de donner la vie, le droit de chanter et de rire, la fierté d'être libres dans un pays glorieux et fraternel (25.02.1943). Презентатив voici функционирует как указательно-предикативное слово, превращающее имя в предложение, смысл которого дублируется в следующей презен-тативной конструкции с c'est.

Эффект зачастую усиливается повторением конструкции. Получается двойное подчеркивание, двойное акцентирование: Stratégique-ment, les terres françaises devaient, de par la nature, jouer un rôle capital. C'est sur le sol de la France que fut d'abord scellée la victoire de l'ennemi. C'est sur le sol de la France que fut ensuite décidée sa défaite (15.05.1945).

На втором месте по распространенности стоит конструкция c'est в ее различных вариантах.

Например, обращаясь к молодежи, де Голль поясняет свои мотивы с помощью отрицательной формы конструкции c'est, снимая заранее все неверные подозрения и сомнения, которые могут возникнуть: Je m'adresse aujourd'hui à la jeunesse de France. Ce n'est pas pour (это не для того, чтобы) la plaindre. Elle ne l'accepterait pas (25.02.1943).

Конструкция c'est часто используется в сочетании с условным периодом, тогда каждая часть выглядит автономно, а предложение в целом — однородно и ясно: Si nous arrachons (если... так это, чтобы), morceau par morceau, l'Empire Français aux «collaborateurs» de l'ennemi, <...> si nous avons fait déjà rentrer dans la guerre le Tchad, le Cameroun, l'Oubangui, le Congo, nos colonies du Pacifique et, pas plus tard qu'hier, le Gabon, c'est pour suivre votre exemple et exécuter vos ordres (11.11.1940). Постпозитивное по отношению к выражению условия положение презентативной конструкции делает возможным появление в ней ремы высказывания.

Презентативные конструкции, в отличие от сегментированных, позволяют выделять важную информацию с помощью дополнительных средств, т.е. отдельных слов с указательной семантикой.

Вставные конструкции

На синтаксическую сущность вставных конструкций указывал еще М.В. Ломоносов в «Российской грамматике» 1755 г., определяя вставную конструкцию как «отдельную мысль, включенную в линейную последовательность изложения» [Ломоносов, 1952]. Спустя 20о лет в «Грамматике русского языка» 1954 г. вставная конструкция определяется как «прием вставки в предложение различных добавочных сообщений, попутных замечаний и т.п.», т.е. указывается на «особое структурное положение» информации в тексте («прием вставки») и на ее «особое семантическое наполнение» («добавочные сообщения») [Грамматика русского языка, 1954: 165]. Вместе с тем указывается на особенность смысловых функций вставных конструкций: они выражают всякого рода замечания, делаемые попутно, мимоходом, вскользь, или справки для пояснения того, о чем идет речь. Затем вставные конструкции были разграничены как два функционально различных типа — субъективно-модальный и объективно-пояснительный.

По утверждению А. Соважо, «вставные конструкции служат для разъяснения основного смысла высказывания, делают его более рельефным и повышают выразительность» [Sauvageot, 1957: 232].

Де Голль активно использует вставные конструкции, чтобы придать своим речам патетичное звучание: Pour le malheur général (на общее горе), trop souvent depuis des siècles, l'alliance franco-russe fut empêchée ou contrecarrée par l'intrigue ou l'incompréhension (20.01.1942).

Вставные конструкции — свойство продуктивной речи, чем и объясняется их большая распространенность в речи ораторской. Как правило, они представляют собой распространенные предложения, хотя могут быть выражены отдельными словами или словосочетаниями: On comprendra enfin que, sachant ce que je sais (зная то, что знаю я о...) de la puissance et de la détermination de nos admirables alliés britanniques, que, sachant ce que je sais, moi qui parle de Léopoldville (зная то, что знаю я, говорящий из Леопольдвилля), de l'esprit qui anime et des moyens dont disposent nos vaillants et si chers alliés belges, je puisse déclarer que <...> (27.10.1940). В данном примере вставная конструкция занимает значительное место в объеме всего предложения. Внутри одной вставной конструкции фигурирует другая, происходит наслоение дополнительной информации. Эта информация звучит как аргумент де Голля в пользу своих собственных слов, которые он собирается произнести.

Вставки разбавляют монолитную конструкцию текста, упрощают его понимание на слух. Повторение этих конструкций задает цикличность, слушатель видит некую системность, что способствует лучшему усвоению информации: On comprendra de même qu'après avoir parcouru, comme je viens de le faire (как я только что сделал), toutes les parties de l'Afrique Equatoriale Française et du Cameroun, après y avoir constaté, comme je l'ai constaté (как я заявил), chez tous les Français et chez tous les indigènes, la même ardeur et la même volonté, je puisse affirmer que la France Libre est une force en plein essor (27.10.1940). Вставные конструкции усложняют синтаксическую структуру предложений, тем не менее это не затрудняет понимания, так как они составляют один смысловой сегмент.

Во время войны де Голль выступает в основном по радио. Специфика радиопередачи диктует ему по возможности небольшую длину вставок: Puisse, en toute occasion (в любом случае), être ménagée, comme il se doit (как и должно быть), la dignité de la France (14.07.1943).

Вставные конструкции выполняют функцию дополнения, пояснения, уточнения, они увеличивают экспрессивность и выразительность высказывания, способствуют установлению и поддержанию контакта с аудиторией: L'énorme accroissement des forces alliées et la résistance croissante des peuples asservis, avant tout du peuple français (прежде всего — французского народа), pèsent et pèseront beaucoup plus lourd dans la balance de la guerre que la progression des tanks allemands sur le territoire immense de la Russie (13.10.1941). В данном случае де Голль уточняет, фокусирует свою мысль.

В следующем примере де Голль вставляет целое предложение, его можно классифицировать как придаточное. Если его убрать, потери смысла не произойдет, зато пострадает эмоциональная окраска: Nous proclamons que si l'armée française, faute d'avoir été

organisée comme il le fallait pour les combats modernes (не будучи подготовленной как полагается для современных боев), a perdu une grande bataille, la France, elle, n'a pas perdu la guerre (28.12.1940).

Вставка разрывает целостность синтаксических конструкций в предложении, таким образом, она рельефно выходит на первый план, происходит ее выделение и подчеркивание: Les Français comprennent, non sans colère (не без гнева), quel rôle capital auraient joué dans la guerre, à partir de notre Afrique et de notre Syrie, nos troupes de l'Empire (25.11.1940).

Одновременно выделяются и следующие за ней элементы предложения. Вставная конструкция как бы сдерживает последующие элементы, смысл которых становится проявлен более четко и контрастно: Ceux qui le disent à la France, à supposer qu'ils le disent de bonne foi (если предположить, что они говорят от чистого сердца), prouvent qu'ils n'ont rien compris au monde tel qu'il est (13.07.1940).

При помощи оборота c'est-à-dire (то есть) вводится пояснение. Де Голль старается разъяснять, повторять одну и ту же мысль разными словами, чтобы донести ее истинный смысл до своих слушателей: Le monde constate que ce peuple de 175 millions d'hommes est digne d'être grand, parce qu'il sait combattre, c'est-à-dire souffrir et frapper <...> (20.01.1942).

Де Голль как бы растолковывает свои утверждения: D'immenses moyens d'attaque, c'est-à-dire, pour nous (то есть для нас), de secours ont commencé à déferler à partir des rivages de la vieille Angleterre (06.06.1944).

Усложненность синтаксической структуры предложения в ораторской речи вполне естественна и закономерна. Широкая распространенность вставных конструкций объясняется условиями превращения человеческой мысли в слова. Помимо этого вставные конструкции сопоставимы с вопросно-ответным ходом. Оратор не только развивает свою мысль, но и сам становится собеседником, придавая речи характер диалога путем использования реплик, уточнений, междометий и обращений к слушателям.

Вводные конструкции

Значительное распространение в ораторской речи получили вводные конструкции. Выступая в качестве готовых речевых единиц ввиду их частого употребления в определенных ситуациях общения, они несут незначительную смысловую нагрузку или же вообще становятся своего рода заполнителями в речи, теряя самостоятельное смысловое значение. Вместе с тем они являются необходимыми элементами коммуникации и, выражая разнообразные модальные, эмоциональные и экспрессивные значения, придают речи оратора экспрессивность и эмоциональность.

Вводные конструкции служат также для выражения логических связей между предложениями, указывают на последовательность изложения мыслей оратора.

Вводные конструкции могут выражаться словами, сочетаниями слов и предложениями. У де Голля чаще всего это короткие слова, что придает его стилю разговорный оттенок. Приведем ряд примеров:

Non pas, bien entendu (разумеется), que nous devions nous tenir plongés dans l'affliction, ni nous ensevelir dans la résignation (13.07.1940).

Cependant (тем временем), d'innombrables preuves montrent que le peuple et l'Empire n'acceptent pas l'horible servitude (27.10.1940).

Or (однако), il n'existe plus de Gouvernement proprement français. En effet (на самом деле), l'organisme sis à Vichy et qui prétend porter ce nom est inconstitutionnel et soumis à l'envahisseur (27.10.1940).

Du moins (по крайней мере), sa force relative va-t-elle grandissante? (13.09.1942).

Il va de soi qu'une telle coopération ne nuira aucunement, — bien au contraire (наоборот), — à l'action qu'elle mène en commun avec ses autres alliés (20.01.1942).

Ainsi donc (итак), après trois années d'indicibles épreuves, le peuple français reparaît (14.07.1943).

Oui (да), notre peuple est uni. Il l'est, d'abord (прежде всего), pour faire la guerre. Certes (конечно), nous avons pu fléchir (14.07.1943).

Envers et contre tout (несмотря и вопреки всему), il y eut toujours une France combattante (14.07.1943).

Bref (короче говоря), ces théoriciens, prétendument réalistes, ont pu concevoir que <...> (14.07.1943).

En un mot (одним словом), le terme de la guerre n'est pas un aboutissement (15.05.1945).

Вводные конструкции рассматриваются отдельно от вставных, так как они представляют собой общепринятые нейтральные выражения. Нейтральные в том смысле, что они не маркированы личностными характеристиками оратора, как вставные конструкции. Естественно, вводные конструкции употребляются для передачи модальных смыслов, но они представляют собой уже устоявшийся список выражений, которым может воспользоваться любой говорящий. Вставные же конструкции представляют собой личные замечания оратора.

Обращения

Обращения занимают особое место в синтаксисе предложения, и о них стоит поговорить отдельно. При употреблении обращений высказывание получает направленность, адресат обретает свое лицо и конкретизируется.

Де Голль посвящает целую речь маршалу Фошу и каждый новый абзац начинает с прямого обращения к нему: Maréchal Foch! (Маршал Фош) Vous dont le corps gît au Caveau des Invalides, mais dont l'âme hante toujours les âmes des soldats français, aujourd'hui 11 novembre, un soldat français vient respecteusement vous faire son rapport (11.11.1940).

Речь направлена не в пустоту, не к обезличенному слушателю, а к обозначенному человеку, отчего усиливается актуальность произносимого: Nous avons décidé aussi, Monsieur le Maréchal (Господин маршал), chef immortel que vous êtes, que nous suivrions votre exemple et que nous vous obéirons, à vous (11.11.1940). Это предложение осложнено, помимо обращения, приложением, что вдвойне выделяет адресата.

Совершенно естественно, что в речах де Голля важное место занимают обращения к французскому народу. Форма обращений различным образом варьируется. В самом общем виде это выглядит так: Français! (Французы) le moment est venu de vous unir d'un seul élan autour de votre Comité National (21.09.1942). Де Голль обращается к нации в целом.

Пафос увеличивается добавлением междометия ah: Français, ah, Français! Il y a quinze cents ans que nous sommes la France, et il y a quinze cents ans que la patrie demeure vivante dans ses douleurs et dans ses gloires (14.07.1943).

Если де Голль хочет обратиться к определенной группе, то он прямо называет ее: Soldats de France (Солдаты Франции), où que vous soyez, debout! (19.06.1940).

Иногда в обращение выносится собирательное существительное: Jeunesse de France (молодежь), c'est le moment, ou jamais, de faire tout ce qui peut être fait pour nuire à l'envahisseur, en attendant de pouvoir le détruire (25.02.1943).

Один из излюбленных приемов де Голля в подобных конструкциях — употребление существительных обоих родов: Français et Françaises de France (Французы и француженки), profitez des quelques heures dont vous disposez encore pour venir, si vous le pouvez, vous joindre à ceux qui luttent aux côtés des Alliés (11.11.1942).

Слова мужского и женского рода находятся в предложении рядом: Et cependant, jeunes gens, jeunes filles de France (молодые люди и девушки), vous ne voulez pour rien au monde de cette pitié, de cette résignation dont les faibles tentent de vous bercer (25.02.1943).

Парная расстановка существительных встречается также в разного рода призывах, которые по своей функциональной нагрузке близки к обращениям: J'appelle à la guerre, c'est-à-dire au combat ou au sacrifice, tous les hommes et toutes les femmes (мужчины и женщины) des terres françaises qui sont ralliés à moi (27.10.1940).

Обращения служат для выделения адресата сообщения. Их выделительная функция применяется исключительно по отношению к адресату высказывания.

Уступительные конструкции

Уступительные конструкции — название условное. Иногда они совпадают по форме с придаточными предложениями уступки: Pour peu que soient maintenant fournies des armes à nos armées (если бы только наша армия была обеспечена оружием), comme de 1914 à 1918, nous en fournîmes tant nous-mêmes, fraternellement et sans conditions, aux vaillantes armées américaine, russe... (14.07.1943).

Все же по своей функции они нередко соотносятся со вставными конструкциями Quoi qu'il arrive (что бы ни случилось), la flamme de la résistance française ne doit pas s'éteindre et ne s'éteindra pas (18.06.1940).

В уступительные конструкции часто выносятся устойчивые выражения, которые придают дополнительную окраску всей фразе: Quoi qu'il nous en ait coûté (чего бы нам это ни стоило) et lors même qu'aujourd'hui ces services et ces mérites paraissent avoir perdu de leur poids, nous ne regrettons pas d'avoir donné cet exemple (15.05.1945).

Семантика уступительных конструкций подразумевает в случае риторики де Голля некий призыв к сверхусилию со стороны французов: Pour les fils de France, où qu'ils soient, quels qu'ils soient (где бы они ни находились, кем бы они ни были), le devoir simple et sacré est de combattre par tous les moyens dont ils disposent (06.06.1944).

Оратор призывает своих соотечественников, всех до единого, подняться на защиту родины, его слова обязаны дойти до сердца каждого француза. Уступительные конструкции выражают «безусловность» его обращения: Nous proclamons que partout où des Français, quels que soient leur poste, leur grade, leurs opinions (какими бы ни были их должность, звание, мнение), voudront reprendre la lutte pour la France, nous serons avec eux sans délai et sans condition. Nous proclamons que tous les chefs français, quelles qu'aient pu être leurs fautes (какими бы ни были их ошибки), qui décideront de tirer l'épée qu'ils ont remise au fourreau, nous trouveront à leurs côtés sans exclusive et sans ambition (28.12.1940).

Уступка может вводиться и через характеристику имени и прилагательных: La France, même partagée, même pillée, même livrée (даже разделенная, оргабленная, преданная), n'a pas à jouer perdu (13.07.1940).

Де Голль часто предлагает выбор, дает ряд вариантов и сам называет возможный выход: Où que vous soyez (где бы вы ни были), sur le front de l'Est ou sur celui de l'Ouest, ou bien (или же) en train d'achever votre instruction pour le combat, ou bien montant la garde en tous les points de l'Empire (01.01.1945).

Уступительная конструкция дает прекрасные возможности оратору осуществить призыв к достижению цели любыми средст-

вами: La troisième condition est que tous ceux qui sont capables d'agir, soit par (или же) les armées, soit par les destructions, soit par le renseignement, soit par le refus du travail utile à l'ennemi, ne se laissent pas faire prisonniers. Que tous ceux-là se dérobent d'avance à la clôture ou à la déportation. Quelles que soient les difficultés (какими бы ни были трудности), tout vaut mieux que d'être mis hors de combat sans combattre (06.06.1944).

Уступительные конструкции по своей функции сближаются с вставными, но за ними закреплена строго определенная семантика, они обязательно выражают уступку.

Выделительные конструкции разных типов, несомненно, являются коммуникативными единицами текста. Они выполняют различные функции — указательную, описательную, опознавательную, определительную, заключительную. С помощью выделительных конструкций в речь вводятся невербальные сведения, прагматический компонент информации, позволяющий ощутить присутствие автора, его позицию и намерения.

Задача оратора состоит не только в том, чтобы убеждать логическими методами, но и эмоционально воздействовать на публику, апеллировать к ее чувствам, влиять на настроение, воодушевлять к поступкам.

Частотность употребления выделительных конструкций в речах де Голля чрезвычайно велика, что свидетельствует об их высокой эмоциональности. Де Голль предстает перед нами как оратор, крайне заинтересованный в том, чтобы публика его поняла, он щедро снабжает свои речи различными разъяснениями и дополнениями. С их помощью он расставляет нужные акценты и поясняет смысл, благодаря чему его речи становятся более живыми, и аудитория прекрасно их воспринимает.

Литература

Вилкова Л.В. Презентативная функция и презентативы c'est, voici, voilà, il y a

в современном французском языке. Горький, 1982. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., 2000. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000. Грамматика русского языка. М., 1954. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.

Золотова Г.А.. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973. Ломоносов М.В. Российская грамматика. М., 1952.

Сущинский И.И. О функциях акцентуаторов // Филологические науки. М., 1984. Тарасова А..Н. Категория эмфазы в современном французском языке. М., 1992. Dubois J., Mittérand M., Dauzat A. Dictionnaire étymologyque du français. P., 1973. Martinet A. Stabilité et instabilité du français // Le français moderne. 1988. N 3/4. Mauger G. Grammaire pratique du français d'aujourd'hui: langue parlée, langue écrite. P., 1968.

Sauvageot A. Les procédés expressifs du français contemporain. P., 1957. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. P., 1962.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.