Научная статья на тему 'Композиционная структура французских научно-популярных лингвистических текстов'

Композиционная структура французских научно-популярных лингвистических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
327
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПОЗИЦИОННАЯ СТРУКТУРА / COMPOSITE STRUCTURE / ПРЕДТЕКСТ / PRETEXT / АННОТАЦИЯ / ПРЕДИСЛОВИЕ / PREFACE / ВВЕДЕНИЕ / INTRODUCTION / ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ / BASIC PART / ЗАКЛЮЧЕНИЕ / CONCLUSION / SUMMARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гришечкина Г. Ю.

В статье рассматривается композиционная структура научно-популярных текстов, наличие различных структурных компонентов в текстах на французском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Composite structure of the French popular scientific texts in linguistics

In the article the issues of the composite structure of popular scientific texts in French and the presence of various structural components of these texts in linguistics are considered.

Текст научной работы на тему «Композиционная структура французских научно-популярных лингвистических текстов»

УДК 81'42

Г.Ю. Гришечкина

КОМПОЗИЦИОННАЯ СТРУКТУРА ФРАНЦУЗСКИХ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В статье рассматривается композиционная структура научно-популярных текстов, наличие различных структурных компонентов в текстах на французском языке.

Ключевые слова: композиционная структура, предтекст, аннотация, предисловие, введение, основная часть, заключение.

Рассматривая вопрос о научно-популярном тексте, необходимо обратиться к его основным категориям, а именно: структурность (в которую входят связность и цельность) и функционально-смысловой тип. Данные базовые категории научно-популярного текста обуславливают отбор определенных структурных, композиционных и логических схем организации материала.

И.Р. Гальперин отводит особую роль в управлении читательским восприятием предтекстам, т.е. тем элементам научно-популярного текста, которые предваряют вводимую информацию или вводят ее [Гальперин 1981], и хотя они не являются обязательным элементом научно-популярного произведения, но достаточно типичны для них, что подтверждается и данными нашего исследования.

Предтексты выполняют осведомительную функцию, облегчают читателю поиск нужной информации, помогают в восприятии основного содержания. Располагаясь в препозиции к основному тексту, они «намечают для читателя определенную позицию, с которой последний должен воспринимать сообщаемую информацию, и имеют откровенно воздействующее влияние на читателя» [Кириченко 1988: 63].

Однако, как выяснилось в результате анализа, немалое количество научно-популярных текстов по лингвистике теряет потенциальных читателей по причине невыразительности, сухости, излишней краткости, казенности языка предтекстов, тогда как содержание самих текстов является интересным, эмоциональным, познавательным [Гришечкина 2011].

Как таковой аннотации внутри французских книг нет. То, что мы называем аннотацией, французы печатают на обложках книг. Только в одной французской монографии встретилась аннотация (Avant-propos) внутри книги (Huchon):

Danscetouvrage, l'histoireexterne du français (événementspolitiques et culturels, mutations so-

ciales, institutions officielles) et son histoire interne (évolution du systèmelinguistique qui relève de la prononciation, de la graphie, de la morphologie, de la syntaxe, du vocabulaire) ontététraitéesconjointement. Des synthèses en fin de développementpermettent au lecteur qui ne souhaite pas entrerdans le détail de cer-tainespartiesd'enconnaîtrel'essentielnécessaire à la compréhension des faitsultérieurs.

La lecture de celivre ne suppose pas de connais-sanceslinguistiquespréliminaires. Les quelques mots spécialiséssontexpliquésdans le glossaire, p. 2 § 1. L'al-phabetphonétique international aétéutilisé pour la par-tiephonétique, voir la transcription p. 9 (Huchon).

По нашему мнению, кроме лаконичности, характерной особенностью предтекстов должно быть, как в приведенном примере, еще и оценочное комментирование содержания: благодаря эмоционально-экспрессивной окраске препозитивного метатекста читатель уже на предтекстовом уровне получает определенное психологическое воздействие со стороны языковой личности автора НПЛТ, чему в полной мере соответствуют «аннотации» (на обложках) во французских книгах.

Nous portonstous des jugements de valeursur les langues: le français "se dégrade", l'anglais "est facile", le russe "est musical", etc. Cespréjugés, loin d'être innocents, véhiculenttoutessortesd'ostracismes. Marina Yaguello les débusqueetleurtord le cou avec humour, restituantleurdignité aux plus simples dialectes. Car chaqueforme de langageestune source ir-remplaçabled'histoire et de culture (Yaguello).

Во французских книгах выделяются следующие структурные компоненты: "Préface" («предисловие»), "Préambule" («введение»), "Introduction" («введение») или "Avertissement" («к читателю»), "Рartерrincipalе" («основная часть»).

Можно предположить, что «Основная часть» является обязательным разделом, в то время как «Предисловие», «Введение» и «Заключение» - категории факультативные, и их наличие

или отсутствие полностью зависит от автора. В то же время обязательность и факультативность определяется важностью и необходимостью заложенной в ту или иную категорию информации.

Что касается франкоязычных книг, то есть книги, которые делятся на «главы», «главы» в свою очередь на «разделы», а «разделы» на «подразделы». Они все пронумерованы, озаглавлены и вынесены в оглавление. Встретилась книга, поделенная на «части», а уже внутри «частей» - на «главы» и «разделы», а также книга, где есть только «главы».

В каждом анализируемом источнике «главы» или «части», «разделы» представляют собой самостоятельные текстовые единицы, имеющие свою, более мелкую иерархию, т.е. деление на абзацы. Каждый абзац является информационным микроблоком. Связь между микроблоками и внутри них осуществляется за счет различных языковых средств, что придает изложению логичность и последовательность.

Средства, обеспечивающие связность текста в научно-популярном тексте, чрезвычайно разнообразны как по составу, так и по объему, они могут относиться к различным уровням языка - от слова (личное или указательное местоимение, артикль) до дискурсивного сегмента, от лексической синонимии до грамматических категорий. Объединяет же их общая функция - обеспечение связности, т.е. основной текстообразующей категории. Эти средства обеспечивают связь между дискретностью мысли и коммуникативностью текста, обеспечивают переход от текста для себя к тексту для читателя.

Текстообразующую роль играют также вводные слова и словосочетания с модальным значением, выражающие оценку говорящего к предмету сообщения. Это слова и словосочетания, выражающие: уверенность - biensur, sansdoute, ilestévident, eneffet; вероятность, возможность - peut-être, ilestpossibleque, possiblement, ilsembleque; эмоциональную оценку -heureusement, malheureusement.

Проявление симпатии к читателю, веры в его ум и чувства, то это находит свое отражение в таких выражениях как vousavezdéjàcompris, vouslesavezdéjà, iln'estpasdifficilepourvousde..., vo-uspouvezlecomprendrevous-mêmes и т.п.

Некоторые книги имеют подчеркнуто деловые, прямые, лишенные экспрессии заглавия, в которых лидирует не «интригующе» рекламная, а номинативно-информационная функция:

"Le Françaisd'ici, de là, de là-bas" (Walter).

"Catalogue des idéesreçuessur la langue" (Ya-guello).

"La Production des signes" (Eco).

Некоторые заглавия содержат средства художественной изобразительности, тропы, риторические фигуры:

"Vie et mort des mots" (Schöne).

Только в одной французской книге не встретилось подзаголовков, в остальных они есть. Например:

Critique de l'iconisme: Six notions naïves, "Posséder les propriétés de l'objet", Iconismeet similitude = les transformations, Iconisme et analogie, Réflexions, répliques et stimuli, Iconisme et convention, Similarité entre expression et contenu, Phénomènes pseudo-iconiques, Les articulations ico-niques (Eco).

Le français au-delà des mers: La langue françai-seprend le large, Le françaisdans les TOM, Le français à Tahiti, Le françaisdans les DOM, La Guadeloupe et la Martinique, Diversitéhumaine, diversité des appellations, Des adjectifs avec de nouvellesacceptions, Pour ne pas se trompersur les produitsrégionaux...

Notre pain quotidien: Baguette et béretbasque, Le pain de ménage et les autres, La baguette est née à Paris, Les variétésrégionales du pain et leursnoms, Quelquescommentairesillustrés, Des pains disparus, Le pain de chapitre: unemétaphoreoubliée (Walter).

К заголовкам, позволяющим образно переосмыслить предмет описания, относятся также заголовки с элементом известных:

- цитат: Le pain de ménage et les autres.

- пословиц: Ce qui n'est pas clairn'est pas français.

В проанализированной нами литературе эпиграфы встретились у M. Yaguello, M. Schöne. В этих произведениях эпиграфы встретились не только после заглавия всего произведения или его глав, но и внутри глав после названий разделов и в предисловии (Schöne). Диапазон источников эпиграфов достаточно широкий:

- философские:

Les têtes se formentsur les langageset les penséesprennent la teinte des idiomes. La raison seu-leest commune, l'esprit en chaque langue a saforme-particulière; différence qui pourraitbienêtre en partie la cause oul'effet des caractèresnationaux.

JEAN-JACQUES ROUSSEAU, L'Emile (Ya-guello).

- литературные:

Mon Dieu, je n'avons pas étuguécommevous, et je parlons tout droitcomme on parlecheux nous;

MOLIERE, Les Femmes Savantes (Yaguello);

Veux-tutoute ta vie offenser la grammaire? Qui parled'offenser grand-mèreni grand-père?;

MOLIERE, Les Femmes savantes (Yaguello);

Car le mot, qu'on le sache, est un être vivant;

VICTOR HUGO (Les Contemplations) (Schöne);

- научные:

C'estdanset par le langagequel'homme se con-stituecommesujet;

EMILE BENVENISTE (Yaguello).

M. Ягелло использует широкий круг авторов: Бенвенист, Мольер, Руссо, Гюго, Турго, Ри-варо и др. и даже инструкция для учеников в общественной школе. М. Шён использует в качестве эпиграфа цитаты только одного автора - В. Гюго. В книгах на французском языке использованы цитаты только французских авторов.

Связь эпиграфа с заглавием или основным текстом может проявляться по-разному. В некоторых случаях есть непосредственная лексическая связь с заглавием книги. Moi, j'aijamais fait de grammaire! - название главы, Veux-tutoute ta vie offenser la grammaire? Qui parled'offenser grand-mèreni grand-père? - эпиграф, "Les langues non écritesn'ont pas de grammaire." "Le chinoisestune langue sans grammaire. "Voicideuxidéesreçuesdan-slesquellesmanifestement le mot grammairen'a pas le mêmesens... - основной текст. В этих случаях есть слова - «мостики» (лексические единицы, обладающие семантической общностью с лексикой заголовка и основного текста) между заглавием, эпиграфом и основным текстом. Как вторичный сигнал темы, эпиграф не просто обозначает ее, дублируя функции заголовка, а создает наглядность информации, передаваемой в основном тексте, т.е. иллюстрирует ее.

Укажем случаи, когда в основном тексте есть непосредственная ссылка на эпиграф:

Vie et mort des mots - заглавие книги, Car le mot, qu'on le sache, est un être vivant. - эпиграф C'estprobablement Victor Hugo qui a lancé la métaphore, le mot: "être vivant". Elle aétéadoptée par un linguiste, A. Darmesteter, en 1887, dans un petit ouvrage qui a eudès son apparition un très grand succès, et qu'on lit encore avec plaisir et profit. D'autres savants de la même discipline l'ont reprise en luidon-nant plus d'extension: M. Albert Dauzat a publié la Vie du langage, et les linguistescontinuentgénérale-ment à se servir de la métaphore - основной текст (Schöne).

Identitélinguistique, identiténationale - название главы, Défense de cracher par terre et de parler-

breton. (Instructions aux élèves des écolespubliques) -эпиграф, ... Avec l'école de Jules Ferry, les instituteurs, issusgénéralement de la paysannerie, se firent les alliés du pouvoir central dansl'œuvred'unificationlinguistique. "Défense de cracher par terreet de parlerbreton": cefu-rent des Bretonsbretonnants qui firentappliquercescon-signes... - основной текст (Y aguello).

Есть эпиграфы, у которых нет лексической связи с заглавием или основным текстом. Он представляет собой образное обобщение темы, основной идеи текста и предлагает адресату определенный образный код как необходимую опору для адекватного восприятия информации. Включение образного кода в сообщение воздействует на эмоциональную сферу адресата, стимулируя его конкретно-образное мышление. Следовательно, в такого рода эпиграфах реализуется как коммуникативная, так и прагма-психологическая функции эпиграфа.

Mon Dieu, je n'avons pas étuguécommevous, et je parlons tout droitcomme on parlecheux nous. Moliere, Les Femmes Savantes (Yaguello).

Unlangagesonore aux douceurs souveraines, Le plus beau qui soit né sur des lèvreshumaines. AndréChénier (Yaguello).

Ссылка на мнение авторитетных ученых, экспертов, писателей является, по нашим наблюдениям, наиболее частым типом ссылок, используемых в анализируемых нами научно-популярных книгах:

C'est le grand linguistegénévois Ferdinand de Saussure qui a imposé au début de ce siècle la distinction fondamentale entre synchronie (l'étude de la langue à un moment donné) et diachronie (l'histoire de la langue) (Yaguello).

Как можно видеть из примеров, не все виды ссылок присутствуют в книгах анализируемых языков. Во французских книгах помимо перечисленных видов ссылок имеются ссылки на ту же работу.

Употребление цитат, сохраняющих ту или иную содержательную связь с источником, служит многообразным целям: для иллюстрации некоторых теоретических положений, облегчения читателю восприятия текста и вовлечения его в ход событий через яркое сравнение, пример, описание или уточняющую подробность (иллюстративная функция); в целях наименования объекта или явления и пояснения такого называния (номинативно-комментирующая функция); для придания весомости упоминаемому объекту или явлению (функция выдвижения), для подтверждения сказанного (убеждающая функция) или

выражения несогласия с той или иной точкой зрения (функция опровержения или критики). Тот факт, что большинство перечисленных функций цитат первой группы также нередко дополняется в научно-популярном подстиле развлекательной (юмористической) функцией, еще раз подтверждает значимость в нем функции воздействия, направленного на массового читателя.

M. Marcel Boll, qui écrit (Les deuxinfinis, p. 177, note 1): "C'esttémoignerd'une simple probitéin-tellectuelleque de conserver au mot "vie" son accep-tionscientifique: coexistence des phénomènesd'assimi-lation, de désassimilation, de réactivité, de spontanéité, de reproduction. Il ne faut pas être dupe de métaphores, comme "vie des atomes, vie des "cristaux, vie des planètes, vie des étoiles...", quandilestsi facile et siclair de parleralorsd'évolution" (Schöne) - функция выдвижения.

Во французских книгах есть "Contents" или "Table" (или "Table des matières"). Можно сказать, что данный компонент служит средством организации последовательности, упорядоченности научного процесса восприятия. Во французских книгах раздел «Содержание» находится в конце книг. А в одной книге (Вальтер) помимо раздела "Tabledesmatières" в начале книги дан раздел "Sommaire", в котором дано то же содержание, но в сокращенном варианте - без подзаглавий (только названия глав).

Заключительные разделы во всех французских книгах разнятся. В одной французской книге (Шён) нет никакого заключительного раздела. В книге У. Эко есть только раздел "Bibliographie". В книге Х. Вальтера находятся следующие разделы: Notes, Index des nomspropres, Index des lieux, peuples, langues, Index des notions, Lexique et index des formescitées, Réponses des récréations, Table des cartes, Table des récréations, Table des encadrés, Table des matières; в книге M. Ягелло - Pour en savoir plus, Glossaire, Annexe; в книге M. Huchon есть Postface, Bibliographie, Glossaire, Index des notions, Index des noms, Table des illustrations.

Талантливые авторы, обладающие не только научными, но и литературными задатками, стремятся посредством названия представить свою работу в наиболее выгодном ракурсе, используя при этом лексические и синтаксические средства.

Например: "Catalogue des idéesreçuessur la langue" (М. Yaguello), "Vie et mort des mots" (М. Schöne).

Языковое содержание текста составляет лишь первый слой его «глубинной» смысловой структуры.

Этот слой играет роль основы такой структуры, поскольку глобальное содержание текста извлекается из него и через него. Однако он обычно содержит лишь меньшую, а иногда и менее важную часть в совокупной информации, содержащейся в тексте.

Тематическая организация научно-популярного лингвистического текста, как показывает анализ монографий на русском и французском языках, состоит из тем «языкознание», «грамматический аспект языка», «историческое развитие языка», «пунктуация» и т.д. Для раскрытия данных тем авторы выделяют и описывают отдельные содержательные характеристики объекта. Они и составляют подтемы текста. Во всех анализируемых книгах подтемы не выражены явно.

При анализе франкоязычных научно-популярных текстов обнаружилось, что слова и словосочетания, эквивалентные или близкие по смыслу словам, употребляемым в заглавиях тем / подтем / субподтем, образуют лексические цепочки, которые пронизывают весь текст сообщения. Самые частотные (или выделенные по другим критериям) цепочки могли бы показать, чему именно посвящен конкретный текст.

С целью подтверждения связи лексического наполнения заглавия темы / подтемы / субподтемы с лексикой соответствующего им изложения мы проанализировали рассматриваемые нами научно-популярные тексты и определили частотность случаев данной связи. Выяснилось, что для каждой исследуемой монографии характерна своя частотность. Так в работах на французском языке подобные случаи варьируются (от пяти до четырнадцати) в зависимости от объема глав или разделов и того, насколько обобщенный характер носят сами заглавия.

Темы раздела «Основная часть» в книгах на французском языке включают в себя темы Утверждение; Доказательство утверждения на примере; Наводящий вопрос о каком-либо аспекте утверждения; Предполагаемый ответ читателя; Опровержение; Обоснование опровержения на примере; Вывод из примера; Вывод из примера = ответ на вопрос; Смысловой повтор; Ситуация, указывающая на наличие объекта (проблемы) исследования; История объекта исследования; Причины рассмотрения объекта; Подтверждающие примеры; Вопрос о способе решения проблемы; Формирование положительного настроя на сообщаемое далее; Способ решения проблемы; Примеры решения.

Безусловно, в каждой отдельной книге набор тем разный. В зависимости от особенностей

объекта исследования автор находит наиболее выигрышный для достижения своей цели вариант расстановки тем.

Однако лишь немногие научно-популярные книги по лингвистике имеют полный состав всех видов заглавий и их разновидностей, насыщенных средствами художественной изобразительности. Заглавия, подзаглавия и внутренние заглавия во французских книгах вынесены в Оглавление. В заглавиях преобладает информативно-номинативная функция.

Практически во всех французских книгах встретилась полная композиционная структура, где практически во всех есть Предисловие, Библиография, всевозможные Приложения (рисунков, карт, таблиц), Указатели (понятий, имен собственных, народов, языков).

Список литературы

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

Гришечкина Г.Ю. Научно-популярный лингвистический текст: моногр. Орел: ГОУ ВПО «ОГУ», 2011.

Кириченко Н.В. Специфика выражения коммуникативной задачи предтекстов в композиционно-смысловой структуре научно-популярной статьи // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте: сб. ст. Пермь, 1988. С. 61-68.

Список источников анализируемого материала

Eco U. La Productiondessignes. Indiana University Press, 1976.

Huchon M. Histoire de la langue française. Li-brairieGénéraleFrançaise, 2002.

Schöne M. Vie et mort des mots. Presses Universitaires de France, 1947.

Walter H. Le Françaised'ici, de là, de là-bas. Éditions Jean-Claude Lattès, 1998.

Yaguello M. Catalogue des idéesreçuessur la langue. Éditions du Seuil, 1988.

G.Yu. Grishetchkina

COMPOSITE STRUCTURE OF THE FRENCH POPULAR SCIENTIFIC TEXTS

IN LINGUISTICS

In the article the issues of the composite structure of popular scientific texts in French and the presence of various structural components of these texts in linguistics are considered.

Key words: composite structure, the pretext, the summary, the preface, introduction, the basic part, the conclusion.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.