Научная статья на тему 'Комбинации видо-временных форм глагольных предикатов в сложноподчиненных предложениях с союзом пока не'

Комбинации видо-временных форм глагольных предикатов в сложноподчиненных предложениях с союзом пока не Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
114
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЮЗ ПОКА НЕ / АСПЕКТУАЛЬНО-ТАКСИСНЫЕ СИТУАЦИИ (ДАЛЕЕ – АТС) / КОМБИНАЦИИ ВИДО-ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ / ТЕМПОРАЛЬНЫЕ И УСЛОВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ASPECTUAL TAXIS SITUATIONS (ATS) / CONJUNCTION UNTIL / COMBINATIONS OF ASPECT TEMPORARY FORMS OF VERBAL PREDICATES / TEMPORAL AND CONDITIONAL RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серебрякова Е. В.

Разнообразие вариантов употребления видо-временных форм глагольных предикатов в сложноподчиненных предложениях с союзом пока не свидетельствует о продуктивности союза пока не в выражении временных и условных отношений. Взаимодействие значений обусловленности и темпоральности представлено в данном исследовании на основе семантики таксиса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMBINATIONS OF ASPECT TEMPORARY FORMS OF VERBAL PREDICATES IN COMPOUND SENTENCES WITH THE CONJUNCTION UNTIL

The variety of options for the use of aspect temporary forms of verbal predicates in compound sentences with the conjunction until indicates the productiveness of the conjunction until in terms of temporal and conditional relations. The interaction of meanings of conditionality and temporality is presented in this study according to the semantics of taxis.

Текст научной работы на тему «Комбинации видо-временных форм глагольных предикатов в сложноподчиненных предложениях с союзом пока не»

УДК 811.161.1’366.58

КОМБИНАЦИИ ВИДО-ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ В СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С СОЮЗОМ ПОКА НЕ

COMBINATIONS OF ASPECT TEMPORARY FORMS OF VERBAL PREDICATES IN COMPOUND SENTENCES WITH THE CONJUNCTION UNTIL

Е. В. Серебрякова

E. V. Serebryakova

ФГБОУВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева», г. Чебоксары

Аннотация. Разнообразие вариантов употребления видо-временных форм глагольных предикатов в сложноподчиненных предложениях с союзом пока не свидетельствует о продуктивности союза пока не в выражении временных и условных отношений. Взаимодействие значений обусловленности и темпоральности представлено в данном исследовании на основе семантики таксиса.

Abstract. The variety of options for the use of aspect temporary forms of verbal predicates in compound sentences with the conjunction until indicates the productiveness of the conjunction until in terms of temporal and conditional relations. The interaction of meanings of conditionality and temporality is presented in this study according to the semantics of taxis.

Ключевые слова: союз пока не, аспектуально-таксисные ситуации (далее - АТС), комбинации видо-временных форм глагольных предикатов, темпоральные и условные отношения.

Keywords: conjunction until, aspectual taxis situations (ATS), combinations of aspect temporary forms of verbal predicates, temporal and conditional relations.

Актуальность исследуемой проблемы. В исследованиях, посвященных изучению сложноподчиненных предложений с придаточным времени, нет единого подхода в отношении структуры и семантики союза пока не. Несмотря на то, что вопрос об употреблении частицы не во временных придаточных предложениях привлекал внимание многих ученых, его нельзя считать до конца решенным.

Для нас представляется возможным решение этой проблемы в рамках концепции функциональной грамматики, основанной на понятиях функционально-семантического поля и категориальной ситуации. Задача функциональной грамматики заключается в исследовании и описании «системы семантических категорий в их языковом выражении» [1, 6].

Материал и методика исследований. Исследование проводилось на основе материалов художественных текстов русской и зарубежной литературы, публицистики, а также текстов официально-делового стиля.

В процессе исследования был использован метод анализа, основанный на принципе поля применительно к исследованию структуры функционально-семантических единств и соответствующих типовых категориальных ситуаций. В качестве единицы анализа выступает высказывание, под которым понимается речевая реализация предложения, отображающего определенную ситуацию, или реализация смыслового объединения предложений, необходимых для передачи определенных отношений [4].

Для данного исследования наибольший интерес представляет рассмотрение аспек-туально-таксисных отношений с точки зрения функционирования языковых единиц, составляющих компоненты функционально-семантического поля таксиса. Согласно функционально-семантической концепции таксис трактуется как «функциональносемантическое поле, формируемое различными средствами (морфологическими, синтаксическими, лексическими), объединенными функцией выражения временных отношений между действиями в рамках целостного временного периода, охватывающего комплекс действий, выражаемых в высказывании (имеются в виду действия в широком смысле, включая и состояния, и отношения, т. е. любые репрезентации предикатов)» [2, 71].

Анализ функционально-семантического поля таксиса предполагает изучение типовых таксисных структур и их вариативности в речи, что способствует выделению целого ряда АТС, представляющих собой разновидность категориальных ситуаций. Особое внимание в исследовании отводится рассмотрению семантической вариативности АТС, содержащихся в высказываниях с союзом пока не.

Результаты исследований и их обсуждение. Под аспектуальным значением понимается представление о характере протекания и распределения действия во времени [3], [4]. В сложном предложении с союзом пока не важно сочетание этих аспектуальных значений, представленных в его предикативных частях.

Закономерности сочетания аспектуальных значений предикативных единиц в сложноподчиненном предложении выражаются в возможностях комбинирования глаголов-сказуемых совершенного вида (СВ) и несовершенного вида (НСВ). По мнению А. В. Бондарко, в тех языках, в которых существует «синтагматика видов в рамках поли-предикативных конструкций, всегда представлен таксис» [1, 110].

При анализе сложноподчиненных предложений с союзом пока не следует выделять не только аспектуальные значения предикативных единиц, но и АТС, подразумевая под этим «типовые содержательные структуры, представляющие собой тот аспект передаваемой высказыванием «общей ситуации», который связан с функцией выражения сопряженности действий в составе предикативного комплекса, элементы которого относятся к одному и тому же временному плану (прошлого, настоящего или будущего)» [1, 109].

Тесная взаимосвязь таксиса и аспектуальности в полипредикативных конструкциях обусловлена тем, что, характеризуя процесс протекания сочетаний действий во времени, нельзя не учитывать и временные отношения, которые возникают между ними. Такие ситуации в функциональной грамматике получили название аспектуально-таксисные.

Проведенные нами исследования, в рамках которых осуществлялось изучение типов структур сложноподчиненных предложений с союзом пока не, позволяют выделить 11 комбинаций видо-временных форм глагольных предикатов, представляющих собой различные АТС:

• Главная предикативная часть, содержащая форму прошедшего несовершенного (далее - ПНСВ) - зависимая предикативная часть, содержащая форму прошедшего совершенного (далее - ПСВ):

Так они шли и ползли до тех пор, пока с ними не произошла одна из тех случающихся на войне нелепостей, которую не могли предвидеть ни Юсупов, ни Сабуров (К. М. Симонов. Дни и ночи).

Они кричали: «Юстас! Юстас! Ау!» - до тех пор, пока не охрипли, а Каспиан трубил в рог (Клайв Стейплз Льюис. Хроники Нарнии).

• Главная предикативная часть, содержащая форму ПСВ - зависимая предикативная часть, содержащая форму ПСВ:

Они сделали большой крюк, чтобы обогнуть костер, и поползли вперед, пока не добрались до берега реки, журчащей во тьме между крутыми берегами (Дж. Р. Р. Тол-киен. Властелин колец).

И сам я перебрал немало псевдонимов, пока не придумал особенно подходящего мне (В. В. Набоков. Лолита).

• Главная предикативная часть, содержащая форму ПНСВ - зависимая предикативная часть, содержащая форму ПНСВ:

Люди выходили на лед... Пока один не спускался в трещину и не исчезал в ней, другой не следовал за ним (П. А. Кожевников. Под ледовой крышей).

Он обладал на редкость острым умом, и раз взявшись за какую-нибудь задачу, терзал ее до тех пор, пока не находил решения или не оставлял от нее лишь жалкие клочья, которые явно доказывали, что она вообще решения не имеет (Айзек Азимов. Сами боги).

• Главная предикативная часть, содержащая форму ПНСВ - зависимая предикативная часть, содержащая форму будущего совершенного (далее - БСВ):

С каждым возился (он) до конца, до тех пор, пока либо не выходит, не укрепит, либо не спишет в убыль (В. Лебедев. Обновитель сада).

И все, что захватывал этот ураган в свои огромные лапы, он не отпускал, пока не разнесет в щепки - не толще спичек (Михаэль Андреас Гельмут Энде. Момо).

• Главная предикативная часть, содержащая форму ПСВ - зависимая предикативная часть, содержащая форму БСВ:

- Ну, Миша, собирайся. Начальство отпустило тебя на берег.

- Надолго?

- Пока дело не сделаешь, - сказал механик (Г. Матвеев. Тайная схватка).

Мог бы поехать проведать Кураевку, тянуло туда, и это свое намерение откладывал со дня на день, решил подождать, пока не узнает как следует, когда же в очередной рейс (Олесь Гончар. Берег любви).

• Главная предикативная часть, содержащая форму настоящего несовершенного (далее - ННСВ) - зависимая предикативная часть, содержащая форму ННСВ:

Он вдруг понял, как утомительна жизнь, когда приходится заново прокладывать каждую тропку и чуть не все время, пока не спишь, ты следишь за своими вышагивающими ногами (Уильям Голдинг. Повелитель мух).

Я поглощаю столько солнца, сколько могу выдержать. Я питаюсь, пока не теряю способности двигаться (Айзек Азимов. Сами боги).

• Главная предикативная часть, содержащая форму ННСВ - зависимая предикативная часть, содержащая форму БСВ:

...Или высоко, до самого неба, вздыбит черный столб, и ходит он, далекий и смутный, напоминая пожар, пока не рассеется (А. Серафимович. Город в степи).

Они всегда ждут, пока их не зарежут их же верноподданные (Новиков-Прибой. Цусима).

• Главная предикативная часть, содержащая форму БСВ - зависимая предикативная часть, содержащая форму БСВ:

«Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру» (Эрнест Хемингуэй. Старик и море).

Джо, вы, разумеется, останетесь во главе вашего отделения, пока не кончится эпидемия (Артур Хейли. Окончательный диагноз).

• Главная предикативная часть, содержащая форму будущего несовершенного (далее - БНСВ) - зависимая предикативная часть, содержащая форму БСВ:

Жители города видели, что шар без движения висит на ветке, и говорили друг другу: «Так он и будет висеть, пока не лопнет» (Н. Н. Носов. Приключения Незнайки и его друзей).

Он сказал, что сначала построит мне «предварительный» аппаратик, - я буду его носить, пока не осядут десны (В. В. Набоков. Лолита).

• Главная предикативная часть, содержащая форму повелительного наклонения - зависимая предикативная часть, содержащая форму БСВ:

Не спи, покудова не скатишься со стула! (А. С. Грибоедов. Горе от ума).

Герцог. Подите: на глаза мои не смейте

Являться до тех пор, пока я сам

Не призову вас.

(А. С. Пушкин. Скупой рыцарь).

• Главная предикативная часть, содержащая форму повелительного наклонения - зависимая предикативная часть, содержащая форму ПСВ:

Держись за небось, доколе не сорвалось (пословица).

Никому его не отдавай, скорей беги домой, пока не потерял (Роальд Даль. Чарли и шоколадная фабрика).

Исследуемый материал показал, что в высказываниях с союзом пока не с формами глаголов прошедшего времени представлены преимущественно темпоральные отношения; семантика обусловленности отсутствует, поскольку данные формы глаголов не вписываются в контекст потенциальности. Для высказываний с семантикой обусловленности характерно проявление человеческой воли, детерминирующей модальные значения. Сообщение о действии, явлении в главной части как желательном или необходимом должно опережать действие или явление, названное в придаточной части; поэтому главной части свойственна семантика потенциальности. Предложения с условной семантикой способны производить замену союза пока не на условный союз если без существенного изменения смысла высказывания:

Он вдруг понял, как утомительна жизнь, когда приходится заново прокладывать каждую тропку и чуть не все время, пока не спишь, ты следишь за своими вышагивающими ногами (Уильям Голдинг. Повелитель мух). - Он вдруг понял, как утомительна жизнь, когда приходится заново прокладывать каждую тропку и чуть не все время, если не спишь, ты следишь за своими вышагивающими ногами.

Разнообразие вариантов употребления видо-временных форм в рассматриваемых конструкциях свидетельствует о продуктивности союза пока не в выражении временных и условных отношений. Выявив всевозможные видо-временные комбинации форм глагольных предикатов в сложноподчиненных предложениях с союзом пока не, мы пришли к выводу, что в наибольшей степени оттенок условности представлен в конструкции «повелительное наклонение + будущее время». Однако в примере Не спи, покудова не скатишься со стула! (А .С. Грибоедов. Горе от ума) - то же формальное построение, но семантика условия здесь отсутствует: выражению отношений обусловленности препятствует семантика длительности состояния («не спать» = «бодрствовать»), ограниченная наступлением факта [5]. В этом высказывании доминируют темпоральные отношения, представленные в данном высказывании в лексико-семантическом аспекте. Доминанта темпоральных отношений содержится и в высказываниях, построенных при участии составного союза с компонентом до тех пор, акцентирующим временное значение, как в примере: Подите: на глаза мои не смейте являться до тех пор, пока я сам не призову вас (А. С. Пушкин. Скупой рыцарь).

Резюме. Проведенные исследования показали, что предложения с временной семантикой присущи отношениям в мире природы и в мире человека; семантика обусловленности свойственна человеческим взаимоотношениям.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бондарко, А. В. Основы функциональной грамматики : Языковая интерпретация идеи времени /

A. В. Бондарко. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 260 с.

2. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. - Л. : Наука, 1984. - 136 с.

3. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. - М. : Учпедгиз, 1956. - 511 с.

4. Теория функциональной грамматики : Введение. Аспектуальность. Временная локализованном^ Таксис / отв. ред. А. В. Бондарко. - Л. : Наука, 1987. - 238 с.

5. Трофимов, В. А. К вопросу о выражении отрицания в современном русском литературном языке /

B. А. Трофимов // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. Вып. 15. - 1952. - № 156. - С. 77-114.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.