Научная статья на тему 'Одновременность процессов, выраженная при помощи неспецифицированных темпоральных союзов'

Одновременность процессов, выраженная при помощи неспецифицированных темпоральных союзов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАКСИС / АСПЕКТУАЛЬНОСТЬ / ОДНОВРЕМЕННОСТЬ ПРОЦЕССА / ТЕМПОРАЛЬНЫЕ СОЮЗЫ / НЕСПЕЦИФИРОВАННЫЕ / СПЕЦИФИРОВАННЫЕ СОЮЗЫ / ПОЛИВАЛЕНТНОСТЬ / ИНТЕНЦИЯ ГОВОРЯЩЕГО (АВТОРА) / SPECIFIED/NON-SPECIFIED CONJUNCTIONS / SPEAKER’S INTENTION / TAXIS / ASPECTUALITY / SIMULTANEITY OF PROCESS / TEMPORAL CONJUNCTIONS / POLYVALENCY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Винокурова Лидия Васильевна, Артемьев Иван Трофимович

Рассматриваются темпоральные союзы, при помощи которых выражается одновременность процессов. Трактовка неспецированности / специфированности основана на поливалентности союза в синтаксическом плане. Характер протекания и распределения действия во времени; одновременность / разновременность соотносимых во времени процессов или фактов конкретизируются говорящим в зависимости от выбора тех или иных средств выражения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Simultaneous processes expressed by means of unspecified temporal conjunctions

The article revises temporal conjunctions which express simultaneous processes. The interpretation of being specified/non-specified is syntactically based on polyvalency of the conjunction. The manner and distribution of the process in time; simultaneity/time difference of processes correlated in time or facts concretized by the speaker depending on the choice of one or another means of expression.

Текст научной работы на тему «Одновременность процессов, выраженная при помощи неспецифицированных темпоральных союзов»

4. Постановление Народного Хурала от 28.09.1999 № 281-II «Об объявлении на территории Республики Бурятия Дня Байкала» [http://baikalake.ru/fr/law/215/]

5. Официальное сообщение о включении озера Байкал в список участников мирового наследия [http://www.baikalake.ru/law/92/].

Литература

1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974.

2. Доржиева Г. С. Франкофонная топонимия Квебека. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2011.

3. Иванова Е.В. Экологическое сознание и эколингвистика // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. 2012. № 7.

4. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград: Перемена, 1998.

5. Коновалова М. В. Типы когерентности юридического дискурса // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 21.

6. Медведев В.И., Алдашева А.А. Экологическое сознание: учеб. пособие. - Изд. 2-е, доп. - М.: Логос, 2001.

7. Морозова Е.И. Онтологические основы описания лжи // Вюник Харшв. нац. ун-ту iм. В.Н. Каразша. 2003. № 609.

8. Steffensen S.V. Language, ecology and society: an introduction to Dialectical Linguisticsmore. London: Continuum. 2007.

Жигачева Елена Сергеевна, аспирант кафедры немецкого и французского языков Бурятского государственного университета.

E-mail : [email protected]

Zhigacheva Elena Sergeevna, postgraduate, department of German and French language, Buryat State University.

УДК 811.133.1'367.7(075.8)

© Л. В. Винокурова, И. Т. Артемьев

ОДНОВРЕМЕННОСТЬ ПРОЦЕССОВ, ВЫРАЖЕННАЯ ПРИ ПОМОЩИ НЕСПЕЦИФИЦИРОВАННЫХ ТЕМПОРАЛЬНЫХ СОЮЗОВ

Рассматриваются темпоральные союзы, при помощи которых выражается одновременность процессов. Трактовка неспецированности / специфированности основана на поливалентности союза в синтаксическом плане. Характер протекания и распределения действия во времени; одновременность / разновременность соотносимых во времени процессов или фактов конкретизируются говорящим в зависимости от выбора тех или иных средств выражения.

Ключевые слова: таксис, аспектуальность, одновременность процесса, темпоральные союзы, неспецифиро-ванные / специфированные союзы, поливалентность, интенция говорящего (автора).

L. V. Винокурова, I. T. Artemiev

SIMULTANEOUS PROCESSES EXPRESSED BY MEANS OF UNSPECIFIED TEMPORAL CONJUNCTIONS

The article revises temporal conjunctions which express simultaneous processes. The interpretation of being specified/non-specified is syntactically based on polyvalency of the conjunction. The manner and distribution of the process in time; simultaneity/time difference of processes correlated in time or facts concretized by the speaker depending on the choice of one or another means of expression.

Keywords: taxis, aspectuality, simultaneity of process, temporal conjunctions, specified/non-specified conjunctions, polyvalency, speaker's intention.

Проблема темпоральных союзов как средства выражения таксисных отношений подробно освещена в специальных таксисных исследованиях [Савельев; Акимова; Садыкова]. Разделение темпоральных союзов на неспецифицированные и специфицированные основано на данных этих исследований. Неспецифицированными, недифференцированными или союзами общевременной семантики считаются союзы quand, lorsque и их эквиваленты типа à présent que, une fois que и т.д. Такая трактовка основана на поливалентности [Lorian] союза в синтаксическом плане: способность выражать значения от собственно временных до отвлеченно-логических.

Исследования отмечают способность указанных союзов выражать отношения и одновременности, и следования, и разновременности, дополнительные вневременные значения условия, предложения, противопоставления [Wartburg, Zumthor; Jeanrenaud; Sten; Ollson; Grevisse; Béchade; Delofre]. Поэтому в отличие от других темпоральных союзов, четко выражающих отношение или одновременности, или предшествования, или следования, союзы quand и lorsque считаются неспецифицированными, т.е. «аспектуально и таксисно нейтральными» [Акимова]. Мы склонны отнести к недифференцированным союзам и союз comme, исходя из поливалентности значения и сходных с общевременными союзами характеристик в синтаксическом плане [Sanfeld, 1936; Lorian, 1966].

Признание quand и lorsque союзами общевременной семантики подтверждается и данными фактического материала (Примеры с данными союзами составляют почти половину из всего блока выбранных для анализа примеров).

1. Ситуации одновременности, выраженные при помощи союза quand.

1) Elle répondait vaguement quand Robert parlait do chercher un appartement, de choisir des meubles.

2) Quand il était de sang-froid, il jugeait le courroux des autres absurdes et scandaleux.

В высказывании (1) quand употребляется для выражения совпадения временных границ процессов. Интенции автора, которые представлены тому, кто слушает одновременно происходящие действия, не ограниченные пределом, не приводящие ни к какому результату, определяют выбор непредельных глаголов в имперфекте и союз quand. Представлению непредельного действия помогает и выбор наречия vaguement в главной части, имеющий семантику неясности, неопределенности. Действия происходят в конкретно наблюдаемое целостное время, определяемое говорящим синхронно.

Пример (2) является ситуацией, выявляющей физическое и духовное состояние субъекта. О.Н. Селиверстова называет глаголы типа любить, знать, думать, верить предикатами класса и связи [Селиверстова]. Тем не менее, мы склонны считать предикаты étre de sang-froid и juger предикатами состояния, обозначающими внутреннюю эмоционально-психилогическую сферу деятельности человека. Действия не связаны с достижением результата, что видно из имперфекта. Придаточная часть выполняет роль точки отсчета времени, является как бы фоном, условием для выполнения действия главного предложения. Знание условия, вытекающего из придаточного предложения, предполагает мысль об успешности или неуспешности, о вероятном осуществлении действия главной части.

2. Ситуации одновременности, выраженные при помощи союза lorsque.

1) Lorsqu'il conversait avec Antoine, le bonhomme Réquista haussait les épaules ...

2) Lorsque Antoine revenu des champs se penchait gravement vers la fille endormie, Carretoune la regardait en riant pour lui donner du coeur.

Грамматисты отмечают обычно синонимичное значение lorsque и quand, видя отличие лишь в стилистическом употреблении. Так, Г. Гугенейм утверждает, что употребление lorsque или quand отвечает единственно желанию автора варьировать экспрессию простой стилистической вариации [Gougenheim].

Ситуация (1) представляет собой конкретное временное соположение двух действий, составляющих содержание главного и придаточного предложения. Общий для всей ситуации временной план (имперфект) задается главной частью, т. е. имперфект главного предложения, при введении придаточного с помощью quand и lorsque, требует обязательно глагола прошедшего времени. Выражению не ограниченного пределом действия, результат которого не видится и в перспективе, помогает не только имперфект в обеих частях, но и лексическая семантика устойчивого словосочетания hausser les épaules «пожимать плечами», эксплицирующего непредельность. Данное высказывание, как и все ситуации, рассматриваемые нами, представляет собой конкретно наблюдаемое, локализованное действие. С точки зрения говорящего, сложноподчиненные предложения - одна сложная целостная ситуация, отражающая разные стороны действительности.

Высказывание (2) представляет собой оппозицию двух зависимых таксисов, при помощи союза выражающих единый, целостный независимый таксис. Зависимый таксис характеризируется «несамостоятельной временной ориентацией сопутствующего действия: оно не имеет собственной временной ориентации по отношению к моменту речи» [Бондарко, 1984]. А независимый таксис «в целом характеризуется сочетанием относительной временной ориентации (таксисной соотнесенности действий) с самостоятельной абсолютной ориентацией каждого из действий» [Бондарко]. В данном примере использование двух зависимых таксисных ситуаций в выражении одновременности независимого таксиса можно рассматривать как намерение говорящего представить более выпукло проти-

вопоставление, сопоставление двух ситуаций. Ситуации одновременности обязательно включают признак противопоставления, сопоставления, что вполне объяснимо с точки зрения диалектического единства противоположностей.

3. Ситуации одновременности, выраженные при помощи союза comme.

Исследователи отмечают способность союза comme выражать время, укзаывая одновременность, причину [Lorian; Grammaire Larouse]; ограничение и сопоставление [Larouse]; простое соответствие (conformité) причины с действием [Sanfeld; Lorian]; новизну содержания [Gougenheim; Imbs].

1) Comme nous cheminions dans le brouhaha matinal, il harcelait Désiré des questions.

2) Comme l'aimais de préférénce l'extrémité nord du balcon, d'ou on voyait mieux les trains, je priais Désiré de m'y rejoindre.

3) Et comme l'enfant ne comprenait pas, Caramel se mettait à racontrer à sa maniére la glorieuse insurrection.

Иерархическая структура сложноподчиненных предложений позволяет говорящему представить придаточную часть как «фоновое условие», играющее роль пресуппозиции для слушающего. На основе знания такого фонового условия можно предположить вероятное совершение / несовершение главного действия. Такое понимание поддерживается и системны значением слова «comme», который выражает соответствие условия следствию. В высказывании (1) «comme» выступает как синоним темпорального союза «quand», т.е. доминирующую роль играет в данной ситуации временное значение союза. Остальные семантические значения, занимая более периферийное положение, помогают выразить сопоставительное, условно-следственное отношение. Союз «comme» в сочетании с имперфектом в обеих частях конкретизирует таксисное отношение одновременности. М. Гревисс отмечает предпочтительное употребление «comme» сегодня только с имперфектом [Grevisse].

Можно предположить, что различие темпорального или каузального значения одного и того же союза зависит от контекста, в данном случае от семантических типов предикатов. В примере (1) мы считаем comme - темпоральный союз, исходя из употребления предикатов динамического процесса «cheminer», «harceler».

В примерах (2) и (3), в отличие от первого высказывания, представлены предикаты состояния aimer, compredre, что позволяет считать предложения, вводимые союзом comme придаточными причины. Характеристика физического, морального, интеллектуального состояния является пресуппозицией, фоновым условием, как бы событийным ориентиром, обусловливающим совершение действия главной части, чему способствует и место придаточного причины, «которое обычно предшествует главному предложению» [Grevisse; Sanfeld], что модно трактовать как желание говорящего обратить большее внимание слушающего на фоновое условие. Понятие значения comme как каузального основывается и на наличии отрицания в третьей ситуации. Так, по мнению А. Лориана, союз comme -скорее темпоральный, чем каузальный, но при наличии отрицания в контексте становится чисто каузальным [Lorian].

В данных ситуациях отношение противопоставления вытекает из сопоставления ситуации состояния с ситуацией процесса. Незавершенность, неограниченность пределом всей ситуации эксплицируется и лексико-семантической группой: prier de rejoindre, обозначает необозначенно-дуративный способ действия, где глагол prier фиксирует продолжение, дуративность процесса; se mettre à raconter обозначает начинательный способ действия, где глагол se mettre указывает на результативное наступление действия, фиксируя начальную фазу процесса.

Таким образом, темпоральные актуализаторы помогают придаточным предложениям обогащать семантику главной части, влияют на грамматическое построение высказывания, на выявление того отношения, которое лежит в основе коммуникативной значимости высказывания. Выбор определенного тепморального конкретизатора отвечает прагматической интенции говорящего.

Литература

1. Акимова Т.Г. Сложноподчиненное предложение с придаточным времени во французском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1979.

2. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. - Л.: Наука, 1984.

3. Савельева Н.В. Таксисные отношения в сложноподчинённых предложениях с придаточными времени в современном французском языке (на материале форм futur simple, futur antérieur, futur immediat): дис. ... канд. филол. наук. - М., 1990.

4. Садыкова Б.И. Особенности функционирования временных союзов в составе сложноподчиненного предложения со значением одновременности в современном французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1974.

5. Селиверстова О.Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикативных типов русского языка // Семантические типы предикатов. - М.: Наука, 1982.

6. Béchade Н-D. Syntaxe du français moderne et contemporain. - P.: PUF, 1986.

7. Deloffre F. Elements de linguistique française. - P.: CDU, 1988.

8. Gougenheim G Système grammatical de la langue française. - Р.: D'Atrey, 1982.

9. Grevisse M. Je Bon Usage. - P.: Duculot, 1980.

10. Imbs P. Jes propositions temporelles en ancien français. - P.: Jes Belles lettres,1956.

11. Jeanrenaud A. Jangue française contemporaine. - Bucuresti: Editura Didactica si pedagogica, 1969.

12. Lorian A. J'ordre des propositions dans la phrase française contemporaine: La cause. -P.:Klincksieck, 1966.

13. Ollson L. Etude sur l'emploi des temps dan les propositions qui les complètent en français contemporain. -Uppsala: Studia romanica Upsaliensia. 1976. № 6.

14. Sanfeld R. Syntaxe du français contemporain. II. Jes propositions subordonnées. - P. Librairie EDROZ, 1936.

15. Sten H. Je temps du verbe fini (indicatif) en français moderne. - Copenhaque, 1952.

16. Wartburg von W., Zumthor P. Précis de syntaxe du français contemporain. 2-me ed. Berne: Francke, 1958.

Список художественных текстов

1. DG Duhamel G. Chronique des Pasquier.-M.: Radouga, 1983.

2. GP Gamarra P. Rosalie Brousse.-P.:Ed. Français Réunis, 1953..

3. MF A Mauriac F. L'agneau.-P.: J'ai lu, 1954..

Винокурова Лидия Васильевна, доцент кафедры иностранных языков по гуманитарным специальностям Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, кандидат филологических наук.

Е-mail: [email protected]

Vinokourova Lidiya Vasilievna, аssociate professor, department of foreign languages for umanities, Institute of Foreign Philology and Regional Studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, саndidate of philological sciences.

Артемьев Иван Трофимович, доцент кафедры иностранных языков по гуманитарным специальностям Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Амосова, кандидат педагогических наук.

Е-mail: [email protected]

Artemiev Ivan Trofimovich, associate professor, department of foreign languages for humanities, Institute of Foreign Philology and Regional Studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, саndidate of pedagogical sciences.

УДК 81-112.2

© Ю. В. Биктимирова

ПРОБЛЕМЫ ВКЛЮЧЕНИЯ В НАУЧНЫЙ ОБОРОТ СКОРОПИСНЫХ ПАМЯТНИКОВ ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА XVII-XVin вв.

Расматриваются история и проблемы лингвистического источниковедения, становление его как специальной дисциплины в ХХ в., оценивается вклад С.И. Коткова и его последователей в изучение памятников письменности, отмечаются актуальные проблемы лингвистического источниковедения на современном этапе его развития. Ставится проблема публикации и включения памятников делопроизводства XVII-XVIII вв. в научный оборот для дальнейшего исследования филологами.

Ключевые слова: источник, памятники письменности, деловая письменность, лингвистическая содержательность, лингвистическая информационность, правила публикации текстов, история языка, электронные источники.

Yu. V. Biktimirova

PROBLEMS OF INCLUSION OF CURSIVE MONUMENTS OF PAPERWORK OF THE XVII-XVIII CENTURIES INTO A SCIENTIFIC TURN

The article reviews the history of a linguistic source study, its formation as a special course in the 20th century. The author evaluates the contribution of S. Kotkov and his group to study of writing, and emphasizes actual problems of a

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.