Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2
ТЕОРИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ Н.Б. Кудрявцева
СПОРНЫЕ ВОПРОСЫ ГРАММАТИКИ: О СОСТАВЕ СОЮЗОВ СОЧИНЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье разрабатываются синтаксические критерии, позволяющие дифференцировать сочинительные союзы и прочие связующие средства в современном французском языке. Специфической особенностью сочинительных союзов признается их способность участвовать в построении однородного ряда и сложносочиненного предложения, во второй части которого формально не выражен субъект действия. На этом основании к союзам сочинения относятся реляторы et, mais, ou, ni, тогда как car, or, donc рассматриваются соответственно как подчинительный союз, присоединительный союз и союзное наречие.
Ключевые слова: сочинительный союз, подчинительный союз, присоединительный союз, союзное наречие, связующий (реляционный) элемент.
The article elaborates the criteria permitting to separate coordinative conjunctions from other connective elements in modern French. The specific function of coordinative conjunctions consists in their capability to participate in the construction of grammatically homogeneous series as well as compound sentences where the subject of the second clause is not expressed. On this basis, the conjunctions et, mais, ou, ni are qualified as coordinative, while the connectors car, or, donc are recognized as respectively a subordinative conjunction, an adjunctive conjunction and a conjunctive adverb.
Key words: coordinative conjunction, subordinative conjunction, adjunctive conjunction, conjunctive adverb, connective element.
В современной романистике не прекращаются споры о том, сколько союзов сочинения существует в современном французском языке. Одни авторы, придерживающиеся традиционной точки зрения по этому вопросу, утверждают, что сочинительных союзов 7 (et, mais, ou, ni, car, or, donc). Другие неоправданно расширяют список данных реляционных элементов, включая в него многочисленные союзные наречия (puis, ensuite, cependant, pourtant, néanmoins, alors, plutôt, etc.). Третьи, напротив, отказывают тому или иному связующему средству (например, donc) в статусе сочинительного союза, при этом
Кудрявцева Надежда Борисовна - канд. филол. наук, доц. кафедры грамматики и истории французского языка факультета французского языка ГОУ ВПО "Московский государственный лингвистический университет"; тел.: (499) 766-92-36, e-mail: [email protected]
6 ВМУ, лингвистика, № 2
серьезно не аргументируя причины исключения данного релятора из состава системы сочинения. В данной статье мы представим наше видение проблемы, ответив на принципиальный вопрос: каковы синтаксические критерии разграничения сочинительных союзов и прочих реляционных элементов в современном французском языке?
В романе Д. Пикули "La lumière des fous" между персонажами происходит следующий диалог:
Garçon d'étage: Vous gardez la chambre?
Héra: Pourquoi? On n'est pas malades!
Garçon d'étage: Bon, mais... Donc...
Héra: Or. ni. car?
Garçon d'étage: Non, moi, c'est André. (D. Picouly. La lumière des fous).
Коридорный при виде красивой девушки сильно смущается и никак не может четко сформулировать свою мысль, произнося лишь бессвязные слова (причем исключительно реляционные элементы, за которыми не следует вторая часть высказывания). В свою очередь девушка, передразнивая коридорного, строит вместо него недостающую часть высказывания, предлагая в качестве таковой заключительный фрагмент фразы, присутствующей во всех школьных грамматиках, Mais où est donc Ornicar? Данную фразу знают все французские школьники, так как именно ее еще в начальной школе им предлагается выучить наизусть, чтобы запомнить все сочинительные союзы французского языка (mais, ou, et, donc, or, ni, car). Между тем вопрос о количественном и качественном составе союзов сочинения во французском языке не является настолько простым, чтобы при его изучении можно было ограничиться одной фразой. Дело в том, что 7 реляционных элементов, традиционно относимых к сочинительным союзам, обладают столь значительными синтаксическими и семантическими отличиями, что исследователи не могут прийти к единому мнению о том, какие из данных связующих средств следует относить к сфере сочинения, а какие - нет.
Так, в отличие от союзов et, mais, ou, ni, союз car:
а) не только не соединяет однородные члены простого предложения, но и не связывает соподчиненные придаточные предложения. Ср.: C'est plus difficile que vous ne le pensez et que ne le pensent les autres. Il a demandé qu'on le réveille mais qu'on ne fasse pas trop de bruit. Il ignorait s'il allait vers l'Est ou bien s'il tournait en rond. Il ne travaille pas autant que tu le crois ni qu'il le faut. // Il dit que c'est difficile à faire car il n'a pas de connaissances suffisantes;
б) требует обязательного формального выражения субъекта действия во второй части высказывания: Elle soupçonna son tort car elle posa des questions (P. Boileau, T. Narcejac. Les louves) ^ ?Elle soupçonna son tort car posa des questions. Ср. также: Il boit et fume. Il ne boit pas mais fume. Il boit ou fume. Il ne boit ni ne fume. ?Il boit car fume;
в) не может употребляться в сложном предложении, второй компонент которого не содержит глагола в личной форме. Ср.: La conversation semblait difficile et notre arrivée inopportune. ?La conversation semblait difficile car notre arrivée inopportune;
г) может вводить компонент, находящийся в интерпозиции по отношению к другому: Elle hésita, car il gelait à pierre fendre, à sortir dehors;
д) коррелирует с подчинительными союзами parce que, puisque и может употребляться вместо них: Je ne sortirai pas car/ parce qu'il pleut;
е) заменяется союзом que, как любой из подчинительных союзов: Le maître de cérémonie parlait fortement du nez car il était enrhumé et que cette église était glaciale (M. Grevisse. Le Bon Usage).
Данные особенности дают нам серьезные основания отнести car к союзам подчинения с причинной семантикой. В этом плане мы солидарны с точкой зрения таких авторов, как Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова, П. Шародо, Х. Вайнрих и др.1
В свою очередь союз or:
а) специализируется на соединении самостоятельных предложений, как правило, отделенных друг от друга сильным знаком препинания на письме и значительной паузой при произношении: Je ne
peux pas m'installer dans cette maison après avoir annoncé la mort de Bernard. Or, j'aspire à rester de tout mon coeur (P. Boileau, T. Narcejac. Les louves);
б) не встречается на уровне простого предложения;
в) всегда требует формального выражения субъекта действия во вводимом им компоненте : Il se versa un verre de bière qu'il prit au frigo. Il n'aimait pas la bière. Or, il relisait "Un roman à tué" de Rex Stout, avec ce pachiderme de détective Nero Wolfe qui consommait des litres de bière par jour (A.P. Duchâteau. Mourir à Angoulême).
В силу указанных причин мы рассматриваем or как союз присоединительный, т.е. служащий для объединения самостоятельных предложений или их аналогов, довольно слабо связанных и взаимно не обусловленных в контексте. Рассматривают or в качестве присоединительного союза также Е.А. Реферовская и В.Г. Гак. В отличие от данных авторов А. Мартине, Н.М. Васильева и Л.П. Пицкова2 относят or к союзным наречиям. С данной точкой зрения мы не можем согла-
1 См.: Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика французского языка: Ускоренный курс. М., 1991. С. 240-241; Charaudeau P. Grammaire du sens et de l'expression. Paris, 1992. P. 498; Weinrich H. Grammaire textuelle du français. Paris, 1989. P. 359-361.
2 См.: РеферовскаяЕА. Синтаксис современного французского языка. Сложное предложение. М., 1969. С. 218; Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1986. С. 297; Martinet A. Linguistique fonctionnelle. Paris, 1979. P. 44; Васильева НМ., Пицкова Л.П. Указ. соч.
ситься, учитывая жестко фиксированную позицию этого реляционного элемента в начале вводимого им сегмента высказывания (ср. позиционную мобильность в предложении donc,pourtant, alors и т.п.).
Наконец, что касается donc, то, в отличие от car и or, он вообще союзом не является. Аргументы в пользу отнесения donc к союзным наречиям (точка зрения, принятая в данной работе) сводятся к следующим:
а) если сочинительный союз имеет фиксированную позицию перед вторым из соединяемых им компонентов, то donc может перемещаться внутри предложения: J'ai fini mon travail, vous ne me dérangez donc point / J'ai fini mon travail, donc vous ne me dérangez point;
б) в то время как сочинительные союзы не могут сочетаться друг с другом, donc способен появляться в подобных сочетаниях: L'existence nous apparaît sans suite, et donc le présent paraît sans conséquence (San-Antonio. Le loup habillé en grand-mère). Справедливости ради заметим, что союз ni также иногда сопровождает другие сочинительные союзы: Il résistait et ni la maladie ni la mort ne pouvaient le réduire. Однако подобные сочетания обычно квалифицируются как избыточные и архаичные3;
в) donc может коммутировать с предложной синтагмой или с придаточным предложением: Il a donc réussi ^ Il a réussi grâce à cela / Il a réussi parce que... ;
г) после donc, как и после car и or, формальное выражение подлежащего обязательно: Il n'est ni énarque, ni polytechnicien, donc il apporte un peu d'air frais dans l'entreprise ^ ?Il n'est ni énarque, ni polytechnicien, donc apporte un peu d'air frais dans l'entreprise.
В качестве союзного наречия релятор donc также рассматривают Э. Руле и др., М. Рижель и др., М. Гревисс, Н.М. Васильева и Л.П. Пицкова4.
Как следует из приведенного выше анализа реляционных элементов car, or и donc, синтаксическую специфику сочинительных союзов может составлять лишь их способность участвовать в построении однородного ряда, а также сложносочиненного предложения, во второй части которого формально не выражен субъект действия. При этом грамматически однородными мы считаем однофункциональные синтаксические единицы, одинаково относящиеся к некоторому третьему элементу, которому они соподчинены или который соподчинен им: Mon beau père chasse la caille et la perdrix. Sur son visage, on peut lire de la curiosité, mais aussi de l'étonnement. De près ou de loin, on admire ce château. Il ne se souciait plus ni de sa santé, ni de sa fortune.
3 См., например: GrevisseM. Le Bon Usage. Paris, 1988. P. 156.
4 RouletE. et al. L'articulation du discours en français contemporain. Berne, 1987. Р. 115; RiegelM., Pellat J.-C., RioulR. Grammaire méthodique du français. Paris, 1994. P. 525; Grevisse M. Op. cit. P. 1385; Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Указ. соч.
Если способность к построению однородного ряда позволяет однозначно противопоставить сочинительные и подчинительные союзы, то по поводу упомянутой выше разновидности сложносочиненных предложений необходимо сделать несколько уточнений. Как известно, в отличие от сложносочиненного, в сложноподчиненном предложении формальное выражение субъекта действия обязательно как в главной, так и в придаточной части: Il gesticulait quand il marchait ^ ?Il gesticulait quand marchait. Je n'ai pas faim, bien que je n'aie rien mangé depuis le matin ^ ?Je n'ai pas faim, bien que n'aie rien mangé depuis le matin. Данная особенность служит четким критерием разграничения сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, а следовательно, сочинительных и подчинительных союзов. Однако некоторые исследователи могут возразить, что в примерах типа Il avait 67 ans et tenait avec sa mère un café d'alimentation dans un quartier tranquille non loin de la gare (A. Ernaux. La place) речь идет о простом предложении с однородными сказуемыми. В этой связи мы считаем необходимым подчеркнуть, что, по нашему мнению, общность подлежащего следует рассматривать лишь как предварительное условие однородности глагольных сказуемых. Основным же признаком однородности является общность дополнения или обстоятельства, с которым сочиненные сказуемые вступают в идентичную по характеру подчинительную связь. Причем наиболее существенное значение имеет общность прямого дополнения как наиболее тесно связанного со сказуемым второстепенного члена предложения. Особо отметим, что общность прямого дополнения мы понимаем в узком смысле - как его однократное, нерасчлененное употребление при сказуемых: Je ne parle ni ne lis l'espagnol. Таким образом, предложения, в которых глагольные сказуемые являются однородными, мы относим к простым, а неоднородными - к сложным. Подобный подход к трактовке однородности сказуемых является довольно распространенным как в русистике, так и в романистике5.
В функции связи однородных членов предложения и в функции соединения частей сложносочиненного предложения, вторая из которых не содержит формально выраженного субъекта действия, в современном французском языке могут употребляться лишь 4 из 7 союзов, традиционно квалифицируемых как сочинительные, а именно et, mais, ou, ni. Следовательно, только данные реляционные элементы могут рассматриваться как союзы сочинения в строгом
5 См., например: Ляпон М.В. Сложносочиненное предложение // Русская грамматика. М., 1982. С. 615; Васильева Н.М. К проблеме однородных сказуемых (на материале французского языка) // Иностранные языки в школе. 1970. № 4. С. 5; Михайлова М.В. Однородные глагольные сказуемые в различных стилях речи (на материале современного французского языка): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1993. С. 5-7.
смысле слова. Что же касается реляторов car, or, donc, то, как было сказано, они являются соответственно подчинительным союзом, присоединительным союзом и союзным наречием.
Наши наблюдения над синтаксическими особенностями сочинительных союзов современного французского языка представлены в следующей таблице:
Синтаксический потенциал французских сочинительных союзов
Синтаксическая функция ET MAIS OU NI
Соединение однородных сказуемых Il ouvre et referme la bouche à plusieurs reprises (San-Antonio. Le loup habillé en grand-mère) La nuit, il ne dormit pas mais réfléchit (P. Boileau, T. Narcejac. Les louves) Il avait accoutumé de loger dans cet hôtel quand il préparait ou exécutait son coup (C. Exbrayat. La honte de la famille) Voilà déjà trois ans que vous n'avez ni chassé, ni pêché ici (I. Frain. Secret de famille)
Соединение однородных подлежащих Sa hargne et sa rogne fondent comme glace de pistache au soleil (San-Antonio. Op. cit.) La haine me soutenait, mais aussi l'amour pour le petit (F. Mauriac. Le sagouin) Ton frère ou ta soeur viendra te chercher (Lexis) Ni la mort de son père, ni la ruine de ses affaires n'ont pu l'abattre (Lexis)
Соединение однородных дополнений Je n'ai point de paille, et point d'avoine (M. Grevisse. Le Bon Usage) Ces légères plaques de verdure ne composaient plus un paysage mais une scène (A. de Saint-Exupéry. Le pilote de guerre) L'oeuvre du bourreau, qu'il manie la hache ou la corde, représente un acte laid (San-Antonio. Op. cit.) Montsignac n'éprouvait ni regret ni épouvante (M. Druon. La dernière brigade)
Соединение однородных обстоятельств Ecris-le avec un bloc et un bic (C. Sarraute. Allô, Lolotte, c'est Coco) Sa maladie se présentait à lui non comme une épreuve à supporter, mais comme un problème à résoudre (F. Mallet-Joris. Allegra) Ils iront dîner chinois ou italien (C. Sarraute. Op. cit.) Elle ne fera plus la soupe du père Fouassa ni demain ni après-demain (San-Antonio. Op. cit.)
Соединение однородных определений La jeune femme, douce et tendre, se dresse dans l'embrasure de la porte (San-Antonio. Op. cit.) Ses mains rouges mais adroites tremblaient sur la table (F. Mallet-Jo-ris. Op. cit.) J'en ai assez, de ces histoires de télécartes périmées ou oubliées (C. Sarraute. Op. cit.) Un bébé? Il n'en veut ni cru ni cuit (C. Sarraute. Op. cit.)
Синтаксическая функция ET MAIS OU NI
Употребление в сложносочиненном предложении, во второй части которого формально не выражен субъект действия Elle ne l'avait pas désarmé et cherchait toujours le défaut de sa cuirasse (P. Boileau, T. Narcejac. Op. cit.) Ces gaufres ne sont pas un luxe, mais font événement (A. Stil. Dieu est un enfant) Parfois, il employait des mots allemands ou avait de curieuses défaillances de syntaxe (I. Frain. Op. cit.) Elle ne bougeait ni ne détournait son regard (S.-G. Colette. Le blé en herbe)
Список литературы
Васильева НМ. К проблеме однородных сказуемых (на материале французского языка) // Иностранные языки в школе. 1970. № 4.
Васильева НМ., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика французского языка: Ускоренный курс. М., 1991.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1986.
ЛяпонМ.В. Сложносочиненное предложение // Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. М., 1982.
Михайлова М.В. Однородные глагольные сказуемые в различных стилях речи (на материале современного французского языка): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1993.
Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983.
Charaudeau P. Grammaire du sens et de l'expression. Paris, 1992.
Grevisse M. Le Bon Usage. Paris, 1988.
Martinet A. Linguistique fonctionnelle. Paris, 1979.
Riegel M., Pellat J.-C, Rioul R. Grammaire méthodique du français. Paris, 1994.
RouletE., Auchlin A., Moeschler J. et al. L'articulation du discours en français contemporain. Berne, 1987.
Weinrich H. Grammaire textuelle du français. Paris, 1989.